284
BİRİNCİ KİTAB
К
kulə
- kol
kurə
- toplu
kələhə
- böyük
kərg
- toyuq
köüş
- ayaqqabı (çəkərək)
kilə
- 1. ölçü vahidi, kilə; 2. qız
kami
- hansı
kumpsovo
-g e r i
kuk
-o ğ u l
kul
- bel (çiyin)
kul
- küt (pıçaq və s.)
künd
- yaxın
köüçə
- çömçə
küşkə
- balaca
kəlafa
- böyük çala, kalafa
kiçəh
- toyuq peyini (zil)
köhül
- kaha, mağara
kəmpircüm
- az-maz
kapan
- topa
Y
yəvər
yazi1
öüşə2
- düyə
- 1. yazı (yazmaq felindən); 2. çöl
(Klas. Az. d.)
Ö
-m e ş ə
1 Klassik Azərbaycan ədəbiyyatında “çöl” mənasında işlənmiş “yazi” sözünün tat
dilində qalması, bizcə, son dərəcə maraqlıdır.
2 Klassik fars dilində “bişe” şəklində olmuşdur.
AZƏRBAYCAN TATLARININ DİLİ
285
öüsinə
öürəz
zərən
zangu
zuhun
ziley
zunə
joju
jrəngə şundən
- nağıl
- iməcilik
Z
- vurmaq
- üzəngi
- d i l
- tez
- açar
J
- kirpi
- pas bağlamaq
286
BİRİNCİ KİTAB
TAT ATALAR SÖZLƏRİ*
Hər bir xalqın atalar sözləri ədəbi nümunə olmaqla, həm də
əvəzsiz dil materialıdır. “...Bir səhifə ilə ifadə olunacaq fikri bir söz
lə ifadə edən” (Viktor Hüqo) tat atalar sözləri və zərbül-məsəllərinin
toplanması da bu cəhətdən əhəmiyyətlidir. Maraqlıdır ki, bir çox tat
atalar sözləri getdikcə daha fəal surətdə Azərbaycan atalar sözləri və
zərbül-məsəlləri ilə əvəz olunur. Deməli, bu vasitə ilə də yeni
Azərbaycan leksik vahidləri tat dilinə daxil olur. Hətta bəzi
Azərbaycan atalar sözü tat dilindəki müvafiq atalar sözü ilə paralel
işləndiyi kimi, Azərbaycan şifahi xalq ədəbiyyatından Azərbaycan
dili vasitəsilə alınmış və tat dilində vətəndaşlıq hüququ qazanmış bu
atalar sözlərinin bəziləri müstəqil işlənir, başqa sözlə, burada daha
heç bir tat dili variantı tələb olunmur və ya işlədilmir.
Məsələn, tatlar “ixtilat danə rə bi cənəvər miti” (M.) // söbət
xərə bə gürg mütünü (S.) misalını işlətdikləri kimi eyni ilə (əlbəttə,
cüzi fonetik fərqi nəzərə almasaq) “Söhbət danani qürdə vərər”
(Ab., M., Q.) şəklində də geniş işlədirlər. “Duruguçiyə tə bə xunə
piş msanuııd” (Q.) - “Yalançını evinəcən qovarlar”, “Gafə // sxənə
rastürə ə gij xəbər astun// ustun (Q., M.) - “Dəlidən doğru xəbər”,
“Be üsgəsi çalə məkən, xiştəntu maftani” (Q.) - “Özgəyə quyu
qazan özü düşər”, “Əz tün hərəkət, əz mən bərəkət” (Məd.), “Əz ti
hərəkət, ə xudo bərəkət” (M.) - “Səndən hərəkət, Allahdan bərə
kət”, “Əkerakun nə xardım, a dura çumamə kur bu” (Məd.) // bə
ataşi gər nəbirim, düreyi çimmunə vəkənd (M.) - Yemədik
kababından, kor olduq tüstüsündən, Xər çi mdustan ki, zəfəran çiyu
(Məd.) - Eşşək nə bilir zəfəran nədir, “Arifə yek işarə” (M.) // “Bə
arif ya işarə vəsü” (Q.) - Arifə bir işarə, “Bə qiyə nəzərə ce mara”
* Bu nümunələr mənim “Azərbaycan tatlarının dili” (fonetika, leksika,
morfologiya, sintaksis) (Bakı, 1995) monoqrafiyama əlavə dil materialları kimi
çap olunmuşdur. Maqsud Hacıyev.
