Microsoft Word 017 esas sayi doc



Yüklə 1,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə36/133
tarix08.07.2018
ölçüsü1,54 Mb.
#54338
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   133

Filologiya məsələləri, № 7, 2017 
 
99
может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, 
оно приобретает однозначность.  
Специфика  терминов  как  особого  лексического  разряда  слов 
состоит  в  том,  что  они  создаются  в  процессе  производственной  и 
научной  деятельности  и  поэтому  функционируют  лишь  среди  людей, 
обладающих  соответствующими  научными  и  производственными 
реалиями,  то  есть  макроконтекстом.  Поэтому  в  отличие  от  обычных 
слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается 
ситуацией  или  лингвистическим  контекстом,  однозначность  термина 
регламентируется  экстралингвистическим  макроконтекстом  или 
лингвистическим  микроконтекстом.Термин  не  нуждается  в  контексте, 
как обычное слово, так он 1) член определенной терминологии, что и 
выступает  вместо  контекста;  2)  может  употребляться  изолированно, 
например  в  текстах  реестров  или  заказов  в  технике,  3)  для  чего  и 
должен  быть  однозначным  не  вообще  в  языке,  а  в  пределах  данной 
терминологии.В  пределах  лексической  системы  языка  термины 
проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и 
антонимия, и идиоматика. Например, термин «valve» в машиноведении 
обозначает «клапан», в радиотехнике «электронная лампа», в гидравлике 
«затвор»;  термин  «power»  в  физике  означает  «мощность»,  «энергия»,  в 
математике – «степень», в оптике – «сила увеличения линзы». 
Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного 
языка,  что  представляет  собой  межнаучную  терминологическую 
омонимию, например: reaction 1) в химии, 2) в филологии, 3) в политике; 
reduction 1) в философии, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике; assimilation 
1)  в  этнографии,  2)  в  фонетике.В  английской  научно-технической 
терминологии  имеется  большое  количество  терминов,  состоящих  из 
нескольких  компонентов.  Например:  read-write  head  for  magnetic  tape 
unit (универсальная головка запоминающего устройства вычислительной 
машины  на  магнитной  ленте);  dynamic  pulse  storage  unit  (память 
вычислительной  машины  на  динамических  триггерах)Такие  мног-
окомпонентные термины, по утверждению лингвистов, относятся к двум 
типам:  1)  неразложимые  термины  словосочетания;  2)  разложимые 
термины словосочетания. 
Устойчивые  терминологические  словосочетания  гораздо  легче 
поддаются  переводу,   чем  сложные  слова  –  термины,   так  как  в  них  все 
компоненты грамматически оформлены, что облегчает раскрытие смысло-
вых связей между ними.  
В терминах-словосочетаниях грамматическое оформление может вы-
ражаться: 
-  суффиксами (tailless plane, selective communication); 


Filologiya məsələləri, № 7, 2017 
 
100
-  предлогами (system of axes, system of equations); 
-  окончаниями (threewheeled bycicle, controlled system). 
Термин – сложное слово представляет собой чаще всего сочетание 
двух  или  больше  основ  имен  существительных,  которые  совпадают  с 
формами,   приводимыми  в  словарях:  piston  pin  (поршневой  палец),  pivot 
pin (цапфа шарнира) и т.д. Терминологическое устойчивое словосочетание 
обычно  образуется  сочетанием  имени  прилагательного  с  именем 
существительным, причастия с существительным или нескольких сущест-
вительных, соединенных предлогами: driving pin (поводковый палец), end 
pin  (соединительный  палец),  pitch  of  thread  (шаг  резьбы).  Термины  – 
сложные слова все больше проникают в английскую научно-техническую 
литературу,  поскольку  значение  сложного  слова  всегда  более  точно 
специализировано,  чем  значение  соответствующего  словосочетания. 
Например, сложное слово allweather fighter («всепогодный истребитель», 
т.е. тип истребителя, предназначенного как для дневных, так и для ночных 
действий  в  любую  погоду)  и  fighter  for  all  weather  (истребитель, 
пригодный  для  использования  в  любую  погоду).  С.  Н.  Гореликова 
формулирует  ряд  формальных  правил  перевода  двухкомпонентных 
терминов  –  сложных  слов.  Прежде  всего  следует  определить,  к  какой 
лексико-смысловой  категории  относятся  компоненты  сложного  слова, 
т.е.  что  именно  они  обозначают:  предметы,  действия,  свойства  и  т.д. 
Сложное  слово  –  термин,  оба  компонента  которого  обозначают 
предметы  (т.е.  машины,   механизмы,   приборы  и  т.д.),   переводится  по-
разному, в зависимости от того, в каком соотношении находятся между 
собой данные предметы.  
Если второй предмет - часть первого, то русский эквивалент имеет 
вид:  существительное  ед.ч.,  им.падежа  +  существительное  ед.ч.  род. 
падежа.  Например:  wheat  consumption  (потребление  пшеницы);  control 
system  (система  контроля).  Если  первый  предмет  –  часть  второго,  то 
первый компонент переводится при помощи прилагательного. Например: 
semiconductor  device  (полупроводниковый  прибор);  laboratory  research 
(лабораторное исследование); gas turbine (газовая турбина).  
Если  же  первый  компонент  сложного  слова  обозначает  предмет,  а 
второй – его свойство, т. е. существенную характеристику предмета – вес, 
площадь,  толщину,  скорость,  давление  и  т.  д.,  то  русский  эквивалент 
второго компонента получает форму именительного падежа, а эквивалент 
первого компонента – существительное в родительном падеже. Например: 
engine  weight  (вес  двигателя);  plate  thickness  (толщина  листа)  Особую 
трудность  при  переводе  представляют  многокомпонентные  сложные 
слова.  Прежде  всего  нужно  раскрыть  значение  основного  компонента. 
Большую  роль  при  этом,  естественно,  играет  контекст.  Затем  в  составе 


Yüklə 1,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   133




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə