Filologiya məsələləri, 2017
198
С.БАБАЕВА
СЛОВА МЕТАФОРИЧЕСКИМ ЗНАЧЕНИЕМ НА
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
РЕЗЮМЕ
В статье рассказывается о словах метафорическим значением,
исползованные на английском языке и указывается их средства
выражения на азербайджанском языке. Здесь подробно говорится о
форморивании метафора, главном образом в процесс абстрактные
слова, приводятся примеры.Также в статье нашло свое отражение пути
появления метафор на английском языке. Даны метафорические
значении каждого слова на азербайджанском языке.Как на
английском,так и в Азербайджанском языке часто встречаются случаи
использования метафорах.Широкое распростронение метафоровбв
частности на Английском языке,приводит к их частому появлению
перед читателями в прессах и в литературных произведениях.
В этом случае,в их понимание для перевода на Азербайджанский
язык должны быть использованы различные методы.В противном
случае произойдут определенные недаразумения и это привидут к
нарушению норм языка.
Rəyçi: Yusif Süleymanov
Filologiya
üzrə fəlsəfə doktoru, dosent
Filologiya məsələləri, 2017
199
Tǝranǝ Kǝlǝntǝrova
Azǝrbaycan Dillǝr Universiteti
tarana_adu@yahoo.fr
LES CALQUES LINGUISTIQUES : DU FRANÇAIS AUX AUTRES
LANGUES
Mots clés : emprunt, calque, vocabulaire
Açar sözlǝr : alinmalar, kalka, lüğət
Kлючевые слова : заимственные слова, словарь, kалка
Key words : borrowing words, calque, vocabulary
Etant un phénomène si habituel, si indispensable et si fréquent dans toutes
les langues, l’emprunt linguistique jouit d’une certaine importance puisqu’il
n’est difficile pour personne de le remarquer en lisant telle ou telle œuvre de
même qu’en écoutant n’importe quelle discussion. Donc, nous n’avons pas tort
quand nous prétendons que l’emprunt linguistique tient sa place dans tous les
types de discours, de communication ou de langue ; il apparaît pareillement
dans tous les niveaux de langue – soutenue, courante, etc. et – en d’autres
termes, il ne cesse de faire partie de la vie des gens et d’être utilisé dans la vie
quotidienne dans la plupart des pays.
Donc, les mots entrent dans la langue sans visa et sans contrôle, ils
envahissent le quotidien du peuple. Beaucoup de ces mots fait partie de la vie de
tous les jours. Tout naturellement, ils s’installent dans la langue, l’enrichissent et
deviennent simplement indispensables pour la parole. Plusieurs raisons peuvent
expliquer l’emprunt lexical. Ainsi, quand de nouveaux animaux, des plantes ou
des instruments alors inconnus ont été découverts, leur nom a souvent été
directement emprunté aux langues des pays qui les abritent.
Le degré d’usage de ces mots dépend essentiellement du domaine de
l’activité humaine. Le destin de telle ou telle catégorie des mots étrangers est
spécifique en fonction du domaine de la connaissance ou du domaine de
l’activité humaine, du caractère de son lien avec la société, du rôle et de la place
dans le développement social, en fonction des intérêts de la société, autrement
dit, en fonction des conditions concrètes historiques du développement social
du peuple. Ces mots ont une possibilité de passer de l’usage limité à l’usage
plus large dans le vocabulaire azerbaïdjanais quand ils dénotent des notions et
phénomènes répandus. Et ils s’adaptent rapidement au système lexical et
stylistique de la langue azerbaïdjanaise pendant le processus. Ces mots subissent
des changements différents comme phonétique, graphique, morphologique et
sémantique.
Quand on parle des emprunts, il faut souligner des calques linguistiques
qui sont venues en azerbaïdjanais directement ou indirectement (via le russe et
via le turc). C'est pour cette raison nous allons parler des calques linguistiques
dans cette article.
Filologiya məsələləri, 2017
200
Les influences étrangères sur l’azerbaidjanais s’exercent essentiellement
sur les signifiés (sens) et les signifiants (forme). « Le calque est une manière
adoucie d’emprunter, sans heurter le sentiment linguistique des usagers. Le
calque suppose toujours un bilinguisme plus ou moins parfait. »
1
. C’est ainsi
que Louis Deroy souligne la particularité des calques. Il s’agit donc plutôt qu’un
transfert de concept, un véritable emprunt linguistique. Ce qui montre que
certains mots ont été d’abord calqués, puis seulement empruntés. Ce qui est
emprunté par le moyen du calque, ce n’est pas la forme externe du mot, ni le
sens seul, mais cet élément immatériel que les linguistes appellent parfois la
« forme interne ».
A la différence de l’emprunt, terme importé d’une langue dans une autre,
souvent assorti d’aménagement divers, le calque est un processus de traduction
2
.
Il importe de noter que le calque lexical se distingue de l’emprunt de sens parce
qu’il produit un mot nouveau.
Le calque repose sur un système de correspondances non seulement entre
les radicaux mais entre les préfixes et les suffixes. Ce dernier point est bien
illustré par les exemples suivants. Par exemple : avec le préfixe baş - ;
başkomandan (commandant en chef). Sur le plan syntaxique, les quelques
inspirations du turc se limitent aux tournures de style comme les formes
verbales de type duş almak (prendre une douche), greve gitmek (aller à la
grève).
En azerbaïdjanais, il existe très peu de calques français. Le terme
« calque » est souvent lié au mot « traduction ».
D’après N. Mamedov les mots nouveaux par calque se produisent selon la
traduction littérale du terme
3
.
On peut distingues les calque de la façon suivante.
traduction littérale du terme : ce qu’on appelle aussi calques
multilingues ou calque lexical. On peut citer le calque très typique comme
« lune de miel » et « gratte-ciel ».
ang. honeymoon → fr. lune de miel → tr. balayı → az. balayı
ang. skyscraper → fr. gratte-ciel→ tr. gökdelen → az. göydələn
Gök – « ciel»+ delen qui vient du mot delemek – « gratter, percer ». Mais,
le mot balayı est identique celui du turc et les deux éléments linguistiques sont
1
. DEROY Louis, L’emprunt linguistique, Société d’Edition « les Belles Lettres », Paris,
1956, p.216.
2
. Idem, p.408
3
. MAMMEDOV N., Les principes théoriques de la linguistique azerbaïdjanaise, Bakou,
Maarif, 1971, p.126.
Dostları ilə paylaş: |