Buradakı ixtisarlar aşağıdakı kimi oxunmalıdır: (M.) - Məlhəm, (Məd.) -
Mədrəsə, (S.) - Suraxanı, (Q.) - Qonaqkənd, (Ab.) - Abşeron tat dili ləhcələri.
AZƏRBAYCAN TATLARININ DİLİ
287
(M.) - çağnlmamış yerə getmə, “Dəvə bə sər ləf mailə bu” (Q.) -
Dava mollanın yorğanı üstündə idi, “Purirə xorde bə ti ləgərt
məzən” (M.) - “Duzu yeyib duz qabını sındırma, əqil byoş ni, bsəri
(M.) - Ağıl yaşda deyil, başdadır və sair atalar sözləri də hər iki
dildə paralel işlənməsi nöqteyi-nəzərdən buna misal ola bilər.
Tat dilində elə atalar sözləri də vardır ki, bunlar yalnız Azər
baycan dili atalar sözləri ilə ifadə olunur. Belə atalar sözlərinin tat
dilində müqabil ekvivalentinə və ya ona oxşar variantına tədqiqat
obyektimiz olan tat dili ləhcələrində rast gəlməmişik. Məs. Suyun
lal axanı, adamın yerə baxam (Məd., M., Q.); Tülkü haca gedir (M.,
Q.), Gözəl ağa çox gözəl idi, vurdu çiçək də çıxartdı (M., Məd.),
Döymə taxta qapımı, döyərlər dəmir qapını (M., Q., Məd.), Ağac
bar gətirdikcə başını aşağı dikər (M., Məd., Q., Ab.), İşləməyən diş
ləməz (M., Məd.), Keçənə güzəşt deyərlər (M., Ab., Məd., Q.), Eşit,
inanma (M., Q., Ab.), Ölmə eşşəyim, yaz gələr, yonca bitər (M.,
Məd., Q., Ab.), Sözü söz çəkər, bez arşını (M., Məd., Q., Ab.), Yax
şılığa yamanlıq, kor eşşəyə samanlıq (Q., M.), Yaxşılığa yaxşılıq
hər kişinin işidir, yamanlığa yaxşılıq ər kişinin işidir (M., Məd., Q.,
Ab.), Bağda ərik var idi, salam-əleyk var idi, bağda ərik qurtardı,
salam-əleyk qurtardı (Q., M., Məd.), Daldan atılan daş topuğa dəyər
(Məd., M., Q.), Kor kora kor deməsə korun bağrı çatlayar (M.,
Məd., Q., Ab.), Bilməyib soruşmaq ayıb deyil, bilməyib soruşma
maq ayıbdır (M.), Könlü Jbalıq istəyən gərək dənizə girsin (Q., M.,),
Şirin dil ilanı yuvasından çıxardar (M., Məd.), Zimistan çəkməyən
bülbül gülün qədrini nə bilsin (M., Məd., Q.), Yaz gələr, üzüqaralıq
kömürə qalar (Məl., Q.), İt hürər, karvan keçər (Q., M.), Soğan
olsun, nəğd olsun (M., Məd., Q., Ab.), Tək əldən səs çıxmaz (Q.,
M.), Zər qədrin zərgər bilər (M., Q.), Dama-dama göl olar (Q., M.,
Məd.), Keçini keçi ayağından asarlar, qoyunu qoyun (M., Q.), Kor
nə istər iki göz, biri əyri, biri düz (M., Q., Məd.), Nə şiş yansın, nə
kabab (Q., M., Məd.), Dağ dağa qovuşmaz, insan-insana qovuşar
(M., Q.), Səbr elə halva bişər ey qora səndən, bəsləsən atlas olar tut
yarpağından (M., Məd., Q.), Dənizdə balıq sevdası olmaz (M.,
Məd., Ab., Q.), Adamı adam eləyən paradır, parasız adamın üzü qa
Dostları ilə paylaş: |