Gülsüm Hüseynova. Tat dilinin leksikası
73
73
ola bilsin ki, tat formasının təşəkkülündə iştirak etmişdir.
Başqa İran dillərində də «quyu» mənasının ifadəsi üçün türk
dillərindən alınmaların olduğu məlumdur: tac. kuduk (TRS,
251), kürd. qudi (KRS).
Daq-daq «damcı-damcı» (Kil.). Ə düzd daq-daq xun rixt.
– Oğrudan damcı-damcı qan axdı.
Kür – «fərsiz, zay» (Kil.). M.Hacıyev bu sözün Xızı,
Qonaqkənd, Mədrəsə tatlarının dilində «bədbəxt, qara taleli»
mənalarında işləndiyini qeyd etmişdir (Əbülhəsənə kuki kür
dürma – «Əbülhəsənin oğlu kür (fərsiz, zay) çıxdı») (61, 71).
Əlimizdə bu sözün izah edə biləcək və İran dillərinə aid
faktlar azdır: «kənək (çətin) qoz» sözü (qrafemi) «oğul, uşaq»
mənasında da işləndiyi məlumdur (PRS, II, 316).
Azərbaycan dilinin dialekt və şivələrində kür sözü daha
geniş surətdə təmsil olunmuşdur. Hələ «Kitabi-Dədə
Qorqud»da bu söz mənfi mənalı bir təyin kimi işlənmişdir:
tanrı bizə bir kür oğul vermiş (KDQ, 72); Yarımasın-
yarçımasın, sənin oğlun kür qopdu, ərcəl qopdu (KDQ, 36).
Qeyd etmək lazımdır ki, kür sözü təkcə «Kitabi-Dədə
Qorqud»da işlənmir. Azərbaycan dilinin dialekt və şivələrində
də bu söz geniş surətdə işlənir. Məsələn, kür sözü Şamaxıda
«aciz», Salyanda «tənbəl» mənasında qeydə alınmışdır (13,
295).
Azərbaycan dilinin Qafan şivəsində kürlük eləmək ifadəsi
körpə uşağın uzun müddət ağlayıb, haray-həşir salmasını
bildirir.
Kür
sözünün
«Kitabi-Dədə
Qorqud»da işlənməsi
ədəbiyyatçılar və tədqiqatçıların bu sözə marağını birə-beş
artırmışdır.
Şairlər öz şerlərində kür sözünü və yaxud onun izahlarını
işlətməyə çalışmışdırlar. Məsələn: Bir tayfa günləri qara,
taleyi kürdürsə… (R.Rza); Kim deyir taleyi ayazdı, kürdü, axı,
Gülsüm Hüseynova. Tat dilinin leksikası
74
74
gecələr də yarı ömürdü (M.İsmayıl).
Tədqiqatçıları hər şeydən əvvəl kür sözünün nə mənada
işlənməsi maraqlandırmışdır. «Kitabi-Dədə Qorqud»un izahlı
lüğətində o, «qışqırıqçı» kimi izah edilmişdir (88, 122).
R.Məhərrəmova kür sözünü omonim söz hesab edib, «Kitabi-
Dədə Qorqud»da «nankor, fərasətsiz, ağlağan, qışqırıqçı» mə-
naları ilə yanaşı, «pak, təmiz» mənalarında da işləndiyini qeyd
etmişdir (101, 192).
V.Aslanov
kür
sözünün
«Kitabi-Dədə
Qorqud»da
«ərkövün» mənasında işləndiyini, müasir Azərbaycan dialekt
və şivələrində geniş şəkildə işləndiyini qeyd etmişdir. O,
Kürəçay hidronimini araşdırarkən kür sözünü geniş təhlilə cəlb
etmişdir (8, 26). Amma o, kür sözünü qor sözü ilə bağlamağa
çalışmaqla, mətləbdən uzaqlaşmışdır.
Micilə//midilə//bitilə//pitilə – «xırda», «balaca»; «zəif».
