Firudin Ağasıoğlu (Cəlilov)



Yüklə 10,29 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə43/47
tarix11.09.2018
ölçüsü10,29 Mb.
#67896
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   47

 
159
yazılma tarixi adanın yunanlaşmasından öncəyə aid edilir, bu 
da Lemnosun Afinaya birləşdirildiyi 510-cu ildən öncədir. 
Basırıqla bağlı epitafiya xarakterli bu yazılar sağdan sola 
başlasa da, sətirlərdən bəzilərinin soldan sağa yazılması 2-ci 
yazıda aydın görünür. Şəkil boyunca yuxarı uzanan üç verti-
kal sıra sağdan sola, onların arasında yerləşən orta yazıda 
beş horizontal sətir isə hər iki istiqamətdə bustrofedon üsulu 
ilə yazılmşdır. Belə bustrofedon üsulla yazılmış 1-ci yazıda 
sıralanma həm də ilk sətirlə sonrakı iki sətirin başayaq düş-
məsinə səbəb olmuşdur:  
 
159


 
160
 
 
 
Lemni yazılarının tapılmasından bir əsrdən artıq müddət 
keçsə də, onun şifrəsi açılmamışdır. Doğrudur, elmi ədəbi-
yatda Lemni yazısında istifadə olunan əlifbanın etrusk əlif-
bası ilə eyni olması qənaəti vardır. Bu, bir-iki hərf istisna 
olmaqla məsələyə düzgün yanaşmadır, lakin bu yanaşmada 
 
160


 
161
yazıların oxunma qaydası yanlış yöndədir. Belə ki, etrusk 
yazılarının oxunuşunda özünü göstərən qüsurlar, etrusk yazı 
qaydalarının (imla qaydası) nəzərə alınmaması lemni yazıla-
rının oxunmasında da təkrar olunmuş və hər kəs öz bilik da-
ğarcığı ilə yazıları oxumağa çalışdığından iki-üç sətirlik bu 
yazının ortaya çıxan oxunuş variantları onu “oxuyanların” 
sayı qədərdir.
105
  
Lemni yazısından bəhs edən yazarlar onun transkripsiya-
sını fərqli verdikləri kimi, onu müxtəlif dillərdə oxumağa da 
cəhd etmişlər.
106
 
Burada həmin oxunuşlardan  ətraflı söhbət 
açmağa imkan yoxdur. Əslində buna heç lüzum da yoxdur. 
Sadəcə bu fərqləri görmək üçün birinci və ikinci yazını A, B 
hərflərilə işarə edib vaxtilə onları protolatınca oxumaq istə-
yən Nikola Densuşianu (1846-1911), sonralar alban dilində 
oxumağa çalışan Nermin Vlora Falaschi və türk dilində oxu-
mağa səy göstərən Polat Kayanın  transkripsiyasına baxmaq 
kifayətdir: 
(A) Birinci  yazı: 
 (N. Densuşianu) eolai fi focia siale zeronaith e fistho tof eromarom 
earalio zivai eptezio arai tan foce zivai afiz sialhviz maranm afiz aomaith  
(N. Vlora) si fai a fes zi arkh fis marakhn a fis a o nai ron haran o si fai epi 
e zi o ar ai tikh hoke lot ai fsi hoki as i ape zero zai h e fis th h t h fer o na  
(P. Kaya) hatapasaqss : apatakas ançasape : serata sasata : eqesenç tata : 
tataqer atana eratam : harapasata : ssaqas : epetesste : aras : tas 50? : 
apatake : ssaqas : aqass : ançasap sçekess : apam kam : aqass : atamas
  
                                                           
105
 Bréal (1886), Bugge (1886), Deek (1886), Pauli (1886 & 1894), Lattes (1894), 
Torp (1903), Corsten (1930), Friedrich (1932), Nachmanson (1908), Hammarström 
(1926 & 1928), Kretschmer (1929), Pallottino (1947), Scullard (1967) və başqaları.  
106
 Friedrich J. Kleinasiatische Sprachdenkmäler. Berlin,1932; Pallottino N. L'ori-
gine degli Etruschi. Rome, 1947; Falaschi N.V. L'Etrusco Lingua Viva. - Antichite 
Civilità Mediterranee, II. Rome, 1989;  Kaya P. www.compmore.net/~tntr/lemstelec. 
html; Scullard H. H. The Etruscan Cities and Rome. Thames & Hudson. 1967; Bon-
fante L. Etruscan. Berkeley and Los Angeles, 1990.(University of California Press). 
ISBN 0-520-07118-2;  Steinbauer, Dieter H. Neues Handbuch des Etruskischen. St. 
Katharinen: Scripta Mercaturae Verlag, 1999. 
 
161


 
162
 
(B) İkinci  yazı: 
 (N. Densuşianu)  eolai na foth ziazi maraz mav sialhveiz afiz e fistho 
zeronaith zivai famala sial zeronai morin ail a cer taf arzio  
(N.Vlora) zi a zi maraz maf zi arkh feis a fis e fis th h zer o nai th si fai aker 
taf ar zi th fama pa zi ar zer o nai mori na ip hopaie zi math h th  
(P. Kaya) hatapase :s: anaapatata aker: takarsste qam . apa . ançasap : 
serata anasamata eresenasap ançasass : qam :s. apam : ançasap sçekess.s : 
aqas : seqssençtata serata anasata ssaqas  
 
Göründüyü kimi, hər üç oxunuş variantında transkripsiya 
ilə yanaşı, sətirlərin ardıcıllığı və sözlərin sırası da fərqlidir. 
Son vaxtlar daha çox yayılıb qəbul edilən və etrusk dilinə aid 
dərsliklərdə yer alan transkripsiya isə belə verilir. (Sətirləri 
asan oxunmaq üçün sözlər soldan sağa sıralanmışdır):  
A
hopa svss : f oks  assa  pe : sero nash : evss ho : tove roma 
ssvas : avss : ssa px vss : mara kn : avss : atmas
 
rom : harapso : ssvas 
: ep tesso : aras tss : f  oke 
 B
hopase : s : navthth : 
ssass : mara . s : mav : ssa 
px ves . s : avs : evssth : 
sero nas th : ssvas : aker : 
tavarssth : van : apa . ssap 
: sero nas morsnas p 
 
 
Doğrudur, burada sıralanma düzgün müəyən edilmiş  və 
qara hərflə verdiyimiz apa,  mara, aker, atmas, aras sözlə-
 
162


 
163
rinin transkripsiyası doğru verilmişdir, lakin bütün əvvəlki 
variantlarda olduğu kimi yazıların buradakı oxunuşu da ger-
çək durumu əks etdirmir, çünki sözlərin sınırını  bəlirləyən 
durğu işarəsi (Z) səs kimi sözün tərkibində verilmşdir. Bu 
qədər fərqli oxunuşları ortaya çıxaran araşdırıcıların  əksəri 
sanki müxtəlif mətnlər üzərində işləmişlər.
107
  
Hər iki yazıda işlənən hərflər əsasında tərtib olunan lemni 
əlifbası etrusk əlifbasındakı  hərflərlə eynidir, yalnız etrusk 
yazılarında kh [x], i səslərini bildirən hərflər burada göytürk 
yazılarında olduğu kimi ç, s/ş səslərini bildirir:   
Göründüyü kimi, lemni yazısı etrusk və göy-
türk yazıları arasında olan bir əlifba ilə, həm də 
etrusk-göytürk yazılarında zəif görünən, lakin 
lemni yazılarında daha qabarıq olan orfoqrafiya 
(imla) qaydası ilə yazılmışdır. Belə ki, burada 
söz və söz birləşmələri birdən üçə qədər nöqtə-
lərlə və Z işarəsilə ayrılmış, hətta bir neçə yer-
də bu işarə iki tərəfdən nöqtələrlə 
Μ Z Μ 
şəklində yazılmışdır. Lakin yuxarıda verilən 
nümunələr göstərir ki, lemni yazılarını oxumaq 
istəyənlər bu durğu işarəsini yanlış olaraq 
sözün bir hissəsi kimi z//s səsilə oxuyurlar, ona 
görə  də etruskologiyada hələ  də davam edən 
həmin metod yazıların  şifrəsini açmağa mane 
olur.
108
   
Belə yazılarda yalnız  a, e saitlərinin 
verilməsi yazıda qeyd olunmayan başqa saitlə-
rin bərpa olunmasını ortaya çıxardır. Deyi-
lənləri nəzərə alanda lemni yazılarının 
                                                           
107
 Son vaxtlar lemni yazılarını belə transkripsiya edənlər də var: A) hulaieš : naφuθ 
: šiaši maraš : mav sialχveiš : aviš evisθu : šerunaiθ šivai aker : tavaršiu vanalasial : 
šerunai : murinail; B. hulaieši : φukiasiale : šerunaiθ : evisθu : tuveruna rum : haraliu 
: šivai : eptešiu : arai : tiš : φuke šivai : aviš : sialχviš : marašm : aviš : aumai. 
108
 Azər xalqı, 2005, 190. 
 
163


Yüklə 10,29 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   47




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə