DİGƏR LÜĞƏTLƏR §297. Azərbaycan leksikoqrafiyasında rusca-azərbaycan-
ca və azərbaycanca-rusca tərcümə lüğət növlərindən əlavə,
digər dillərə tərcümə ilə bağlı da lüğətlər yaradılmışdır.
1944-cü ildə “Rusca-farsca-azərbaycanca” lüğət çap edil-
miş, 1945-ci ildə isə Y.Mirbabayevin tərtib etdiyi “Müx tə sər
farsca-rusca-azərbaycanca” lüğət meydana çıxmışdır. Hər iki
lüğət çox sadə formada tərtib edilmişdir. Belə ki, lüğətdə bu
və ya digər sözün hər üç dildə ancaq qarşılığı göstərilir.
1965-ci ildə “Fransızca-azərbaycanca lüğət” dərc
olun muşdur. Lüğətin məqsədi fransız dilinin Azərbaycan
oxucuları tərəfindən öyrənilməsinə xidmət etməkdən iba-
rət dir. Burada fransız dilinin lüğət tərkibində aktiv layı
təşkil edib çox işlənən 25 min söz və ifadə əhatə edilmişdir.
Lüğətdəki hər bir söz və ifadənin azərbaycanca qarşılığı ve- rilmiş, hər hansı bir lüğəvi vahidin qarşılığı tapılmadıqda
isə izah şəklində tərcümədən istifadə olunmuşdur.
1971-ci ildə “Almanca-azərbaycanca lüğət” oxucula-
rın istifadəsinə verilmişdir. Lüğət, əsasən, alman dilini öy-
rənənlərə, alman bədii ədəbiyyatı, ictimai-siyasi, elmi-küt-
ləvi ədəbiyyatı, qəzet və jurnalları oxuyub tərcümə etməyə
kömək məqsədini güdür. Lüğətə elmin, mədəniyyətin,
xalq təsərrüfatının sahələrinə aid olan 30 min söz və ifadə
daxil edilmişdir.
1974-cü ildə V.Qukasyanın tərtib etdiyi “Udincə-azər-
baycanca-rusca lüğət” Azərbaycan SSR EA-nın “Elm” nəş-
riyyatı tərəfindən çap edilmişdir. Bu maraqlı lüğət üç his-
sədən ibarətdir. Lüğətin əvvəlində udi dili və onun sözləri
haqqında elmi məlumat vardır. Lüğət hissəsində baş sözlər
əlifba sırası ilə verilir. Burada diqqəti cəlb edən cəhətlərdən
biri eynimənalı dialekt sözlərinin paralel yazılıb onun hansı
dialektə aid olmasının da göstərilməsidir. Lüğətin sonunda
M Ü A S İ R A Z Ə R B A Y C A N Ə D Ə B İ D İ L İ
435
udi dilinin qrammatikasına dair müxtəsər oçerk də veril-
mişdir. Dillərin qarşılıqlı öyrənilməsində və bir sıra tarixi
izləri axtarmaqda bu lüğət xüsusi əhəmiyyətə malikdir.