Gökçe Yükselen Abdurrazak Peler
444
but was replaced by another Ölberli line, that of al-Khaqan al-Mu’azzam
Bahā’l-Haqq wa’l-Dîn Ulugh Khan Ghiyäs ad-Dîn Balban (1266-1287).
However, Balban’s line did not survive long after him and was replaced by
another Turkic dynasty, the Khaljîs, in 1290 (Golden 1986: 26-27).
5. The Cuman – Qipchaq Language
Reference is made to the (Cuman –) Qipchaq language in detail by
Kasghari and he makes it clear that there was striking phonological
similarities between Qipchaq Turkic and Oghuz Turkic, when compared to
later periods (Atalay 1985-86 v. 1: 29-34). Karamanlıoğlu (1962: 177)
explains this proximity with the very early stage of the formation of the
Turkic languages and ascribes the later differences between the two branches
to migration of Cuman – Qipchaqs and Oghuz / Turcomans into separate
directions.
The language of the Qipchaq sources dating from the period between the
thirteenth and sixteenth centuries are known as Middle Qipchaq and are
written in three different scripts originating from two geographically and
culturally distinctive regions of the world. Sources written in the Arabic
script are from the Near East, where they came into being under the
Mamluks. The second group including both the Roman and Armenian script
originated from the Russian Steppes
58
(Berta 1998: 158). Interestingly none
of the sources originating from the lands of the Cuman –
Qipchaq
Confederacy, i.e. the ones written in Roman and Armenian scripts, are left
by the Qipchaqs themselves. It might be this fact that forced Golden (1986:
7) to come to the conclusion that there was no literacy among the Cuman –
Qipchaqs. Indeed it is an intriguing fact that there is no evidence that the
Cuman – Qipchaqs had used the Turkic Runic Script. On the other hand
there is evidence that the Runic Script was used by the Kimeks (Golden
1992: 205), who had played an important role in the formation of the Cuman
– Qipchaq ethno-genesis. Additionally Nemeth (1971: 1-3) notes that the
Runiform inscriptions found at Nagy-Szent Miklos are written in an old
dialect of the Qipchaq language and have either a Pecheneg or Qipchaq
deposed by the Turkic elite and replaced with her brother Bahrām Shāh, when she tried to
neutralise the Turkic soldiery by making use of Tajik elements (Golden 1986: 27).
58
Berta (1998: 158) also notes sources written in the Cyrillic script without giving any
information on them. These also must be from the Russian steppes.
Some Notes on the History, the Culture and the Language of the Medieval Qipchaq - Cuman Turks
445
origin. Moreover, the Cuman –
Qipchaq population, which fled to the
Bulghar lands before the Mongols (see section 4.5.), Qipchaqisized the local
population causing the gradual extinction of the Bulghar language (Kurat
1992: 97). We know from the inscriptions left by these Bulghars that literacy
existed among them. Therefore at least these Qipchaqisizing populations
should have transferred their literacy to the Qipchaq language. It is strange to
assume that literacy existed in the two edges of the Cuman – Qipchaq world,
whereas it was non-existent in the centre. It is possible that the lack of such
sources is a result of mass-destruction during the turbulent years of the
steppe. Indeed Golden (1992: 282) warns the scientific world to be prepared
for such findings as a result of archaeological studies.
There is one universally known Middle Qipchaq source written in the
Roman script. The so-called Codex Cumanicus, which is constituted of two
parts and is thought to be put together for Italian traders and German
missionaries
59
. It is regarded to be a proof for the socially high status of the
Cuman – Qipchaq language in the steppe at the time of its compilation (late
13
th
c. – first third of the 14
th
c.) (Berta 1998: 158). Additionally Ligeti
(1981: 3) reports on a Coman Lord’s Prayer together with a few other short
prayers from Hungary, where the language survived until the end of the 18
th
century.
The language of the Middle Qipchaq sources written in the Armenian
script is known as Armeno-Qipchaq. These sources are produced mainly in
the 16
th
and 17
th
centuries by the descendants of an Armenian community
from Crimea, who migrated to Ukraine and Poland (Berta 1998: 158). The
identity of this community is a very controversial matter. It is an un-solved
problem whether they are Qipchaqs, who adopted Armenian type of
Christianity or Armenians, who adopted the Qipchaq language
60
. The
59
Vasary (1988: 268-69) notes that there is a big possibility that Orthodox parallels of Codex
Cumanicus written in the Greek alphabet were compiled in Crimea
as the existence of an
Orthodox mission based in Sudaq and a thriving Orthodox Cuman – Qipchaq community
has been proven by the information provided in the Sudaq synazarion. This community was
absorbed by Greeks in the second half of the thirteenth century and it is possible that they
became Greco-phone or at east bilingual at an earlier date (Vasary 1988: 270-71).
60
It is a known fact that Armenians existed in Crimea in the 12th and 13th centuries. Halperin
(2000: 234) notes that this colony was established by Armenians fleeing the Seljukid Turks.
On the other hand majority of the population of the peninsula was constituted of Cuman –
Qipchaqs (Clauson 1971: 7). Clauson rather convincingly puts forth with linguistic,