54
Tərcümə xalqlar və dövlətlər arasında
körpü yaradan fəaliyyət növüdür
Professor Hamlet İSAXANLI:
–Əziz dostlar, hörmətli qonaq-
lar!
Xoş gəlmisiniz!
«Elm və sənət məclisi»ni təş-
kil
edərkən düşündük ki, geniş və
müxtəlif mövzularda müzakirələr
aparaq, yəni özümüzü bir sahə ilə
məhdudlaşdırmayaq. Doğrudur, hər
sahənin öz mütəxəssisləri var: ədə-
biyyatçılar, tarixçilər və s. Amma
məsələ burasındadır ki, hər hansı bir
sahə ilə yalnız o sahənin mütəxəs-
sisləri məşğul olmurlar.
Ümumiyyətlə desək, tarixçi ədəbiy-
yatsız, ədəbiyyatçı tarixsiz yaşaya bilmir. Elmi maraqla, tədqi-
qatla yanaşı dünyanı yaxşı başa düşmək üçün geniş biliyə malik
olmaq insanın daxili tələbatıdır.
Nəhayət, burada tələbələr var. Onların birbaşa işi isə öy-
rənməkdir, humanitar və sosial elmləri,
mümkün qədər təbiət
elmlərini anlayıb bilmək və mümkün olsa, güc olsa, tətbiq və
tədqiq etməkdir.
Bugünkü mövzumuz «Orta əsrlərdə tərcümə fəaliyyəti
«Quran»ın tərcümələri»dir. Tərcümənin nə qədər qədim və va-
cib olduğu haqqında xüsusi danışmağa ehtiyac yoxdur. Tərcü-
mə xalqlar, dövlətlər, hətta dövrlər arasında
körpü yaradan bir
fəaliyyət növüdür. Tarixdə böyük mütəfəkkirlər tərəfindən ya-
zılan elə əsərlər olub ki, yarandığı dildə deyil, tərcümə olun-
duğu dildə qalıb.
VIII-IX əsrlərdə müxtəlif əsərlərin ərəb dilinə tərcümə
olunması bu dili qeyri-adi dərəcədə zənginləşdirdi. Sonralar
55
Avropa mədəniyyətinin inkişafında
da tərcümə çox mühüm rol
oynadı. Əslinə qalsa, tarixdə ən geniş yayılmış tərcümə fəaliy-
yətindən biri dinlərin müxtəlif xalqlar arasında yayılması məq-
sədinə xidmət etmişdir. Bu məqsədlə yeni əlifbalar yaradılmış,
bu əlifbalardan istifadə edərək müqəddəs hesab olunan dini
kitablar qismən və ya tam şəkildə tərcümə edilmiş və yayılmış-
dır. Hinduizm, buddizm və xristianlıq bu yoldan çox geniş
istifadə etmişdir.
Göytürklərdən sonra tarix səhnəsində mühüm rol oynayan
uyğurlar missionerlərin təbliğatı və tərcümələr nəticəsində o
dövrdə məlum olan,
demək olar ki, bütün dinlərlə təmasda ol-
muşlar. Uyğur dilinin, onun qrammatikasının inkişafında, eyni
zamanda da, Əhməd Cəfəroğlunun fikrincə, ağırlaşmasında bu
tərcümələr əsas rol oynamışdır.
Alman və ingilis xalq dilinin yazıya gəlməsinə, ümumiy-
yətlə, həmin dillərin inkişafına Bibliyanın tərcümələri həlledici
təsir göstərmişdir.
Quranın müxtəlif Qərb və Şərq
dillərinə tərcüməsi tarixi
qədim və zəngindir. Müsəlman dünyasında “Quranı Allah ərəb
dilində göndərib, ona görə elə ərəb dilində də oxunmalıdır, onu
tərcümə etmək olmaz” fikri çox geniş yayılmışdır. Bu, Quranın
Şərq dillərinə tərcüməsinə xeyli mane olmuşdur. Buna baxma-
yaraq, Quran bütün Şərq dillərinə dəfələrlə tərcümə edilmişdir.
Bu mənada Azərbaycan türkcəsi də istisna deyil. Dini
ayinlərdə, mərasimlərdə və məktəb-mədrəsələrdə Quran ərəb
dilində oxudulduğundan Quranın Azərbaycan türkcəsinə və di-
gər Şərq dillərinə tərcüməsi bu dillərin inkişafına təsir göstər-
məyib. (Bu işi Atatürk dəyişməyə çalışsa da, axırda ərəbcə Qu-
ran oxuma siyasəti yenə qalib gəldi). Üstəlik Avropadan fərqli
olaraq, mətbəə çap üsulunu Şərq çox gec işə salmış, Quranın
çapı barəsində isə bu məsələ xüsusilə gecikmişdir. Quran
tərcümələrinin geniş yayılmamasının daha bir səbəbi də budur.
Tərcümədən danışanda biz, əsasən Qərbdən Şərqə və əks
istiqamətdə gedən tərcümə fəaliyyətini nəzərdə tutmuşuq. Çox
56
vaxt Şərqdən Şərqə tərcüməni tamam yaddan çıxarırıq.
Elə bu
səbəbdən də bugünkü mövzunu müzakirəyə çıxarmışıq. Daha
doğrusu, Quranın tərcümələri, xüsusilə də Azərbaycan türkcə-
sinə tərcümələri məsələsinə diqqqət vermək istəyirik.
Məruzəçi Xəzər Universitəsinin müəllimi, şərqşünas, ədə-
biyyatçı, ilahiyyatçı və tərcüməçi, çoxunuzun yaxşı tanıdığınız
Mirzə Rəsul İsmayılzadədir.
Sözü məruzəçiyə verməzdən əvvəl isə bildirmək istəyirəm
ki, İran İslam Respublikasının Azərbaycandakı Fövqəladə və
Səlahiyyətli səfiri Əfşar Süleymani də burada iştirak edir. Mən
istərdim ki, hörmətli səfir bu məclisə öz xeyir-duasını versin.
Bu məclisin xeyir-duasını
Allah özü verib
Əfşar SÜLEYMANI,
İran İslam Respublikasının Azər-
baycandakı Fövqəladə və
Səlahiyyətli səfiri:
–
Çox hörmətli Hamlet müəl-
lim! Hörmətli qonaqlar!
Hamlet müəllim dedi ki, mən
bu məclisə xeyir-dua verim. «Elm
və sənət məclisi»nin xeyir-duasını
Allah özü verib. Harada elmdən
söhbət getsə, Allah onu xeyirli edər.
Bu haqda müqəddəs kitabımız «Quran-i Kərim»də də, hədislərdə
də çoxlu danışılır. Mən də bu cür işləri alqışlayıram. Arzu-
layıram ki, bu iş davam etdirilsin. Hər bir işin zəkatı olduğu kimi
elmin də zəkatı var. Elmin zəkatı onun yayılmasıdır.
Hamınıza uğurlar arzulayıram! Sağ olun!