~ 163 ~
edənlər bir daha o dövrün ekran vasitəsilə əyani görüntüsü ilə
rastlaĢacaqlar. Bu da tarixi dolaylar içərisində bir xalq kimi
kimliyimizi – özünəməxsusluğumuzu yaxından tanımaqda bizə -
gələcək nəsillərə bir yardımçı olacaq. ―Kitabi-Dədə Qorqud‖ öz
zamanının tarixi-etnoqrafik mənzərəsini bu gün bizə təqdim etdi-
yi, tanıtdığı kimi, ―Anam deyərdi ki..‖ soynamə xarakterli
memuar-oçerki də XX əsr Azərbaycan həyatını incə detalları ilə
bizlərə çatdıra biləcəkdir. Cəlil Məmmədquluzadənin ―Anamın
kitabı‖ pyesində qoyulan ideyanın burada əyani mənzərəsinin
təsviri ilə qarĢılaĢırıq. Əzizə Cəfərzadənin ―Anamın nağılları‖
əsasında təqdim etdiyi folklor incilərimizin burada tarixi hadisə-
lərlə çulğaĢıq Ģəkildə etnoqrafik lövhələri ilə rastlaĢırıq. Bəli,
Sevil Mehdiyevanın ―Anam deyərdi ki..‖ əsəri tarixlə etnoqrafik
məiĢət həyatımızın cizgilərinin paralel müstəvidə verilməsi ilə
daha dolğun təsir gücündədir. Dediklərim demək olar ki, əsərin
hər səhifəsindən boy göstərir, hər cümlədə öz əksini tapır. Mən
yuxarıda ―Kitabi-Dədə Qorqud‖la müqayisəni əbəs yerə
aparmamıĢdım. Əsərdən bir parçaya diqqət edib dediklərimizi
isbat edək:
―Səhərdən bazara gedib zənbilini kifayət qədər doldura bil-
məmiĢ uĢaqların anası balaca mətbəxin palçıq eyvanında sil-
süpürünü edə-edə yenə öz-özünə deyinir, giley-güzar edirdi:
– Xalxın kiĢiləri daĢdan qanqal qoparır, nə vaxt gedirsən,
durublar bazar ağzında, birinnən alıllar, birinə satıllar... Neynəsin-
nər, kiĢidilər də... uĢaqlarını saxlamalıdılar, yoxsa yox?! Bizimki
də... gəldi-gəlmədi, həyətdən küçəyə çıxmadı... nə var, nə var – iĢ
gözləyirəm... Dayi demir ki, uĢağa ―gözlə!‖ demək olmur, ...yiyən
ağızdır... istəyir...
Bu vaxta qədər cavabsız buraxdığı belə danıĢıqlara son
qoymaq məqsədilə bu gün o:
– Biləm ki, dörd balamın dördü də bu gün acından öləcək,
mən əlimə Ģey alıb bazar ağzında, qapan dibində durmayacağam...
bu yol mənim üçün deyil! Bunu birdəfəlik bil! – demiĢdi və
qapını çırpıb həyətdən çıxmıĢdı. Hərçənd ki, dediklərinin birinci
hissəsi onun yaranıĢından kövrək qəlbinin tellərini titrətmiĢdi
(əlbəttə, evlad Ģirindir!), lakin arvad son vaxtlar onun hövsələsini
lap daraltmıĢdı...
Əslində o, heç arvadını da qınamırdı. Nə etməli, zəmanə pis
idi... vətən, Vətənin bir zərrin guĢəsi olan bu kiçik cənub Ģəhəri də
çox böyük imtahandan yenicə çıxmıĢdı. Bütün müharibə illərin-
dən balalarını ―diĢində‖ xatasız-balasız çıxarmıĢ bu qadın Ana,
~ 164 ~
elə bil indi onların yanaqlarının bir qədər soluxmasından qorxuya
düĢmüĢdü...
Birgə həyatlarının on doqquz ilini çox səmimi, mehriban
keçinmiĢ bu cavan ər-arvad, demək olar ki, bir-birlərinə soyuq
söz deməmiĢ, həmiĢə necə deyərlər, üzü sulu dolanmağa, bir-
birlərindən abır-həya saxlamağa çalıĢmıĢdılar. Ġndi isə ...müha-
ribənin üzü qara olsun... hansı evi mağmun qoymadı, hansı evə
bədbəxtlik gətirmədi?!
Beləcə yarıgileyli, yarıincik düĢüncələrlə o, geyinib həyət-
dən çıxarkən köhnə, ―Nikolaydanqalma‖ stolüstü saat 5-i vurdu...
...Yox, onun fikri qəti idi. Artıq bir il olardı ki, öz-
özlüyündə belə qərara gəlmiĢdi ki, Bakıya getsin. Böyük Ģəhərdir.
Fabriki, zavodu var. Fəhləlik onun ən çox hörmət etdiyi
peĢələrdən idi. Onun fikrincə, fəhləlik ən saf, ən vacib və nəhayət,
bu gün üçün ən lazımlı iĢdir. Nə olsun əlində diplomu var, ali
təhsillidir. Bu gün müharibə kiĢi iĢlərini də qadınların çiyninə
qoymuĢdu. Zavodlarda kiĢi qüvvəsinə ehtiyac çoxdur‖... (1, 5-6).
Povestin baĢlanğıc hissəsindən gətirdiyim bu bütöv epizod
1947-ci ilin çiskinli payız günlərindən birini təsvir edir. Görün-
düyü kimi, tarixi fakt öz yerindədir. Böyük Vətən müharibəsi
təzəcə qurtarıb, ölkəmizin Cənub Ģəhəri Lənkəranda bir azər-
baycanlı ailəsinin timsalında milli ailə-məiĢət lövhələri canlı
danıĢıq dili ilə əks olunub. Bazardan kasıbçılıq ucundan istədik-
lərinin hamısını ala bilməyən ―UĢaqların anası‖ balaca mətbəxin
palçıq eyvanında sil-süpürünü edə-edə ərinin ünvanına yenə öz-
özünə deyinir. Bu bir cümlənin bətnində-məğzində milli həyatın
özəllikləri təsvir edilib. Əvvəla, evfemistik deyim kimi ―UĢaq-
ların anası‖ ifadəsi diqqəti çəkir. Ġkincisi, bazarlıqdan qayıtmıĢ
xanımın sil-süpür etməsi və deyinməsi də qadın əməyinin və
psixologiyasının təzahürü olub, azərbaycanlı ailədə qadının iĢ-
gücünün nədən ibarət olmasına eyham vurulur. Üçüncüsü,
―balaca mətbəxin palçıq eyvanı‖ isə mənzil Ģəraitinin hansı
formada olmasını əks etdirir. Qadının ərinə gileyinin məzmu-
nunda da milli koloritin özünüifadəsi dayanıb: ―xalxın kiĢiləri
daĢdan qanqal qoparır‖ – ―xalxın kiĢiləri‖ birbaĢa ümumiĢlək el
ifadəsi olub, nümunə kimi ümumi misal səciyyəsi daĢıyır, kiminsə
kiĢisinin adı dilə gətirilməyib, kiminsə ünvanına qeybət xarakterli
dedi-qodular deyilmir. Burdakı ―durublar bazar ağzında, birinnən
alıllar, birinə satıllar...‖ ifadəsi də deyiliĢ tərzində yazılmaqla xalq
dilinin Ģirinliyindən istifadə etməkdir. Bu da müəllifin xalq
ruhunu canlı xalq danıĢığı vasitəsilə əks etdirməsidir. Yoxsa Sevil
~ 165 ~
xanım özü dilçi alim kimi orfoqrafiya qayda-qanunlarını çox
yaxĢı bilir və bu mənada onun deyiliĢ üslubunda yazmasının da
bir daha məqsədli olduğu aydınlaĢır. Ardınca deyilən: ―Neynə-
sinnər, kiĢidilər də... uĢaqlarını saxlamalıdılar, yoxsa yox?!‖
cümləsi isə yenə birbaĢa milli məiĢətə iĢarə edir: azərbaycanlı
ailəsində arvad-uĢaq saxlamaq yükünün, ailə qayğısı çəkmək
missiyasının məhz kiĢilərə - evin kiĢisinə həvalə olunduğu
reallığını göstərir. BaĢqa sözlə, alfonsluğun milli düĢüncəmizə
yad olduğu aydın Ģəkildə ifadə olunur.
―Bu vaxta qədər cavabsız buraxdığı belə danıĢıqlar‖ ifadəsi
isə Azərbaycan kiĢisinin qadın deyingənliyinə ciddi münasibət
bəsləmədiyinin göstəricisi olmaqla kiĢi xarakterinə uyğun
ağırtəbiətliliyin ifadəsidir; yəni bu, kiĢinin arvadın ağzına ağız
verməməsi – arvadağızlılıq etməməsi, hər ucuz sözdən, hər tənə-
töhmətdən ötrü reaksiya verməməsi, cırtqozluq (darqursaqlılıq)
etməməsi deməkdir. Ancaq nə vaxtsa da olsa, cavab vermək
məcburiyyətində qaldıqda isə verdiyi cavab da yenə Azərbaycan
kiĢisinin mental hisslərinin təzahürü kimi meydana çıxır: ―Biləm
ki, dörd balamın dördü də bu gün acından öləcək, mən əlimə Ģey
alıb bazar ağzında, qapan dibində durmayacağam...‖. Kitabda
―qapan‖ sözünə belə bir izah da verilib ki, ―iri həcmli tərəzi,
adətən iribuynuzlu mal-qaranı çəkmək üçün iĢlədilən böyük
tərəzi‖. Amma ―qapan dibində durmaq‖ ifadəsi birbaĢa iĢlək el
deyimi olub, əsərin canlı danıĢıq leksikasında yazıldığını əks
etdirir. Cavabın mahiyyəti isə kiĢilik qürurunun göstəricisidir:
alverçiliyin kiĢi adına yaraĢmayan iĢ olduğu milli düĢüncənin
inikası kimi özünü göstərir. Xalq Ģairi Qabilin ―Ağ biləklər, gül
əllər tarlada qabar, bir qeyrətsiz yekəpər qızılgül satar‖ misra-
larındakı ironiyanın obyekti də məhz bazarda qızılgül satan
―kiĢidir‖ (yekəpərdir). Deməli, milli mentalitetimizdə ―bazar
ağzında qapan dibində durmaq‖ kiĢiliyə xas xarakter sayılmayıb
və bu duyğu povestdə də öz əksini milli deyim üslubunda
tapmıĢdır. Ancaq kiĢinin dilindən deyilən ―biləm ki dörd balam
acından öləcək‖ ifadəsinə müəllifin çox doğru və yerində gətirdiyi
açıqlama da milli psixologizmi əks etdirməsidir: ―Dediklərinin
birinci hissəsi onun yaranıĢından kövrək qəlbinin tellərini titrət-
miĢdi, əlbəttə, evlad Ģirindir!‖. Yəni bu sözləri evin kiĢisi
yandığından – əsəblərinin gərgin həddə çatması səbəbindən ürə-
yini boĢaltmaq üçün iĢlədib. Əslində, ata ürəyi öz övladının
nəinki ölümünə razı olmaz, heç xəstələnməsinə də qıymaz. Ona
görə də bu gərgin psixoloji səbəbi doğuran cəhətə də ―arvad son
Dostları ilə paylaş: |