Dədə Qorqud ● 2015/I I 117
müəlliminin sərt reaksiyasına alim: “Nağıl söyləyicisinin sözü mənim üçün də
çox müqəddəsdir. Nəşr zamanı yanlış olmamasına diqqətli olmaqdan başqa əsla
bir şey düşünmürəm. Bundan əmin ola bilərsiniz” (18) – deyə cavab verir.
Bundan başqa, Kunoş 1886-cı ildə yazdığı məktubların birində o zamana
qədər 80 nağıl topladığını bildirir. O, topladığı bu nağıllarla macar nağılları
arasında ortaq ünsürlər aşkarlamış, lakin bu nağılları azərbaycanlı dostuna (mək-
tubda bu dostunun adı çəkilmir) göstərdiyi zaman o, türk nağıllarının İran nağıl-
ları ilə bənzərliklərindən bəhs etmişdir. Təbii ki, bu da Kunoşun diqqətini özünə
cəlb etmiş və o, türk-macar-İran nağıllarının bir-birinə bənzəsməsini, türklərlə
macarların müəyyən zaman kəsiyində farslara yaxın ərazilərdə yaşadıqlarını və
bu nağıllarda da o üzdən belə bənzərliklərin olması fərziyyəsini irəli sürmüşdür
(17). Kunoşun azərbaycanlı dostları arasında Məhəmmədağa Şahtaxtlı (1846-
1931) da var idi. O, öz xatirələrində Məhəmmədağa Şahtaxtlıdan bəhs edərkən
“Rus qəzetinin Qafqaz əsilli müxbiri” deyə söz edirdi.
1886-cı ildə Kunoşun topladığı folklor mətnlərini nəşr etmək üçün yayın
evləri, cəmiyyətlər və qurumlar (Olcsó Könyvtár, Budapeşt Szemle qəzeti, Kis-
faludi Cəmiyyəti, Macarıstan Elmlər Akademiyası) növbəyə dururdular. Bu da
ağır maddi sıxıntılar içərisində yaşayan alimin problemlərinin, az da olsa, həlli
demək idi. 1887-ci ildə isə Macarıstan Elmlər Akademiyası Kunoşa etdiyi cüzi
maddi dəstəyi dayandırır. Bundan sonra o, Macarıstandakı qəzet və jurnallara
məqalə yazır. Sonradan Macarıstan Elmlər Akademiyası adından Zsiqmond
Simoni (1853-1919) Kunoşa rəsmi məktub yazaraq müəyyən qonorar müqa-
bilində Osmanlı dövlətində baş verən siyasi hadisələr haqqında məqalələr yaz-
masını təklif etmiş, maddi sıxıntılar çəkməsinə baxmayaraq, Kunoş bu təklifi
rədd etmişdi.
Fransız dostlarından biri onun “Qaragöz” oyunu ilə bağlı araşdırmalarını
Parisdəki “Journal Asiatique” jurnalında yayımlamaq məqsədi ilə bu əsəri
fransız dilinə tərcümə edir. Bunun ardından Parisdəki Şərqşünaslıq İnstitutu,
xüsusilə də Pavet de Kortellenin (1821-1889) və Kaşimir Adrian Barbier de
Meinardın (1827-1908) təşəbbüsü ilə Fransanın İstanbuldakı səfirliyi Kunoşdan
“Qaragöz”lə bağlı araşdırmalarının bir neçə nüsxəsini satın alır.
Xatirələrində Kunoş bu illərdə dayanmadan xalq ədəbiyyatı nümunələrini
topladığını, müəllimi Jozsef Budenzə daha 500 bayatı, 275 tapmaca göndər-
diyini yazır. O, bu materilları o zamana qədər artıq iki cildi nəşr olunmuş “Os-
manlı-türk xalq ədəbiyyatından nümunələr” adlı kitabının üçüncü cildinə sal-
mağı düşünürdü. Bu cildi Macarıstanda nəşr etmək istəməyən Kunoş müəllimi-
nin də razılığı ilə Rusiyada yayımlamaq fikrində idi. Elə du yolla da o, V.V.Rad-
lovla (1837-1918) tanış olmuşdu. Radlov 1917-ci ildə çap etdirdiyi “Ensiklope-
dik lüğət”in bəzi hissələrini Anadolu şivəsi üzrə mütəxəssisləşmiş Kunoşun yox-
lamasını vacib hesab etdiyindən ona göndərmişdir. Bunun ardınca Kunoş Ana-
Dədə Qorqud ● 2015/I I 118
dolu və İstanbulda topladığı materialları alman dilinə tərcümə edərək Sankt-Pe-
terburq Şərqşünaslıq İnstitutuna nəşr etmələri üçün göndərmişdir.
