Microsoft Word 017 esas sayi doc



Yüklə 1,89 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə5/197
tarix08.07.2018
ölçüsü1,89 Mb.
#54544
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   197

Filologiya məsələləri, №4, 2017 

 

12



в стихотворной форме, в том числе принципы обновления жанра поэ-

мы.  В  своём  исследовании  учёный  прослеживал  судьбу  поэтической 

реформы, проведённой Назымом Хикметом, в творчестве его последо-

вателей,  и  выстраивал  хронологическую  линию  эволюции  турецкой 

поэзии XX века.  

 Естественно, исследования Т. Меликли советского периода не из-

бежали  влияния  идеологии  советского  литературоведения.  Вот  как  о 

Назыме  Хикмете  он  писал:  «пролетарский  писатель  должен  сос-

редоточиться  на  прославлении  коллектива,  его  сплочённости,  моно-

литности»  [2,17];  или  «диалектика  отрицания  общественного  и  лич-

ного, в конечном счёте, приходит к синтезу общественного и личного, в 

результате  чего  лирика  нового  типа  достигает  качественно  более 

высокого уровня в своём развитии» [2,18]. 

Однако,  в  последующее  время  литературовед,  освобождая  свои 

исследования  от  тенденциозности,  откровенно  описывал  конфликты 

Назыма  Хикмета,  как  с  турецкой  коммунистической  партией,  так  и  с 

руководящими лицами СССР, где поэт должен был быть более свобод-

ным, чем на Родине, но, так или иначе, попал под присмотр органов [6].  

 Впрочем, исследования профессора Тофика Меликли отличаются 

сочетанием  исторического  и  типологического  подходов,  стремлением 

анализировать литературные явления, как с позиции теории литерату-

ры,  так  и  основываясь  на  историко-политическом,  идеологическом  и 

биографическом  контексте. Надо отметить,  что  историзм  был  отличи-

тельной  чертой  советского  литературоведения  как  такового,  и  азер-

байджанского в том числе.  

 Хочется  особо  отметить  ещё  одну  важную  заслугу  Тофика  Ме-

ликли. В 1985 году он был избран заместителем Председателя Советс-

кого  комитета  тюркологов  и  занимался  международными  научными 

связями учёных-тюркологов. Вплоть до развала Советского Союза, по 

его инициативе было организовано много разных международных нау-

чных мероприятий, в которых тюркологи мира вместе обсуждали и ста-

рались  найти  решение  важнейших  проблем  современной  тюркологи-

ческой  науки.  Вспоминается  первый  представительный  советско-

турецкий коллоквиум, состоявшийся в 1988 году в Баку, посвящённый 

уникальному  памятнику  огузских  тюрков  эпосу  «Книга  отца  нашего 

Горгуда». На этом научном форуме впервые встретились выдающиеся 

знатоки этого бесценного мирового шедевра из Москвы азербайджанс-

кий  профессор  ХалыкКороглу,  турецкий  профессор  БахаддинОгель  и 

первый  издатель,  непревзойдённый  знаток  сказания,  легендарный 

турецкий  тюрколог  с  мировым  именем  ОрханШаикГёкяй.  Последую-

щие  коллоквиумы,  проходящие  под  руководством  профессора  Тофика 



Filologiya məsələləri, №4, 2017 

 

13



Меликли и сопредседателя с турецкой стороны профессора Османа Сер-

ткая, были посвящены самым животрепещущим проблемам тюркологии: 

древнетюркские  рунические  памятники;  становление  и  развитие  литера-

турных тюркских языков; фольклорные традиции тюрков и т.д. 

Исследователь  в  области  тюркологии  Тофик  Меликли  также  пи-

шет  стихи  на  азербайджанском  языке.  Член  Союза  Писателей  СССР 

(1989),  Заслуженный  деятель  наук  Азербайджана  (2013),  дважды 

лауреат  международной  поэтической  премии  им.  Расула  Рзы  (2008, 

2012) и премии Союза Писателей Азербайджана им. БахтияраВагабзаде 

(2013), почётный член Турецкого лингвистического общества Т.Мелик-

ли  является  автором  двух  поэтических  сборников  и  22  переводных 

художественных  книг.  Свои  научные  труды  он  пишет  и  на  азербайд-

жанском, и на русском языках, а стихи только на родном языке. Особое 

место  в  жизни  Тофика  занимает  постоянная  связь  с  азербайджанской 

культурой: «Все эти годы, а в Москве я живу уже 48 лет, я был связан с 

родиной.  За  это  время  не  было  ни  одного  дня,  чтобы  я  не  помнил  об 

Азербайджане. <…> У меня всегда прямая связь с азербайджанской ли-

тературой,  культурой.  Но  Россия  тоже  для  меня  родная  страна.  Здесь 

произошло  моё  становление,  как  человека,  как учёного.  Я  очень  мно-

гим обязан России». [7]  

