38
9
ifadə olunurdu, odur ki, geniş, gurultulu haşiyələrin, dəqiq, səliqəylə qurulmuş epizodların,
ədəbi xoşbəxtliyin görüntüsü arxasında, demək olar ki, iblisanə ironiyalar eşitmək mümkün idi –
o bütün bunlarla çoxdan hekayə və roman oxucuları arasında özünə şöhrət qazanmışdı. Çox
gözəl orkestrəşdirilmiş dünya həssas qulağa heç nə eşitdirə bilmirdi; elə sirr də buradan
başlanırdı, çünki intuitiv əsərin ümumi nihilizminin qabaqcadan hiss olunmasıyla, eyni zamanda
bir qədər gecikməylə şübhə doğurdu ki, Morellinin ideyası qətiyyən belə deyil, yəni kitabın hər
bir ayrıca hissəsində yer alan özünüməhvetmə dağlardakı nəcib metal axatarışı kimiydi. Qapını
səhv salmamaq və əllaməlik etməmək üçün buradaca dayanmaq lazımdır. Oliveyra ilə Etyenin
ən qızğın mübahisələri də məhz buna ümid etdiklərindən doğurdu, çünki ən çox səhv
edəcəklərindən qorxurdular və onlar iki yekəbaş axmaq kimi tərslik edir və Babil qülləsini
tikməyin mümkün olduğuna inanmırlar, əgər nəticə etibarilə o heç kəsə lazım olmasa belə. Bu
məqamda Qərb mənəviyyatı onlara istər-istəməz üç min il ərzində irsən alınan, mənimsənən və
çeynənən bütün arzu və xəyalları bir-birinin ardınca ifadə edən vasitəçi kimi görünür. Çiçəyin
heç bir şey üçün deyil, elə-belə də gözəl ola biləcəyi inancından imtina etmək çətindir; zülmət
qaranlıqda rəqs etməyin mümkünlüyünü etiraf etmək acıdır. Morellinin daha saf bir görüntüyə
hazırlığın labüd mərhələsini keçmək naminə işarələri əks istiqamətə dəyişməyin və dünyanı
başqa ölçülərdə və ölçülərdən görməyin mümkün olduğuna yönəlik eyhamları (bütün bunlar eyni
zamanda həm lağlağı, həm də güzgüyə baxan adamın soyuq ironiyasının hiss olunduğu parlaq
şəkildə yazılmış bir pasaja yerləşdirilmişdi), – bu eyhamlar onları əsəbləşdiridi, çünki onlara
ümid verməkçün, haqq qazandırmaqçün saman çöpü uzadır, ancaq eyni zamanda dözülməz
riyakarlıqla etibarlılıq duyğularını tamamilə əllərindən alırdılar. Bircə təsəlli vardı: yəqin ki,
Morelli ilk əsl ifası tam sakitlikdə səslənməli olan əsərini orkestrləşdirəndə də həmin riyakarlıq
duyğusunu yaşayırdı. Beləcə, onlar lənətlər yağdıraraq və heyrətlənərək səhifə-səhifə irəli
gedirdilər, Sibilla isə daima anlaşılmazdan yorularaq pişik kimi kresloda qıvrılıb gözləri ilə bağlı
pəncərə və mənasız qızmar gecə arasındakı hər şeyi dələrək şifonerin başından sökülən dan
yerinə baxırdı.
(– 60)
142
1. – Mən onun necə olduğunu bilmirəm, – Ronald dedi. – Və biz bunu heç vaxt
bilməyəcəyik. Yalnız onun başqalarına necə təsir etdiyini bilirik. Biz müəyyən mənada onun
güzgüsü olmuşuq. İzah etmək çətindir.
39
0
2. – O elə axmaq idi ki, – Etyen dedi. – Xoşbəxt səfehlər və s. və i.a. And içirəm ki,
tamamilə doğru deyirəm. Onun axmaqlığı məni əsəbiləşdirirdi, Horasio deyirdi ki, bu,
informasiya çatışmazlığındandır, ancaq səhv edirdi. Hamıya məlumdur ki, cahillik və axmaqlıq –
tamamilə başqa şeylərdir, bunu hamı bilir, axmaqdan başqa, bu da onun xoşbəxtliyidir. O hesab
edirdi ki, məşğuliyyət, populyar peşə onun ağlını artıracaq. İki anlayışı qarışdırırdı: bilmək və
anlamaq. Bədbəxtin bizim məhz çox bildiyimizdən anlamadığımız bir çox şeylərdən əla başı
çıxırdı.
3. – İbarəbazlıq etmə, – Ronald dedi. –
Antinomiya
32
və əks məfhumlardan ibarət ucuz
dəst. Mənə elə gəlir ki, onun axmaqlığı, tamamilə bitki kimi, ilbiz kimi olması bütün varlığıyla
ən sirli şeylərə yapışmasının əvəziydi. Buyur görək: o, adlara inana bilmirdi, gərək barmağıyla
əşyaya toxunaydı ki, onun varlığını etiraf etsin. Ancaq bununla uzağa gedə bilməzsən. Bu,
Qərbin bütün kəşflərinə, bütün fəlsəfi məktəblərə arxa çevirmək kimi bir şey idi. Belə olduğun
halda şəhərdə yaşamaq və çörəkpulu qazanmaq pis şeydir. Bu onu gicişdirirdi.
4. – Hə, əlbəttə, ancaq onun xoşbəxtliyinin həddi-hüdudu yox idi, dəfələrlə ona baxıb
qibtə etmişəm. Məsələn, stəkanın forması. Bəs mən rəssamlıqda nə axtarıram, lütfən deyin?
Əzab-əziyyət çəkirsən, nə qədər yollardan keçirsən – hamısı da çəngələ və iki zeytun ağacına
gedib çatmaq üçün. Duzun hamısı və dünyanın mərkəzi burada toplanmalıdır, süfrənin bu
tərəfində. O isə gəlir və bunu hiss edir. Bir dəfə o, mənim yanıma emalatxanaya gəlmişdi, mən
onu səhər-səhər bitirdiyim rəsmin önündə gördüm. Elə ağlayırdı ki, bu cür yalnız o özü ağlaya
bilərdi, bütün sifətiylə. Onun üzü qorxunc və qəribəydi. O, mənim rəsmimə baxıb ağlayırdı.
Səhər-səhər özümün də ağladığımı ona deməyə cürətim çatmadı. Halbuki bu onu sakitləşdirə
bilərdi, sən ki onun necə əzab çəkdiyini bilirsən, bizim – bu ədabaz yekəxanaların yanında özünü
olduqca əhəmiyyətsiz sayırdı.
5. – İnsanlar nələrə ağlamırlar, – Ronald dedi. – Göz yaşları heç nəyi sübut etmir.
6. – Nə deyirsən de, onlar əlaqəni isbatlayır. Kətan parçanın qarşısında dayanaraq ondan-
bundan eşitdiyi tərifləri yağdıranlar çox olub, ağızlarına gələni danışıblar, hamısı da ətrafında.
Bilirsən, iki şeyi birləşdirməyi öyrənmək üçün müəyyən səviyyəyə yüksəlmək lazımdır. Mənə
elə gəlir ki, mən yüksəlmişəm, ancaq mənim kimilər çox deyil.
7. – Çox az adam tanrının rəhmətinə layiqdir, – Ronald dedi. – Özünü az təriflə…
6. – Mən bilirəm ki, bu belədir, – Etyen dedi. – Bu belədir, mən bilirəm. Ancaq mənim
həyatım iki əli birləşdirməyə sərf olunub, sol əlimi – ürəyimlə, sağ əlimi isə – fırça və kətanla.
Əvvəl mən başqaları kimi Rafaelə baxıb Perucino haqqında düşünürdüm, Leon Battista Albertini
zəli kimi sorurdum, onları birləşdirib bir araya gətirirdim, bu – Piko de Mirandoladandır, bu –
32
Антиномийа – ейни дяряъядя дцзэцн щесаб едилян ики ганун, мцддяа, принсип, категорийа арасындакы
зиддиййят