D ü Ş Ü n c e d ü n ya s I n da



Yüklə 1,74 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə7/113
tarix22.07.2018
ölçüsü1,74 Mb.
#58351
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   113

19
S
İ Y A S E T   V E  
K
Ü L T Ü R  
D
E R G İ S İ
mücadelesi  Tonguç,  Şafak,  Kamer,  Ay,  Yıldız, 
Güneş,  Hakikat  gibi  isimler  taşıyan  küçük  gazete 
ve  mecmua  teşebbüslerinden  sonra  Tercüman  ile 
gerçek  mecrasını  bulacaktır.  1882’de  Tercüman–
Perevodçik  adlı  bir  gazete  çıkarma  iznini  alan 
Gaspıralı, 1883 22 Nisanında Tercüman’ın ilk sayısını 
çıkardı. Azerbaycanlı büyük zengin Tagiyev’in mali 
desteğiyle çıkardığı Tercüman gazetesi Rus sansürünü 
aşmadaki  başarısı  ile  Türk  yenileşmesi  ve  millî 
uyanışı  üzerinde  kesintisiz  bir  tesir  uyandırmıştır. 
Rusya’daki  Müslümanların  birliği  için  bir  program 
öneren  Gaspıralı  bunun  için  Balkanlardan  Çin’e 
kadar  tüm  Türklerin  anlayabileceği  bir  yazı  dilinin 
yaratılmasını ilk şart olarak görüyordu. Gaspıralı’ya 
göre  “Bu  dil,  Balkanlardan  Çin’e  kadar  her  yerde 
anlaşılacak,  Boğaziçi  kayıkçıları  tarafından  kullanıldığı  gibi,  Kaşgar  devecilerinin  de 
işine yarayacaktı.” Tercüman gazetesinin dili bu ortak dili büyük oranda başarmış 
görünüyordu.  Bu  dil  sadeleştirilmiş  ve  bazı  yerel  özellikler  kazanmış  Osmanlı 
Türkçesi  idi.  Tercüman,  İstanbul  başta  olmak  üzere  Türk  dünyasında  iyi  eğitim 
görmüş aydınlarca okunmakta, özellikle Azerbaycan’da ve Kırım’da büyük rağbet 
görmekteydi. Gaspıralı’nın dilde, fikirde, işte birlik programı geniş bir siyasî katılımı 
da bünyesinde barındırıyordu. 
Tercüman’ın 1888-1894 yılları arasında altı yıl kadar Osmanlı ülkesine girmesi 
yasaklanmıştır. Rus sansürünü aşmada gösterdiği sabır ve kararlılığı Abdulhamd’in 
sansürünü aşmada da gösteren Gaspıralı uzun uğraşlardan sonra bunu başaracaktır. 
Tercüman çok geçmeden bütün Rusya Müslümanlarının en önemli ve etkili yayın 
organı  hâline  gelmeyi  başarmıştır.  Rus  Çarlığı  için  sonun  başlangıcı  olan  Çar  II. 
Nikolay (1884-1917) dönemi Tercüman’a ve Gaspıralı’nın şahsında ifadesini bulan 
Türk ceditçiliğine tarihi rolünü oynama fırsatı verecektir. 1905 devriminden sonra 
Tercüman’ın  yayın  sahasında  pek  çok  refiki  yayınlanmakla  beraber  onun  önemi 
kesintisiz  devam  etmiştir.  Dilde  yenileşme  çabası,  sonunda  Azerbaycan,  Kazak 
ve  Kırımlılarda  olduğu  gibi  Kazan  Türkleri  arasında  da  bir  “Rusya  Müslümanları 
Edebiyatı”nın doğmasına yol açtı. Burjuva karakterli, millî, toplumsal, baştan aşağı 
bir amaca yönelmiş bir edebiyattı bu... Dini yenileşme için, kadın hakları için, eğitim 
reformu için savaş veren bir edebiyattı. Çok geçmeden Rusya Türkleri iki devrim 
arasında Ruslarla eşit hakları elde edebilmenin savaşını vermeye başladılar.
Rusya’daki Müs- 
lümanların birliği 
için bir program 
öneren Gaspıralı 
bunun için Bal- 
kanlardan Çin’e  
kadar tüm Türkle-
rin anlayabileceği 
bir yazı dilinin 
yaratılmasını 
ilk şart olarak 
görüyordu.