Tat dilinin Şamaxı şivəsində, eləcə də, Qonaqkənd və Quba
ləhcələrində işlənir. R.Rüstəmov bu sözün Azərbaycan dilinin
şərq şivələrində (Quba, Şamaxı) işləndiyini göstərmişdir (121,
70-71). M.Hacıyev onun Azərbaycan dilində «xırda», «çox
zəif», «ölüvay» mənalarında işləndiyini qeyd etmişdir. Bu söz
tat dilinin Məlhəm şivəsində bitilə, pitilə şəklində işlənir (60,
74). Talış dilində müncilə (anqıştə) «çeçələ barmaq»
mənasında işlənir (TRS, 290).
İran dillərində çox gödək boylu adamlara, liliputlara
«məçul» deyilir. Bu sözün də əsasında «çox xırda, çox balaca»
mənası durur. Bizim fikrimizcə, micilə talış dilindəki
münəcilə//mücülə sözü ilə eyni kökdəndir və çox kiçik
mənasını ifadə edir. Bu söz qədim sözlər qrupuna aid edilə
bilər.
Manca «ip» (Kil.). Mancara bastand ə qeyişi güllü
saxtənd zərva «İpi kəmərindən (kəmərinə) bağlayıb, aşağı
salladılar».
Gülsüm Hüseynova. Tat dilinin leksikası
75
75
Hərşəfin «qızılı» (Kil.). Bi rav yeki rast imarən ki, niştə
əşrəfin stola bə səri – «Bu vaxt birinə rast gəlir ki, oturub
əşrəfi stolun üstündə» (yaxud: «Bu vaxt qızıl stolun başında
oturmuş bir kişiyə rast gəlir»).
Tat dilinin digər şivələrində işlənən spesifik sözlər
müəyyən toplu təşkil edir. Belə sözlər morfoloji baxımdan
müxtəlif nitq hissələrinə aiddir. Onlar eyni zamanda müxtəlif
leksik-semantik qruplara daxil olur. Ayrı-ayrı şivələrdə işlənən
spesifik sözlər haqqında daha geniş təsəvvür əldə etmək üçün
onlarla bağlı nümunələri nəzərdən keçirmək maraq kəsb edir.
Bu
nümunələrin
cümlə
daxilində
işlənməsi
onların
semantikasının açılmasında əhəmiyyət kəsb etdiyi üçün hər
sözün cümlədə işlənməsinə dair misal vermək məqsədəuy-
ğundur.
Aşdi birən – «barışmaq» (Ab.). Ki bə id hadi nə saxtən,
aşdi imburund – «Kim bayramda küsülü olur, barışır» («Kim
bir-birini danışdırmır, bayramda barışır»).
Baranqu – «badımcan» (Ab.). Baranqurə ni və nümük
«Badımcanı duza qoy».
Bozə – «yenə» (Ab.). Digər tat ləhcələrində, lah. avoz,
avozgə; Quba, Dəvəçidə bozəm formasında işlənir. Misal:
Dirim ki, bozəm amares poyistes bo unca. «Gördük ki, yenə
gəlib orada dayanıb».
Cora – «süpürgə» (Ab.). Quba, Qonaqkənd, Xaçmaz
ləhcələrində coru; Lahıc ləhcəsində «cezi» formasında işlənir.
Məsələn: Əyal boş coru vozi saxtən – «Uşaq süpürgə ilə
oynayır».
Dezirən
–
«sancmaq»
(Ab.).
Lahıc ləhcəsində
«fırağıstan» şəklində qeydə alınmışdır. Ənqə dezirəni xub nə
əbirən. «Arının sancmağı pis olur/yaxşı olmur».
Dülə qoğal – «içli qoğal» (Ab.). Bu iki tərkib hissəsindən
ibarətdir: Birinci tərkib hissəsi (dül) «ürək, iç», ikinci tərkib
Dostları ilə paylaş: |