Kiçik bir haşiyəyə çıxaq: Kunoşla sıx-sıx məktublaşan Radlov yazılarında
Vilhelm adından istifadə edirdi. Bizim Vasiliy Vasilyeviç olaraq tanıdığımız ali-
min əls adı Vilhelm Fridrix Radlovdur. O, alman əsilli rus şərqşünasıdır. Kunoş
da öz xatirələrində Radlovdan məhz Vilhelm adı ilə bəhs edir.
Radlovun məktublarının birində Kunoşun Anadoludan topladığı “Koroğ-
lu” və “Şah İsmayıl” dastanlarını “Mélanges Asiatiques” jurnalında (Sankt Pe-
terburq) nəşr etdirməyi məsləhət görür (20). Lakin Kunoş Radlova “Əsli və
Kərəm” və “Aşıq Qərib” dastanlarını göndərir (21). Sonralar alim xatirələrində
yazır ki, Radlovun istədiyi materialların toplanması müqabilində o, Rusiya Elm-
lər Akademiyasından 400 rubl pul almışdır. İstanbulda epidemiya halında müşa-
hidə edilən denge qızdırması (yüksək qızdırma, güclü əzələ-oynaq ağrıları, səp-
gi, hemorragiya və limfadenopatiya ilə təzahür edən təbii ocaqlı transmissiv xəs-
təlikdir) xəstəliyinə tutulan alim Radlovun sifarişi ilə topladığı materialları nəşrə
hazırlamaqda çox əziyyət çəkmişdir (22). Müəllimi ilə yazışmalarından aydın
olur ki, Rusiya Elmlər Akademiyası ona Ankara və ətraf ərazilərində araşdırma
aparmasını və bu tədqiqatın sonunda ona 400 rubl qonorar vəd etmişlər.
Rusiya Elmlər Akademiyasının təklifini dəyərləndirmək məqsədi ilə Ku-
noş 1890-cı ildə səyahətə çıxmışdır. Radlov bu illərdə yazdığı “Şimali türk
dillərinin müqayisəli qrammatikası” (“Proben der Volksliteratur der türkischen
Stämme”) adlı əsərinin 8-ci cildini Osmanlı türkcəsinə həsr etmiş və bu cildin
hazırlanmasını Sankt-Peterburq Rus Çar Akademiyasının təklifi ilə Kunoşa hə-
valə etmişdir. Radlov, eyni zamanda 1888-1911-cı illərdə yazdığı 4 cildlik
“Türk dialektlərinin lüğət təcrübəsi” (“Versuch eines Wörterbuchs der türki-
schen Dialekte”) əsərinin Anadolu türkcəsinə aid bölümünü yazmağı Kunoşdan
xahiş etmişdir. Radlovun ən fundamental əsəri olan “Cənubi Sibir və Cunqar
düzündə yaşayan türk tayfalarının xalq ədəbiyyatı nümunələri” əsərinin 6-cı
cildini – 600 səhifəni Kunoş yazıb (30). Qeyd edək ki, Beynəlxalq İslam Ensik-
lopediyası Komitəsi bu böyük əsərin türklərlə bağlı bölümünün hazırlamasını da
Kunoşda həvalə etmişdir.
Kunoş 1895-ci ildə Roza Szell adlı bir qızla evlənmişdir. Bu nikahdan
onun 4 oğlu, 1 qızı dünyaya gəlmişdir. Bu gün nəvəsi Laszlo Kunoş Budapeşt
Universitetində Skandinaviya dilləri üzrə mütəxəssisdir. Kunoş ailəsi ilə birlikdə
hər il yay tətilini bu gün Slovakiyada yerləşən Bartfadakı (Bardejov) evlərində
keçirirdilər. Nəvəsi Laszlo Kunoşun dediyinə görə, bu evə Kunoş “Gül baba”
adını vermişdir (28, 166).
Kiçik bir haşiyə çıxaq: Kunoş Rusiya Elmlər Akademiyasının sifarişi ilə
getdiyi Ankara səfəri zamanı Auqustus məbədini, məşhur tarixi abidələri, məs-
cidləri, təkkələri ziyarət etmişdir. Bu ziyarəti əsnasında Ankarada Əxi Yaqub
məscidinin yaxınlığındakı Kəl Baba ziyarətgahı diqqəttini cəlb etmişdir. Kəl Ba-
Dostları ilə paylaş: |