182
C.Cabbarlının tədqiqatçılarından biri –R.Əliyev,
hətta ümumiyyətlə, böyük sənətkarın romantikasına
qarşı çıxır və buna qəti şəkildə etiraz edərək bildirir
ki, guya onun romantizmindən danışmaq olmaz: çünki
onun yaradıcılığı buna imkan vermir. Ona görə də
gənc alim məşhur tənqidçimiz, akademik M.Cəfərin
Aydın və Oqtay surətlərini realist obrazlar kimi
səciyyələndirməsinə
bəraət
qazandırır.
Hətta
V.Osmanlının «romantiklərə meyl» terminini uğurlu
sayır və gözlənilmədən belə bir zəminsiz, əsassız,
dəlil-sübutsuz hökm verir: «Lakin Cabbarlını tam bir
romantik kimi təqdim etmək piramidanı baş-ayaq
qoymaq deməkdir».
1
Əlbəttə, bu mülahizədə «tam bir romantik» söz
birləşməsi özlüyündə qüsurludur: çünki «yarımçıq
romantik» Cabbarlıya yaraşmır. Biz belə hesab edirik
ki, həm gözəl realistdir, həm tam romantikdir,
bunların arasına Çin səddi çəkmək yalnız iddialı
naşılıq kimi görünərdi. Əslində, dramaturqun
əsərlərinin romantik qəhrəmanlarının, sadəcə olaraq,
adlarının sadalanmasında belə romantik bir ruh,
romantik bir pafos, sentimental-şairanə bir dil və
üslub tamamilə əksini sübut edir.
2005
1
Rəhim Əliyev. C.Cabbarlının yaradıcılıq təmayülü. Bakı, 1989,
s.117
183
S.VURĞUN VƏ PUŞKİN İRSİ
S.Vurğunun böyük rus şairi haqqında xeyli elmi-
nəzəri araşdırmaları vardır: «Böyük sənətkar Puşkinin
ölümünün 100 illiyi qarşısında», «A.S.Puşkinin
«Yevgeni Onegin» poemasının tərcüməsi haqqında,
Puşkini Azərbaycanda yaxşı tanıyırlar», «Bədii
tərcüməsi haqqında», «Rus şeirinin günəşi» və s.
Axırda adı çəkilən məqaləsini böyük şair
qocaman aşıq Hüseynin Puşkinə həsr etdiyi 28
misralıq uzun bir şeiri ilə bitirir. Biz, doğrusu, əvvəlcə
buna təəccüb elədik, lakin bir qədər dərindən
fikirləşəndə gördük ki, S.Vurğun nə qədər haqlı imiş.
Çünki həmişə haqqı, ədaləti düzgün qiymətləndirən,
söz və sənətin böyük sərrafı Səməd Vurğun hiss
etmişdir ki, xalq şairi, el aşığı qoca Hüseynin şeiri
sanki Puşkin barədə bütöv vücudnamədir. Şairin
təvəllüdü, şeirə gəlişi, tematikası, ictimai mühiti,
yaradıcı motivləri, üslubu, realizmi, romantikası
barədə tam hökm kimi səslənir.
Əlbəttə, bu, onu göstərir ki, böyük rus şairinin
şəxsiyyəti və yaradıcılığı xalqımız üçün də doğma
olmaqla, həm də onun bütün təbəqələri arasında geniş
yayılmışdır.
Rus şairinin ölümünün 100, doğuluşunun 150
illik yubileyləri zamanı da onun yaradıcılığı barədə
S.Vurğunun olduqca orijinal, elmi ümumiləşdirmə
şəklində söylədiyi olduqca dəyərli fikir və mülahizə-
ləri vardır. Xüsusilə, S.Vurğunun şairin «Yevgeni
Onegin» poemasının dilimizə tərcüməsi barədə
184
fikirləri daha maraqlıdır: Onegin strofasını («buna
bəzən Onegin bəndi» də deyirlər) — misraların sayını
və qafiyələnmə qaydasını bütünlüklə qoruyub
saxlamışam, bəzi yerlərdə, imkan daxilində, hətta
qafiyələri də qoruyub saxlamışam. «Yevgeni Onegin»
tərcüməsində mən həmçinin Azərbaycan dilinin
saflığını, əlvanlığını, ahəngdarlığını qoruyub saxla-
mağa çalışmışam. Qoy mənim tərcüməm bizim bey-
nəlmiləl birliyimizin və qardaşlığımızın yeni bir
sənədi olsun!
1
Sonralar şair həmin tərcümə üzərinə dönə-dönə
qayıtmışdır, hətta bir dəfə demişdi ki, 50 yaşım ta-
mam olanda, dilin bütün sirlərini mükəmməl bildiyim
zaman bu tərcümənin üzərinə yenə qayıdacağam.
Böyük şairin, əfsus ki, bu arzusu baş tutmadı, vaxtsız
əcəl onu elə həmin il sıralarımızdan apardı.
S.Vurğun öz yazılarında, məruzə və çıxışlarında
N.V.Qoqolun, «Puşkin fövqəladə bir hadisədir və
bəlkə də rus ruhunun yeganə bir hadisəsidir», —
kəlamına ayrıca diqqət yetirərək, şairin dramatik
əsərlərindən «Boris Qodunov», «Xəsis cəngavər»,
«Motsart və Salyeri», «Daş qonaq», «Taun zamanı
işrət», «Cəngavərlik dövründən səhnələr», «Su pərisi»
və s., nəsr əsərlərindən «Böyük Pyotrun ərəbi», «Bel-
kinin hekayələri», «Qaratoxmaq qız», «Misir gecələ-
ri», «Ərzuruma səyahət», «Dubrovski», xüsusilə
«Kapitan qızı»nı, poemalarından «Ruslan və Lüd-
mila», «Qafqaz əsiri», «Qaçaq qardaşlar», «Bağça-
saray fontanı», «Qaraçılar», «Poltava», «Tunc atlı»,
1
S.Vurğun. Əsərləri. 5-ci cild, Bakı, 1972, s.59
185
ən nəhayət, «Yevgeni Onegin» mənzum romanı, şeir-
lərindən «Quşcuğaz», «Ançar», «Sibirə məktub» və
digər seirlərinin gücünü məhz həyatilikdə, təbiilikdə,
bilavasitə olmuş, yaşanmış hadisə və əhvalatların
qələmə alınmasında görürdü. Məsələn, Olqa haqqın-
dakı bu ikicə misra şairi valeh etmişdir:
Yamaclarda bitmiş bu vəhşi çiçək,
Nə bir yağış görmüş, nə də ki külək
Beytin digər bir tərcümə variantı isə belədir:
Sıx otlar içində bu incə çiçək
Nə arı görmüşdür, nə də kəpənək.
Şair eyni zamanda Tatyananın təmiz, bakir
etirafı qarşısında tilsimləndiyini söyləyirdi:
Bilmirəm heç hardan gəldiniz bizə?
Görünməsəydiniz bu kənddə əgər
Nə mən rast gələrdim ömrümdə sizə,
Nə də rast gələrdi mənə bu qəmlər.
Dadmazdım sevginin ilk hicranını,
Sınaqsız qəlbimin həyəcanını
Söndürüb (bəklə də nə bilək bunu?),
Tapardım ömrümün könül dostunu;
Mən də namuslu bir qadın olardım,
Analıq mehrinə sadiq qalardım.
Onu da deyək ki, Puşkini ilk professional rus yazı-
çısı, rus baharı, rus səhəri və s. adlandıran A.V.Luna-
Dostları ilə paylaş: |