20
D
Ü Ş Ü N C E  
D
Ü N Y A S I N D A  
T
Ü R K İ Z
Millî  edebi  dillerin  ortaya  çıkışı  eski  “ümmet”  anlayışını  ve  durağan 
geleneksel  kültür  hayatını  baştan  aşağı  değiştirecekti.  Müslüman  düşünürlerde, 
derhal Türk birliği görüşü çerçevesi içinde genel bir millî edebiyat dili fikri ortaya 
çıktı.  Rusya’da  yaşayan  tüm  Türk  halkları  bu  dili  konuşmalıydılar.  Bu  noktada 
ismi  anılacak  en  büyük  yenilikçi  şüphesiz  İsmail  Gaspıralı’dır.  Tarihçi,  romancı 
ve  siyaset  adamı  kimliği  ile  İsmail  Gaspıralı,  Rusya  Türk  halklarına  “Osmanlı 
İmparatorluğunun himayesi altında toplanmalarını” telkin ediyordu. Düşündüğü 
kültür modeli ise Türk ve Rus modelleri üzerinden Batıya ulaşıyordu. Bu modelin 
başlangıç  noktası  ise  “dilleri  birleştirmekti.”  Bu  yüzden  Gaspıralı,  gazetesinde, 
Osmanlı Türkçesine dayalı Arap ve Fars dillerinden arınmış, buna karşılık Kırım 
Tatarcası ile zenginleştirilmiş ortak bir Türk dili kullanıyordu. 
Tercüman,  yayın  hayatı  boyunca  Türk-Müslüman  dünyasının  sorunlarını 
işledi ve somut çözüm önerileri ileri sürdü. Gazetenin ilk gayesi, ortak bir Türk edebi 
dilinin gerçekleştirilmesi idi. Gaspıralı, bunu birçok makalesinde dile getiriyordu. 
O,  mümkün  olduğunca  Türkçeden  yabancı  kelimeleri  çıkarmak,  anlaşılması  zor 
olan Arapça ve Farsça tabirleri kullanmaktan vazgeçmek ve mahalli tabirler yerine 
Osmanlı Türkçesine uymak yollarını tavsiye ediyordu. O devirde Rusya Türkleri 
arasında  millî  birlik  duygusu  zedelendiği  için  Gaspıralı,  fikirlerini  kapalı  şekilde 
ifade etmek zorunda kalıyordu. Zira Rusya ile çatışmaya girmek istemiyordu. Ancak 
yine de Gaspıralı’nın faaliyetleri Rusların, özellikle misyoner İlminsky’nin dikkatini 
çekmiş ve bunu şöyle ifade etmiştir: 
“...dikkatinizi çekerim ki, Bahçesaray’da Tercüman Gazetesini çıkaran Gaspırinski’nin 
gayeleri  şunlardır:  Rus  İmparatorluğun  Müslüman  tebaası  içinde,  İslami  esaslardan 
ayrılmaksızın  Avrupai  eğitimi  yaymak  ve  İslami  fikri,  Avrupai  eğitimle  kaynaştırmak; 
Rusya Müslümanlarını birleştirmek; kendi yayın organıyla Osmanlıcayı Türklere ortak dil 
yapmak... Kazan’da Türkçe gazete ve ders kitaplarının sayısı sürekli artmaktadır. Kitapların 
muhteviyatı Avrupai, dili Osmanlıcadır. Bunun amacı Rusya Müslümanları arasında bir 
kültür merkezi kurmaktır.”
1552’de Kazan Hanlığı’nın düşmesi ile İdil Tatarlarının kültür ve eğitim hayatları 
da sekteye uğradı. Rusların hâkimiyetiyle pek çok cami yıkılınca bu eğitim imkânı 
da  azaldı.  İslam  dünyasında  mektep  ve  medrese  şeklinde  iki  kademeden  oluşan 
eğitim kurumları dini faaliyetin bir parçası idi. Her caminin yanında bir medrese 
bulunurdu. Bilhassa camilerin içinde dini eğitim yanında, okuma yazma ve basit 
hesap derslerinin verildiği mektepler yüzyıllar içinde değişmeden kalabilmişlerdi. 
Bunlar,  Orta  Çağ  Buhara  medreselerinin  uzantısı  idiler.  Müslümanlar,  mahalle 
imamları ve mollalar vasıtasıyla dinî ve terbiyevi bilgileri ediniyorlardı. Buhara’dan 
tahsilden  dönen  ve  “damolla”  diye  anılan  Tatar  gençleri  şehirlerde  ve  köylerde 
medreseler  açarak  Buhara  usulü  din  öğretimi  yaptılar.  Okuryazarlık  oranı  en 


Yüklə 1,74 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   113




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə