106
Elza İsmayılova
kasının Dövlət himni”, ”Bakı” və s.) bəstələnmiş mahnıları dinləyirlər.
Bu , tələbələrdə milli musiqi mədəniyyətimizə olan marağı daha da
artırır. Belə dərslər tələbələrə estetik zövq aşılayır.
Oxu dərslərində dərslikdə olmayan materiallardan, qəzet və jur-
nal məqalələrindən də istifadə etmək olar. Bunun üçün müəllim əv-
vəlcədən hazırlaşmalıdır. O, mətn ilə tanış olmalı, mətnin oxusu za-
manı qarşıya çıxa biləcək səhvləri aradan qaldırmaq üçün tədbirlər dü-
şünməlidir. Mətndəki yeni söz və ifadələri müəyyənləşdirməli, onların
tərcüməsini (yaxud da lüğətin mənasını) hazırlamalıdır. O, oxunacaq
dialoqları, şeirləri, mətnləri əvvəlcədən seçməlidir. Müəllim çalışma-
lıdır ki, tələbələr müxtəlif qəzet və jurnal məqalələri gətirərkən seçilən
mətn tələbələrin bilik səviyyəsinə uyğun olsun.
Oxu mətnləri ingilis dilinə tərcümə edilməlidirmi?
İlk mərhələdə müəllim tərcümə edə bilər. Sonraki mərhələlərdə
müəllim mətni tərcümə etməməlidir. Yalnız mətndəki yeni sözlər tər-
cümə edilə bilər. Belə olarsa, söz üzərində tələbələr özləri düşünürlər.
Tələbələr mətni tərcümə etməklə onun məzmununu mənimsə-
məyə nail olurlar.Mətn çətin olarsa, müəllim tələbələrə kömək edə
bilər. Bundan sonra bütün tələbələr mətnin məzmununu başa düşürlər.
Belə ki, tərcümə dərslərində müxtəlif çalışmalardan istifadə et-
mək olar:
– tələbənin biri oxuyur, o birisi isə tərcümə edir;
–
mətn ikilikdə oxunur, üçüncü tələbə isə sinxron tərcümə edir;
–
tələbələr müxtəlif söz, cümlə və ya mətnə ingilis dilində qulaq
asıb onları Azərbaycan dilinə tərcümə edirlər və ya əksinə.
Müəllim oxu zamanı tələbələrin səhvlərini nə vaxt düzəltməlidir?
Mənim fikrimcə, tələbələrin səhvlərini oxu qurtardıqdan sonra
düzəltmək lazımdır. Bu yol daha məqsədəuyğundur. Çünki izahat və
düzəliş vermək oxu prosesini pozar. Bəziləri qeyd edirlər ki, səhvlər
yerindəcə, yəni tələbəni dayandırıb düzəltmək lazımdır. Mən bunun
əleyhinəyəm.Tələbənin səhvini həmin an düzəltməyə çalışanlar onu
çaşdırır, əsas məqsəddən – mətni tam oxumaq və anlamaqdan uzaqlaş-
dırır, onun müstəqilliyini məhdudlaşdırır. Səhv oxunan sözləri axırda
lövhədə yazdırmaq, təkrarən tələffüz etdirmək və yenidən oxutdurmaq
lazımdır. Yaxud da zəif tələbə oxuyarkən güclü tələbələr onların
səhvlərini dəftərlərində qeyd edirlər. Oxu qurtardıqdan sonra həmin
səhvlər müzakirə edilir. Səhvlər düzəldilir və həmin sözləri tələbələr
Əcnəbilərə azərbaycan dilinin tədrisində Oxu dərslərinin təşkili və yazili rabitəli...
107
107
cümlələrdə işlədirlər.
Oxu dərslərinin əhəmiyyəti çoxdur:
Bu prosesdə tələbələr yalnız mətnin məzmununu öyrənmir,
eyni zamnada onların lüğət ehtiyatı artır, söz birləşmələri və ifadələrin
quruluşunu yadda saxlayır, yaddaşlarını zənginləşdirir və düzgün
cümlə qurmaq vərdişlərini inkişaf etdirirlər;
Tələbələrin oxu sürəti artır, oxu vərdişləri inkişaf edir və möh-
kəmlənir;
Oxu dərsləri tələbələrdə oxuya maraq oyadır, bu dili öyrənmə-
yə həvəsi artırır;
Mətndəki məntiqi ardıcıllıq və bağlılıq tələbələr üçün şifahi
nitq nümunəsinə çevrilir.
