Filologiya məsələləri, №4, 2017
12
в стихотворной форме, в том числе принципы обновления жанра поэ-
мы. В своём исследовании учёный прослеживал судьбу поэтической
реформы, проведённой Назымом Хикметом, в творчестве его последо-
вателей, и выстраивал хронологическую линию эволюции турецкой
поэзии XX века.
Естественно, исследования Т. Меликли советского периода не из-
бежали влияния идеологии советского литературоведения. Вот как о
Назыме Хикмете он писал: «пролетарский писатель должен сос-
редоточиться на прославлении коллектива, его сплочённости, моно-
литности» [2,17]; или «диалектика отрицания общественного и лич-
ного, в конечном счёте, приходит к синтезу общественного и личного, в
результате чего лирика нового типа достигает качественно более
высокого уровня в своём развитии» [2,18].
Однако, в последующее время литературовед, освобождая свои
исследования от тенденциозности, откровенно описывал конфликты
Назыма Хикмета, как с турецкой коммунистической партией, так и с
руководящими лицами СССР, где поэт должен был быть более свобод-
ным, чем на Родине, но, так или иначе, попал под присмотр органов [6].
Впрочем, исследования профессора Тофика Меликли отличаются
сочетанием исторического и типологического подходов, стремлением
анализировать литературные явления, как с позиции теории литерату-
ры, так и основываясь на историко-политическом, идеологическом и
биографическом контексте. Надо отметить, что историзм был отличи-
тельной чертой советского литературоведения как такового, и азер-
байджанского в том числе.
Хочется особо отметить ещё одну важную заслугу Тофика Ме-
ликли. В 1985 году он был избран заместителем Председателя Советс-
кого комитета тюркологов и занимался международными научными
связями учёных-тюркологов. Вплоть до развала Советского Союза, по
его инициативе было организовано много разных международных нау-
чных мероприятий, в которых тюркологи мира вместе обсуждали и ста-
рались найти решение важнейших проблем современной тюркологи-
ческой науки. Вспоминается первый представительный советско-
турецкий коллоквиум, состоявшийся в 1988 году в Баку, посвящённый
уникальному памятнику огузских тюрков эпосу «Книга отца нашего
Горгуда». На этом научном форуме впервые встретились выдающиеся
знатоки этого бесценного мирового шедевра из Москвы азербайджанс-
кий профессор ХалыкКороглу, турецкий профессор БахаддинОгель и
первый издатель, непревзойдённый знаток сказания, легендарный
турецкий тюрколог с мировым именем ОрханШаикГёкяй. Последую-
щие коллоквиумы, проходящие под руководством профессора Тофика
Filologiya məsələləri, №4, 2017
13
Меликли и сопредседателя с турецкой стороны профессора Османа Сер-
ткая, были посвящены самым животрепещущим проблемам тюркологии:
древнетюркские рунические памятники; становление и развитие литера-
турных тюркских языков; фольклорные традиции тюрков и т.д.
Исследователь в области тюркологии Тофик Меликли также пи-
шет стихи на азербайджанском языке. Член Союза Писателей СССР
(1989), Заслуженный деятель наук Азербайджана (2013), дважды
лауреат международной поэтической премии им. Расула Рзы (2008,
2012) и премии Союза Писателей Азербайджана им. БахтияраВагабзаде
(2013), почётный член Турецкого лингвистического общества Т.Мелик-
ли является автором двух поэтических сборников и 22 переводных
художественных книг. Свои научные труды он пишет и на азербайд-
жанском, и на русском языках, а стихи только на родном языке. Особое
место в жизни Тофика занимает постоянная связь с азербайджанской
культурой: «Все эти годы, а в Москве я живу уже 48 лет, я был связан с
родиной. За это время не было ни одного дня, чтобы я не помнил об
Азербайджане. <…> У меня всегда прямая связь с азербайджанской ли-
тературой, культурой. Но Россия тоже для меня родная страна. Здесь
произошло моё становление, как человека, как учёного. Я очень мно-
гим обязан России». [7]
Сборники Т. Меликли «Самые прекрасные чувства» и «Корни и
крона» являются неким итогом его поэтических изысканий за многие го-
ды. В его стихах серьёзное место занимает философская и любовная ли-
рика, он смело экспериментирует с формой, используя верлибр. Значимый
для фольклора приём параллелизма с природой превращается в его лирике
в логическое познание – онтологическое обобщение:
Дождь идёт, дождь идёт,
И зимой, и летом льёт.
Паром в небо устремляясь,
Вновь на землю проливаясь.
Дождь идёт подобьем жизни
От рождения до тризны. [8,147]
(перевод Ильхама Бадалбейли)
Важное место в лирике поэта занимает световая символика и те-
ма зрения, метафизика света раскрывается от определённости к неоп-
ределённости. В стихотворении «Мой родной язык» всё это перепле-
тается, объединяясь вокруг орбиты родного азербайджанского языка.
Здесь показательно прослеживается тема восхождения от зрительной
определённости – «зрячести» в неразличимости – «в слепоте», из
Filologiya məsələləri, №4, 2017
14
которой, как оказывается, открывается путь к истинному зрению,
связанный с открытием «дверей сердца» и азербайджанским языком,
как истинным «материнским языком»:
Будь я даже слепым от рожденья,
Я бы сумел воссоздать образ милой
Силой мысли, полётом мечты.
Я бы настежь раскрыл двери сердца <…>
Я бы увидел рождение солнца <…>
Лишь благодаря тебе
Мой родной материнский
Азербайджанский язык. [8,148]
(перевод Ильхама Бадалбейли)
Тофик Меликли представляет тип поэта-учёного, осмысли-
вающего родную культуру в диалоге с другими культурами, не только в
области художественной литературы, но и в научном ключе. Глубокое
погружение в национальную культуру обусловливает и внимание к
родному слову. Многолетнее творчество Т. Меликли является ярким
примером деятельности поэта – общественного деятеля, поэта-учёного,
неравнодушного к судьбе родной культуры в благодатной московской
художественно-научной среде.
К сожалению, в преклонном возрасте, переезд на постоянное
жительство в родной Баку профессора, общественного деятеля, поэта
Тофика Меликли, да и вообще, его отсутствие в столичных общес-
твенно-культурных кругах наносит существенный и ощутимый ущерб,
в первую очередь, московской азербайджанской литературной среде.
Литература:
1. Т. Д. Меликли. На волнах жизни. Библиографическая книга.
СоставительИлхамБадалбейли. Москва, 2007.
2. Т. Д. Меликли. Турецкая поэзия 60-х – начала 70-х годов: основные
тенденции и направления. Монография. Москва, «Наука», 1980.
3. Т. Д. Меликли. Литература Турции: корни и крона. Москва, 1998,
«Художественная литература». 159 стр.
4. Т. Д. Меликли. Назым Хикмет: поэзия и поэтика. Монография.
Москва,«Вече», 2010,207 стр.
5. Т. Д. Меликли. История литературы Турции. Учебное пособие.
Москва,«Рема», 2010,. 265 стр.
Dostları ilə paylaş: |