D
AS
K
APITAL
B
AND
1
Karl Marx, Friedrich Engels
13
Schiließlich noch ein Wort über Marx' winig verstandne Art zu zitieren. Bei rein tatsächlichen Angaben
und Schilderungen dienen die Zitate, z.B. aus den englischen Blaubüchern, selbstredend als einfache Be-
legstellen. Anders aber da, wo theoretische Ansichten andrer Ökonomen zitiert wer-
{35}
den. Hier soll das Zitat nur feststellen, wo, wann und von wem ein im Lauf der Entwicklung sich erge-
bender ökonomischer Gedanke zuerst klar ausgesprochen ist. Wobei es nur darauf ankommt, daß die
fragliche ökonomische Vorstellung für die Geschichte der Wissenschaft Bedeutung hat, daß sie der mehr
oder weniger adäquate theoretische Ausdruck der ökonomischen Lage ihrer Zeit ist. Ob aber diese Vor-
stellung für den Standpunkt des Verfassers noch absolute oder relative Geltung hat, oder ob sie bereits
ganz der Geschichte verfallen, darauf kommt es ganz und gar nicht an. Diese Zitate bilden also nur einen
der Geschichte der ökonomischen Wissenschaft entlehnten laufenden Kommentar zum Text und stellen
die einzelnen wichtigeren Fortschritte der ökonomischen Theori nach Datum und Urheber fest. Und das
war sehr nötig in einer Wissenschaft, deren Geschichtschreiber bisher nur durch tendenziöse, fast streber-
hafte Unwissenheit sich auszeichnen. – Man wird es nun auch begreiflich finden, weshalb Marx, im Ein-
klang mit dem Nachwort zur zweiten Ausgabe, nur ganz ausnahmsweis deutsche Ökonomen anzuführen
in den Fall kommt.
Der zweite Band wird hoffentlich im Laufe des Jahres 1884 erscheinen können.
London, 7. Novbr. 1883
Friedrich Engels
D
AS
K
APITAL
B
AND
1
Karl Marx, Friedrich Engels
14
Vorwort zur englischen Ausgabe
Die Veröffentlichung einer englischen Ausgabe des "Kapital" bedarf keiner Rechtfertigung. Im Gegenteil,
es kann eine Erklärung darüber erwartet weden, warum diese englische Ausgabe bis jetzt verzögert wor-
den ist, wenn man sieht, daß seit einigen Jahren die in diesem Buch vertretenen Theorien in der peri-
odeischen Presse und Tagesliteratur sowohl Englands wie Amerikas ständig erwähnt, angegriffen und
verteidigt, erklärt und mißdeutet wurden.
Als es, bald nach dem Tode des Verfassers im Jahre 1883, klar wurde, daß eine englische Ausgabe des
Wekes wirklich benötigt wurde, erklärte sich Herr Samuel Moore, ein langjähriger Freund Marx' und des
Schreibers dieser Zeilen, und mit dem Buch selbst vertrauter vielleicht als irgend jemand, dazu bereit, die
Übersetzung zu übernehmen, die es die literarischen Testamentsvollstrecker von Marx drängte, der Öf-
fentlichkeit vorzulegen. Es wurde vereinbart, daß ich das Manuskript mit dem Original vergleichen und
solche Änderungen vorschlagen sollte, die ich für ratsam hielte. Als es sich nach und nach herausstellte,
daß seine beruflichen Beschäftigungen Herrn Moore hinderten, die Übersetzung so schnell fetigzustellen,
wie alle wünschten, nahmen wir freudig das Angebot Dr. Avelings an, einen Teil der Arbeit zu überneh-
men ; gleichzeitig erbot sich Frau Aveling, Marx' jüngste Tochter, die Zitate zu kontrollieren und den
Originaltext der zahlreichen, englischen Autoren und Blaubüchern entnommenen und von Marx ins Deut-
sche übersetzten Stellen wiederherzustellen. Das ist durchgängig geschehen bis auf einige unvermeidbare
Ausnahmen.
Folgende Teile des Buches sind von Dr. Aveling übersetzt worden : 1. Die Kapetel X(Der Arbeitstag) und
XI(Rate und Masse des Mehrwerts); 2.der Abschnitt VI(Der Arbeitslohn, umfassend die Kapitel XIX bis
XXII); 3.von Kapitel XXIV, Abteilung 4(Umstände, welche usw.) bis
{37}
zum Ende des Buches, umfassend den letzten Teil von Kapitel XXIV, Kapitel XXV und den ganzen Ab-
schnitt VIII(die Kapitel XXVI bis XXXIII); 4. die zwie Vorworte des Verfassers. Der übrige Teil des
Buches ist von Herrn Moore übersetzt worden. Während so jeder der Übersetzer für seinen Anteil an der
Arbeit allein verantwortlich ist, trage ich eine Gesamtverantwortung für das Ganze.
Die dritte deutsche Ausgabe, die durchweg zur Grundlage unserer Arbeit genommen wurde, ist von mir
1883 vorbereitet worden unter Zuhilgenahme der vom Verfasser hinterlassenen Notizen, die jene Stellen
der zweiten Ausgabe angeben, welche durch bezeichnete Stellen des 1873 veröffentllichten französischen
Textes ersetzt werden sollten[1]. Die so im Text der zweiten Ausgabe zustande gekommenen Verände-
rungen stimmten im allgemeinen mit den Änderungen überein, die Marx in einer Reihe von handschriftli-
chen Anweisungen für eine englische Übersetzung vorgeschrieben hat, die vor zehn Jahren in Amerika
geplant war, aber hauptsächlich aus Mangel an einem tüchtigen und geeigneten Übersetzer aufgegeben
wurde. Dies Manuskript wurde uns von unserem alten Freund, Herrn F. A. Sorge in Hoboken, N[ew]
J[ersey], zur Verfügung gestellt. Es bezeichnet noch einige weitere Einschaltungen aus der französischen
Ausgabe; aber da es so viele Jahre älter ist als die letzten Anweisungen für die dritte Ausgabe, habe ich
mich nicht für befugt gehalten, anders davon Gebrauch zu machen als ausnahmsweise und besonders in
Fällen, in denen es uns über Schwierigkeiten hinweghalf. Ebenso ist der französische Text bei den mei-
sten schwierigen Stellen herangezogen worden als Anhaltspunkt dafür, was der Verfasser selbst zu opfern
bereit war, wo immer etwas von der ganzen Bedeutung des Originals in der Übersetzung geopfert werden
mußte.
Eine Schwierigkeit besteht dennoch, die wir dem Leser nicht ersparen konnten:
die Benutzung von gewis-
sen Ausdrücken in einem nicht nur vom Sprachgebrauch des täglichen Lebens, sondern auch dem der
gewöhnlichen politischen Ökonomie verschiednen Sinne. Doch dies war unvermeidlich. Jede neue Auf-
fassung einer Wissenschaft schließt eine Revolution in den Fachausdrücken dieser Wissenschaft ein. Dies
beweist am besten die Chemie, in der die gesamte Terminologie ungefähr alle zwanzig Jahre