İfadəli oxunun orfoepik cəhətdən düzgünlüyünün təşkil edilmə-
si tələbələrin şifahi nitqində də həmin cəhətin düzgünlüyünü təmin edir.
Bir oxu dərsinin tədrisini nəzərinizə çatdırırıq:
Model
Acgöz it
Bir it çayın üstün-
dəki körpüdən ke-
çirdi. Onun ağzında
sümük var idi.O,
suya baxdı. Orada
öz şəklini gördü. Elə
bildi ki, başqa itdir,
onun da ağzında sümük var. İt sümüyü almaq istədi. Ona görə özünü
suya atdı. İt öz ağzındakı sümüyü də itirdi.
Müəllim əvvəlcə şəkilləri tələbələrə paylayır. Tələbələr şəkillə
tanış olduqdan sonra şəkil üzrə söhbət aparılır. Arxasınca mətnin yeni
sözləri tərcüməsi ilə birlikdə proyektorla ekrana salınır, yaxud lövhədə
yazılır.
Yadda saxlayın
Remember!
acgöz-greedy
sümük – bone
çay-river
atmaq-to throw
körpü-bridge
tapmaq-to find
başqa-other
itirmək-to lose
108
Elza İsmayılova
Tələbələr sözləri oxuyub lüğət dəftərlərinə yazırlar . Mətni müəl-
limin özü oxuyur (Maqnitofon lentindən, ya da kompakt diskdən də
istifadə etmək olar). Oxu qurtardıqdan sonra yazılışı ilə tələffüzü
fərqlənən sözlər seçilib lövhəyə yazılır , tələffüzü də qarşısında verilir:
sümük [sümüy]
almaq [almax]
orada [orda]
üstündəki [üsdündəki]
Müəllim bu sözləri tələbələrə tələffüz etdirir.Sonra tələbələrdən
biri mətni oxuyur, o biri isə sinxron tərcümə edir. Oxu qrupdakı
tələbələr qurtarana kimi beləcə davam edir.
Mətnin oxusu üzrə işi onun tərcüməsi ilə sintez şəklində aparmaq
olar. Oxu ilə tərcümə eyni vaxtda olmalıdır. Bu üsuldan istifadə edil-
dikdə vaxta qənaət olunur.Oxu qurtardıqdan sonra mətnə aid sorğu
aparmaq olar. Məsələn:
İtin ağzında nə var idi?
O, suda nə gördü?
İt özünü niyə suya atdı?
O, ağzındakı sümüyü niyə itirdi?...
Sual-cavabdan sonra tələbələrə bu mətnin ingilis dilində olan
variantı verilir ki, tələbələr həmin mətni ingilis dilindən Azərbaycan
dilinə çevirsinlər.
Müəllim tələb edir ki, hər tələbə mətnin bir cümləsinin tərcümə-
sini lövhəyə yazsın. Sonra səhvlər üzərində iş aparılır.
Bu metoddan istifadə etdikdə tələbələr mətni asanlıqla nağıl edə
bilirlər. Tərcümədən sonra mətn nağıl edilir və bir neçə tələbə mətni
hissə-hissə danışır. O birisi tələbələr mətni danışanlara suallar da verə
bilərlər.Mətn üzrə şəkil də çəkdirmək olar. Dərs beləcə sona çatır.
Hər bir müəllim ingilisdillilərdə Azərbaycan dilinə şifahi şəkildə
olduğu kimi, yazılı şəkildə də yiyələnmə bacarığının yaranmasını tə-
min etməlidir. Ona görə də müəllim savadlı yazı vərdişlərinin aşılan-
masını diqqət mərkəzində saxlamalıdır. Bu məqsədlə nitq fəaliyyətinin
yazı növündən də istifadə edilir. Yazı təlimi oxu təlimi ilə paralel ge-
dir.