9
Əsərin gözəlliyi və şirinliyi məni valeh eylədi.
Ancaq internet saytlarından və digər mənbələrdən
araşdırmalarım bu əsər haqqında mənə heç bir məlumat
vermədi. Əsərin elm adamlarının və folklorşünasların
nəzərindən nə üçün yayındığı da mənə qaranlıq qaldı.
Bəlkə də kim tərəfindənsə araşdırılıb, ancaq mənə rast
gəlmədi. Sadəcə olaraq, belə bir əsərin varlığı haqqında
bir neçə qısa cümlədən ibarət olan məlumatlarla
rastlaşdım, vəssalam. Bunun üçün də bu əsəri əski
yazıdan tərcümə edib, bu günkü dillə azərbaycanlı
oxuculara çatdırmaq fikrim-dən keçdi.
Nəhayət, bu işə qərar verdim. Lakin bir çox
çətinliklərlə qarşılaşdım. Əsəri qələmə alan katib öz
giriş sözündə qeyd edir ki, o, bu əsəri köhnə fars
dilindən türkcəyə tərcümə edib. Ancaq bu “türkcə” XVI
əsrdə işlənən ədəbi türk dilidir. Bu dil ərəb, fars və
qədim türk sözlərinin qarışığından
ibarət olub,
çox çətin
anlaşılandır. Bu günkü hər hansı sadə azərbaycanlı və
yaxud türk oxucusu bu əsərin orijinalındakıları başa
düşməkdə çətinlik çəkərlər.
Əsərin tərcüməsi üzərində işləyərkən bir neçə
lüğət kitabından və dini əsərlərdən istifadə eylədim.
Zənnimcə çox maraqlı olan bu əsər oxucuların da
diqqətini cəlb edəcək. Çünki, əsər dini ruhda yazılıb və
maraqlı hekayətlər yolu ilə hər səviyyədən olan
oxucular üçün öyüd-nəsihət kitabı olaraq nəzərdə
tutulmuşdur.