1 1 2 ČOVJEK JEDNE DIMENZIJE
izvedena pritužba, dok je pritužbi bila posvećena briga mije
njanjem tih posebnih operacija i uslova.
Na primjer, izjava »praonice su nehigijenske« brla je
prevedena u »tom i tom prilikom, išao sam u praonicu i u
umivaoniku je bila prljavština«. Informiranje je tad potvrdilo
da je to »poglavito zbog nepažnje nekih radnika«, bila je pro
vedena kampanja protiv bacanja papira, pljuvanja na pod i
sličnih navika, postavljen je dežurni na stalnu dužnost u pra
onice. »Na taj način su mnoge od pritužbi bile reinterpreti-
rane i upotrijebljene za uplivisanje na poboljšanje«
28
).
Jedan drugi primjer: radnik Β izjavljuje da je zarada
po
učinku u njegovoj službi niska. Intervju otkriva »da mu
je žena u bolnici i da je zabrinut oko zapadanja u troškove ^
liječenja. U ovom slučaju se latentan sadržaj pritužbe sastoji
u činjenici da su sadašnje zarade radnika B, uslijed bolesti
njegove žene, nedovoljne da podmire njegove financijske oba
veze«
29
).
Takvo prevođenje značajno mijenja smisao stvarne
tvrdnje. Neprevedena izjava formulira opće stanje u njegovoj
općenitosti (»najamnina je preniska«). Ona nadilazi posebno
stanje u nekoj tvornici i pojedinačnu radnikovu situaciju. U
svojoj općenitosti, i samo u svojoj općenitosti, izjava izraža
va zamašnu optužbu koja uzima pojedini slučaj kao mani
festaciju općeg stanja i daje da se nasluti da ovo neće biti
izmijenjeno poboljšanjem pojedinih slučajeva.
Tako netransformirana izjava ustanovljuje konkretan
odnos između pojedinog slučaja i pripadne cjeline — a ta
cjelina uključuje uslove van pojedine službe, pojedinog po
duzeća, van pojedine lične situacije. Cjelina je u prevođenju
eliminirana. Upravo ta operacija čini izlječenje mogućim.
Radnik može i ne biti svjestan toga, za njega pritužba može
imati odista pojedinačno i lično značenje koje prevođenje iz
nosi kao »latentan sadržaj«. No, jezik koji on upotrebljava
potvrđuje svoje objektivno važenje nasuprot radnikovoj svi
jesti — izražava uslove koji
jesu, iako oni nisu »za njega«.
28) I b i d e m , str. 256.
29) I b i d e m , str. 267.
JEDNODIMENZIONALNO DRUŠTVO
113
Konkretnost pojedinačnog slučaja koju ostvaruje prevođenje
jest rezultat niza apstrakcija od
realne konkretnosti koja
leži u univerzalnom karakteru dotičnog slučaja.
Prevođenje povezuje općenitu izjavu s ličnim isku
stvom radnika koji je izriče, no, ne ide do uporišta na kome
bi radnik iskusio sebe kao »radnika«, i na kome bi se njegova
služba pokazala kao »služba« radničke klase. Treba istaknuti
da operacionalni istraživač u svojim prevođenjima naprosto
slijedi proces stvarnosti, a možda, čak, i radnikova vlastita
prevođenja. Sputano iskustvo nije njegovo vlastito djelo, a nje
gova funkcija nije da misli pretpostavkama kritičke teorije,
već da nauči nadzornike »humanijim i efikasnijim metodama
u saobraćaju sa svojim radnicima«
3 0
) (no, izgleda da je ter
min »human« neoperacionalan i da zahtijeva analizu).
Kako se menedžerski način mišljenja i istraživanja širi
u druge dimenzije intelektualnog napora, tako službe koje
prezentira ovaj način mišljenja postaju sve neodvojivije od
njegove znanstvene valjanosti. U tom kontekstu funkcionali-
zacija ima istinski terapeutički učinak. Kad je lično nezado
voljstvo izolirano iz opće nesrećnosti, kad su univerzalni poj
movi koji se protive funkcionalizaciji raščinjeni na pojedi
načne referencijé, dati slučaj postaje incident podoban tret
manu i rukovanju.
Pojedini slučaj ostaje instanca univerzalnog — ne mo
že način mišljenja poništiti opće pojmove — no drugačijeg
genusa no što je onaj mišljen u neprevedenoj izjavi. Kad se
pokazala briga za račune liječenja, radnik Β će shvatiti da,
općenito govoreći, najamnina
nije odviše niska, i da je ona
bila teškoća samo u njegovoj pojedinačnoj situaciji (koja
može biti slična drugim pojedinačnim situacijama). Njegov
slučaj je supsumiran pod drugi genus — genus pojedinačnih
slučajeva teškoća. On više nije »radnik« ili »najamni radnik«
(član klase), već radnik B, zaposlen u tvornici Hawthorne
Zapadne električne kompanije.
Autori
Management and the Worker bili su uvelike svje
sni tih implikacija. Oni kažu da je jedna od temeljnih funkci-
30) L o c . cit., str. V I I I