Сборники  Т.  Меликли  «Самые  прекрасные  чувства»  и  «Корни  и 

крона» являются неким итогом его поэтических изысканий за многие го-

ды. В его стихах серьёзное место занимает философская и любовная ли-

рика, он смело экспериментирует с формой, используя верлибр. Значимый 

для фольклора приём параллелизма с природой превращается в его лирике 

в логическое познание – онтологическое обобщение:  

 

Дождь идёт, дождь идёт, 



И зимой, и летом льёт. 

Паром в небо устремляясь, 

Вновь на землю проливаясь. 

Дождь идёт подобьем жизни 

От рождения до тризны. [8,147] 

 (перевод Ильхама Бадалбейли) 

 

 Важное место в лирике поэта занимает световая символика и те-



ма  зрения,  метафизика  света  раскрывается  от  определённости  к  неоп-

ределённости.  В  стихотворении  «Мой  родной  язык»  всё  это  перепле-

тается,  объединяясь  вокруг  орбиты  родного  азербайджанского  языка. 

Здесь  показательно  прослеживается  тема  восхождения  от  зрительной 

определённости  –  «зрячести»  в  неразличимости  –  «в  слепоте»,  из 



Filologiya məsələləri, №4, 2017 

 

14



которой,  как  оказывается,  открывается  путь  к  истинному  зрению, 

связанный  с  открытием  «дверей  сердца»  и  азербайджанским  языком, 

как истинным «материнским языком»:  

 

Будь я даже слепым от рожденья, 



Я бы сумел воссоздать образ милой 

Силой мысли, полётом мечты. 

Я бы настежь раскрыл двери сердца <…> 

Я бы увидел рождение солнца <…> 

Лишь благодаря тебе  

Мой родной материнский 

Азербайджанский язык. [8,148] 

 (перевод Ильхама Бадалбейли)  

  

 Тофик  Меликли  представляет  тип  поэта-учёного,  осмысли-



вающего родную культуру в диалоге с другими культурами, не только в 

области художественной литературы, но и в научном ключе. Глубокое 

погружение  в  национальную  культуру  обусловливает  и  внимание  к 

родному  слову.  Многолетнее  творчество  Т.  Меликли  является  ярким 

примером деятельности поэта – общественного деятеля, поэта-учёного, 

неравнодушного к судьбе родной культуры в благодатной московской 

художественно-научной среде.  

К  сожалению,  в  преклонном  возрасте,  переезд  на  постоянное 

жительство  в  родной  Баку  профессора,  общественного  деятеля,  поэта 

Тофика  Меликли,  да  и  вообще,  его  отсутствие  в  столичных  общес-

твенно-культурных кругах наносит существенный и ощутимый ущерб, 

в первую очередь, московской азербайджанской литературной среде. 

 

Литература: 



 

1.  Т.  Д.  Меликли.  На  волнах  жизни.  Библиографическая  книга. 

СоставительИлхамБадалбейли. Москва, 2007. 

2. Т. Д. Меликли. Турецкая поэзия 60-х – начала 70-х годов: основные 

тенденции и направления. Монография. Москва, «Наука», 1980. 

3.  Т.  Д.  Меликли.  Литература  Турции:  корни  и  крона.  Москва,  1998, 

«Художественная литература». 159 стр.  

4.  Т.  Д.  Меликли.  Назым  Хикмет:  поэзия  и  поэтика.  Монография. 

Москва,«Вече», 2010,207 стр.  

5.  Т.  Д.  Меликли.  История  литературы  Турции.  Учебное  пособие. 

Москва,«Рема», 2010,. 265 стр. 



Yüklə 1,89 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   197




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə