Microsoft Word 017 esas sayi doc



Yüklə 1,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə37/133
tarix08.07.2018
ölçüsü1,54 Mb.
#54338
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   133

Filologiya məsələləri, № 7, 2017 
 
101
многокомпонентного сложного слова – термина следует найти внутренние 
термины,   если  они  имеются,   с  относящимися  к  ним  словами.  В 
приведенном  ниже  примере  иллюстрируется  последовательность 
перевода многокомпонентных терминов: 
 control-surface  cable  adjustment  access  access  –  люк;  adjustment 
access  –  люк  для  регулировки;  control-surface  cable  –  трос  руля 
управления. Значение всего термина – люк для регулировки тросами 
руля  управления.  Суффиксы  и  префиксы,  используемые  в  системе 
английского терминообразования, в основном заимствованы из общих, 
обычных  словообразующих  средств  английского  языка.  Английские 
префиксы dis-, en- широко применяются при образовании биологических 
терминов.  Например:  disafforest  (вырубать  леса);  disbranch  (обрезать 
ветки);  dislodge  (выгонять  зверя  из  берлоги);  enfееble  (ослаблять).В 
терминологии других отраслей систематической специализации значений 
суффиксов  почти  совсем  не  ведется.  Поэтому  здесь  суффиксы  имеют 
более  широкое  значение,  указывая  на  категорию,  к  которой  относится 
терминируемое понятие. Так, например, при помощи суффиксов -er, -or, -
ist  образуются  существительные,  обозначающие  работника-специалиста: 
driver,  designer,  operator,  physiсist,  philologist,   а  также  машины,   станки,  
инструменты,  приборы:  drier,  cutter,  computer.  Существительные  с 
конкретным предметным значением образуются при помощи суффиксов -
ing,  -ment:  heating,  leavings,  movement,  development.  Существительные  с 
отвлеченным  значением  образуются  при  помощи  суффиксов,  которые 
выражают  свойства  и  качества:  -ness  (business);-ty  (safety);-hood 
(likelyhood).Суффикс -ing используется для обозначения технологических 
процессов  и  действия  вообще:  turning,  programming  rotating.  Суффикс  -
(t)ion  используется  для  выражения  действия:  сomposition;  activation; 
revolution.Для научно-технической терминологии характерно использова-
ние ряда суффиксов и префиксов, малопродуктивных, непродуктивных и 
совсем  отсутствующих  в  общенародном  языке.  Так,  в  системе 
терминообразования  английского  языка  широко  применяются 
следующие  малопродуктивные  суффиксы:  -ment  (treatment,  filement);-
ance, -ence (inductance, divergence).  
В  системе  терминообразования  широко  применяется  суффикс 
прилагательного  -wise,  придающий  основе  значение  «в  направлении, 
параллельно»:  streamwise;  slantwiseНекоторые  малопродуктивные 
префиксы  широко  используются  при  терминообразовании:  non-
corroding; non-dimensional; non-freezing. 
Некоторые  суффиксы  и  префиксы,  употребляющиеся  в  системе 
терминообразования, вообще отсутствуют в общепринятом английском 
языке. Например, в английском терминообразовании появился префикс 


Filologiya məsələləri, № 7, 2017 
 
102
as-,  который  употребляется  с  причастиями  прошедшего  времени  и 
передает  значение  «непосредственно  в  том  состоянии,  какое  предмет 
приобрел,  подвергшись  процессу,  выраженному  причастием»:  as-cast 
(непосредственно после отливки), as-controlled (непосредственно после 
проверки), as-welded (непосредственно после сварки).  
В заключение отметим, что однословные термины неоднородны по 
количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим 
основанием однословные термины составляют следующие группы: 
 I. В структуру термина входит одна основа:  agent, mask, monitor, 
net 
 II. Структуру термина составляет основа и один и более аффиксов: 
connectionless, driver, repeater. 
 III.Термины,  образованные  путем  сложения  основ:  broadcast, 
network, gateway. 
 IV.Термины, образованные путем сложения частей  слов:  Internet, 
modem, netiquette, netizen.  
 V. Образование термина происходит при помощи сложения основ 
и аффиксации: broadcasting, subnetwork. 
 
Литературa 
 
1.Гореликова  С.  Н.  Природа  термина  и  некоторые  особенности 
терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.  
2.Пумпянский  А.Л.  Лексические  закономерности  научной  и 
технической  литературы.  Англо-русские  эквиваленты.  Калининград, 
1980. 
3.Реформатский  А.  А.  Что  такое  термин  и  терминология?  // 
Вопросы терминологии. М., 1961. С. 49 – 51.  
4.Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. 
М.: Просвещение, 1980. 
5.Talbot  J.,  Taylor.  Linguistic  Theory  and  Structural  Stylistics.  - 
Oxford: Pergamon Press, 1981. 
 
          A. Mammadova 
The structure of terms in english 
Summary 
 
 This article deals with the structural peculiarities of English terms. The 
specific feature of terms is that they are created in the process of industrial 
and scientific activity. That is why they function only between those people 
who have respective scientific and industrial macro context. There are two 


Filologiya məsələləri, № 7, 2017 
 
103
categories  of  terms:  scientific  and  technical  terms  and  special  terms. 
According  to  the  structure  terms  can  be  divided  into  three  groups:  terms–
word combinations, terms-compound words and one-word terms. There are a 
lot  of  problems  arising  during  the  translation  of  terms.  Terms-compound 
words cause a special difficulty in translation. Suffixes and prefixes play a 
great role in the formation of English terms. English suffixes –ine,-in,-yne 
are widely used in the formation of chemical terms, suffixes –us,-um,-dis,-en 
are used in the formation of biological and medical terms. We can conclude 
that the problem of terms is very pressing because in the modern world of 
scientific  and  technical  progress  there  is  a  great  need  in  knowing  and 
learning terms. 
 
A. Məmmədova 
 
Ingilis dilində terminlərin strukturu 
Xülasə 
 
 Bu məqalə İngilis terminlərinin struktur xüsusiyyətlərinə həsr olunub. 
Terminlərin  spesifik  xüsusiyyəti  ondan  ibarətdir  ki,  onlar  istehsal  və  elmi 
fəaliyyət  prosesində  yaranırlar.  Ona  görə  yalnız  müvafiq  elmi  və  istehsal 
makrokonteksti  olan  insanlar  arasında  istifadə  olunurlar.Terminlər  iki 
kateqoriyaya  bölünür:  elmi  və  texniki  terminlər  və  xüsusi  terminlər. 
Strukturuna  görə  terminlər  üç  cür  olur:  termin-söz  birləşməsi,  termin-
mürəkkəb söz və bir sözdən ibarət terminlər. Terminlərin tərcüməsi zamanı 
bir sıra problemlər yarana bilər. Bu cür problemlər əsasən termin-mürəkkəb 
sözlərin  tərcüməsində  yarana  bilər.  İngilis  terminlərin  yaranmasında  sufiks 
və prefikslər böyük rol oynayır. Kimyəvi terminlərin yaranmasında –ine,-in,-
yne  sufiksləri,  bioloji  və  tibbi  terminlərin  yaranmasında  isə  -us,-um,-dis,-en 
sufikslərinin rolu böyükdür. Beləliklə, termin problemi çox aktual problemdir 
çünki  müasir  dövrdə  elm  və  texnikanın  inkişafı  prosesində  terminlərin 
öyrənilməsinə ehtiyac duyulur.  
 
 
Rəyçi:                        Məsmə Qazıyeva 
                     filologiya elmləri doktoru, professor 
 
 
 
 
 


Yüklə 1,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   133




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə