C
əsur qardaşlar
384
“Qədim melodiyalar və mahnılar” ... havaların böyük hissəsi türklərdən
götürülüb. Ermənilər yaşayan bir çox yerlərdə olmuşam, hər dəfə çalışırdım ki,
təmiz erməni sözü eşidim. Ancaq bu günə kimi bu sözü eşidə bilməmişəm”.
M.Nalbadyan... Əsərlərinin Tam toplusu. I cild.
Yerevan. 1945, səh. 276 (erməni dilində)
Elə türk sözləri var ki, bütün millət (ermənilər) tərəfindən istifadə olunur.
Bu sözlərin mənası qədim erməni dilində olmasına baxmayaraq, türk sözləri
xalqın danışıq dilində özlərinə elə yer eləyiblər ki, onları öz dialektlərindən
“qoparıb” özlərinin çoxdan yaddan çıxmış xalq üçün artıq mövcud olmayan
sözlərini dialektlərinə qaytara bilmirlər.
M.Nalbadyan, Əsərlərinin tam toplusu. III cild,
Yerevan, 1940, səh. 183-184 (erməni dilində).
“Erm
əni dilinin qrammatikası türk qrammatikasına çox bənzəyir, erməni
xalqı, aşıqlar onun öyrənilməsində, sonra isə hətta türk dilində danışmaqda çətinlik
çəkmirdilər. Hətta indi də bir çox erməni yazıçı var ki, türk (azərb) dilində çox
gözəl danışırlar, uzaqda yaşamalarına baxmayaraq, ermənilər üçün türk dili əziz,
doğma dil kimidir. Onu qeyd etmək istəyirəm ki, türk (Azərb) dilində ermənilərin
asanlıqla mahnı ifa etməyi ondan irəli gəlir ki, iki dilin forması və düşüncə tərzi
eynidir”.
Yazıçı, pedaqoq Qazaras Ağayan. Seçilmiş əsərləri. III
cild. Yerevan. 1940, səh. 331. (erməni dilində)
Erməni aşıqları “mahnıları (şeirləri) erməni dilində yox, türk dilində
bəstələyirdilər. Erməni dilində oxumaq adəti bizim aşıqlar arasında yayılmayıb”.
(Yenə orada, səh 25-26).
O vaxtların mahnıları arasında “bayatı ən əsas və ən çox yayılmış idi, əlbəttə
ki, elə mahnılar var ki, yalnız aşıqlar bilirdi, ancaq elələri də var ki, aşıq
olmayanlar bilirdi. Ancaq bayatını hamı bilir: balacadan böyüyə kimi, qadınlar da,
kişilər də. Öz kədərlərini, qəmlərini, qayğılarını bayatıyla ifadə edirdilər; sevgini,
xəyallarını, ayrılığı, şikayətlərini, ölənləri üçün göz yaşları, bütün fikir və hisslərini
bayatı ilə ifadə edirdilər”.
(Yenə orada, səh. 325).
Əşir Bəşiroğlu
385
Bayatıda “birinci, ikinci və dördüncü sətir eyni sözlə bitir. Bu söz birinci
sətirdə müəyyən deyil, ikinci və üçüncü sətirdə müxtəlif mənalar daşıyır. Ona görə
bayatı türk dilində deyilir, çünki türk dilində sözün bir neçə mənası ola bilər,
erməni dilində belə imkanlar yoxdu”.
(Yenə orada, səh. 325).
“Koroğlunun qəhrəmanlığı ölkəmizin bütün xalqları arasında yayılmışdır.
Türklər (azərbaycanlılar) onu türk sayırlar, kürdlər-kürd, ermənilər isə
azərbaycanlılaşmış erməni sayırdılar. Onun kürd və türk dilində olan mahnılarını
yalnız ermənilər ifa edirlər, digər xalqlar isə onun mahnılarını öz dillərində ifa
edirlər”.
“Daraz” jurnalı, 1893.
“Açıq söz” qəzeti 14 may 2012-ci il
№ 513. Səhifə 7.
ERMƏNİLƏRİN ETİRAFI
İndi də Sumqayıtda “milli əsarət”illərini yaşamış ermənilərə söz verək və
onlardan bir
neçəsini dinləyək:
Sumqayıtın 2 nömrəli tikinti-təmir idarəsinin partiya təşkilatınn büro üzvü
çilin
gər Akopyan qəzet redaksiyasına göndərdiyi məktubda yazırdı: “Mən
milliyətcə erməniyəm. Sumqayıtda törədilmiş o ağır məqamda mən və ailə
üzvlərim çıxılmaz vəziyyətdə qalmışdıq. Bizə köməklik göstərənlər mənim
azərbaycanlı qonşularım oldu. Onlar mənim çoxsaylı ailəmə öz darısqal
mənzillərində sığınacaq verdilər. Biz onların ürəklərinin hərarəti ilə, köməkləri və
qonaqpərvərlikləri ilə qızındıq” (“Kommunist Sumqaita”, 2 mart 1988).
Şagen Avakyan: “Mən Dağlıq Qarabağın Hadrut rayonunun Domi kəndində
anadan olmuşam. 1952-ci ildən Sumqayıtdayam. Azərbaycan boru-yayma
zavodunda işləmişəm və hazırda pensiyaçıyam. Mənim oğlanlarım Gerkules və
Xaçatur da mənim zavodumda işləyirlər. Ona görə də Sumqayıt mənim və mənim
oğlanlarımın Vətənidir” (“Kommunist Sumqaita”, 11 mart 1988). Sual olunur:
“Milli əsarət”də yaşayan erməni Sumqayıt şəhərini özünün və uşaqlarınınvətəni
sayardımı? (H.Sadıqov və R.Məmmədov “Sumqayıt milli əsarət ya milli səxavət”)
Armen Aovsesyan: “O ağır günlərdə bizim etibarlı dostlarımız, qonşularımız
həmişə bizimlə bir yerdə idilər. Solmaz İbrahimova, Böyükağa Ağayev, Sultan
C
əsur qardaşlar
386
Ümidov və bir çox başqaları bizi müdafiə etdilər”. (“Kommunist Sumqaita”, 16
mart 1988).
Kimya sənayesi Müəssisələri İstehsalat Birliyinin elektrik quraşdırıcısı
M.Qaracanyan milli mənsubiyyət məsələsinə həsr olunmuş açıq partiya iclasında
çıxış edərək şəhər sakinlərinin hisslərini belə ifadə etmişdir. “Mən 40 ilə yaxındır
Sumqayıtda yaşayıram. Burada çoxlu dostum var. Adamları milli mənsubiyyətinə
görə ayırmaq fikri bizim heç birimizin heç vaxt ağlına belə gəlməmişdir”.
(“Kommunist Sumqaita”, 24 mart 1988).
B.Oqanyan: “Mənə qardaşlıq köməyi göstərdilər” adlanan məqalədə
yazmışdır: “İnsanların hamısını bir arşınla ölçmək pis işdir. Əgər kimsə bir iş
törədibsə, ona görə bütün xalq haqqında ümumi nəticə çıxarmaq düzgün olmazdı.
O ağır günlərdə mənə və ailəmə kömək əllərini uzadanlar azərbaycanlılar oldu.
Bizə böyük köməklik göstərən Superfosfat zavodunun direktoru Nərçə Bəhman
oğlu Ağayev oldu”. (“Kommunist Sumqaita”, mart 1988).
Vladimir Ovakyan, bədən tərbiyəsi sağlamlıq dispanserinin baş həkimi: “Mən
Sumqayıtın yerli sakiniyəm. 32 ildir ki, həkim işləyirəm. 21 ildir ki, çoxmillətli
mehriban bir səhiyyə təşkilatına rəhbərlik edirəm. Heç kəs bizi düz yoldan çıxara
bilməz. Biz həmişə olduğu kimi bundan sonra da xalqlar dostluğunu göz bəbəyi
kimi qoruyacağıq” (“Kommunist Sumqaita”, 3 aprel, 1988).
K.Mavetosyan. “Mən dördüncü ildir ki, boru-yayma zavodunun mexaniki-
təmir sexində işləyirəm. Dostlarım arasında gürcü, azərbaycanlı, ruslar vardır. Biz
hamımız burada böyümüşük, özümüzü sumqayıtlı bilirik. Fəlakət bizi ayıra
bilməz”. (“Kommunist Sumqaita”, 02 aprel, 1988).
Aida Saruxanyan. “Dostlar, sizə müraciət edirəm” adlı məqaləsində
yazmışdır: “Mən 22 ildir ki, Azərbaycan Boruyayma zavodunda işləyirəm.
Sumqayıt, milliyyətindən asılı olmayaraq, başqalarının şəhəri olduğu kimi, mənim
də doğma şəhərimdir. Biz bir yerdə yaşamalığıq. Azərbaycanlı və erməni dostlar,
mən Sizə müraciət edirəm. Bizim şəhərimizdə törədilən hadisələrdən istifadə
edərək gərginliyi qızışdıranlar var. Onlar bizim düşmənlərimizdir. Gəlin əvvəlki
illərdə olduğu kimi, yenə də dost və mehriban qonşuluq münasibətlərində yaşayaq.
(“Kommunist Sumqaita”, 22 may 1988).
Dostları ilə paylaş: |