118
XVI əsrin dəyərli nəsr nümunələrindən biri də “Kəvami-
lüt-təbir” (“Ən mükəmməl yuxuyozma”) adlı yazılı abidədir.
Yuxuyozmaya həsr olunmuş bu dəyərli kitabın da istər farscası,
istərsə də türkcəyə tərcüməsi iki həmvətənimizin qələmindən
çıxmışdır. Əsərin farsca əslini XII əsrin ensiklopedik alimi Hü-
beyş Tiflisi yazmış, tükcəyə tərcüməsini isə Bağdad yaxınlığın-
dakı Bəvazic qəsəbəsindən olan Əbdülhadi bin Xızır Bəvazici
1547-ci ildə tamamlamışdır. Mütərcimin öz əli ilə yazdığı “Kə-
vamilüt-təbir” əlyazması da M.Füzuli adına Əlyazmalar İnstitu-
tunda saxlanılır. Yuxuyozmanın tarixini, mahiyyətini öyrənmək
baxımından olduqca dəyərli olan bu əlyazmada yuxuda görülən
əşyaların əlifba sırası ilə geniş yozumu ilə verilmişdir.
Bəvazici “Kəvamilüt-təbir”də Tiflisinin əsərindən (“Ka-
milut-təbir” adlanır) başqa, mövzu ilə bağlı bir sıra qaynaqlar-
dan da istifadə edərək, həqiqətən, ən mükəmməl yuxuyozma
kitabını ortaya qoymuşdur.
Tərcümə Azərbaycanın tarixi etnoqrafiyasını öyrənmək
baxımından da dəyərli mənbədir. Kitabda tərcüməçinin mövzu
ilə bağlı topladığı kiçik hekayətlər də verilmişdir. Tərcümədə
işlənmiş bir sıra nadir türk mənşəli sözlər də diqqəti cəlb edir.
Bu qiymətli tərcümə abidəsi də orta yüzilliklərin bir sıra tər-
cümə örnəkləri kimi çap olunmamışdur.
Tərcümə sənəti
bədii yaradıcılığın xüsusi növüdür
Orta yüzilliklərin tərcümə ustaları, göründüyü kimi, tərcü-
mə sənətinə bədii yaradıcılığın xüsusi bir növü kimi yanaşmış
və çevirdikləri əsər üzərində əsl yaradıcılıq işləri aparmışlar.
Məhz belə bir münasibətin nəticəsidir ki, bu dövrün mütərcim-
lərinin bir çoxu özlərini “nazim” (şair, nəzmə çəkən), “müsən-
nif” (müəllif, yazıçı) kimi təqdim etmişdir. Klassik Azərbaycan
tərcümə əsərlərinin çoxu üçün səciyyəvi olan bu cəhət xüsusilə
diqqətəlayiqdir.
Orta çağların tərcümə ustaları ərəb və fars dillərindən tər-
cümə zamanı söz yaradıcılığı sahəsində sözün həqiqi mənasın-
119
da axtarışlar aparmış, bir çox əcnəbi sözlərin qarşılıqlarını
tapmış, yaratmış və beləliklə də, yazılı ədəbi dilimizin təmizliyi
və zənginləşdirilməsi işinə xidmət etmişlər. Klassik tərcümə
örnəklərinin dil xüsusiyyətləri baxımından zənginliyi və sadəli-
yi, ana dilinə məxsus sözlərin bolluğu onların eyni dövrə aid
anadilli orijinal əsərləri ilə müqayisəsində xüsusilə qabarıq şə-
kildə özünü göstərir. Bu dövrün Azərbaycan tərcüməçilərinin
işlətdiyi bir sıra türk sözləri bu gün də ana dilimizin rəngarəng-
liyi və təmizliyi baxımından yararlı ola bilər.
Beləliklə, orta əsrlərə aid Azərbaycan türkcəsinə tərcümə-
lər haqqındakı bu qeydlərimiz belə bir fikri vurğulamağa əsas
verir ki, ilkin tərcümə örnəklərimiz ədəbiyyat və ədəbi dil tari-
xinin, xüsusilə də ədəbi əlaqələr tarixinin, bütövlükdə götür-
dükdə mədəniyyət tariximizin hərtərəfli öyrənilməsi baxımın-
dan əvəzsiz dəyərli qaynaqlardır.
***
Məruzəçinin çıxışından sonra mövzu ətrafında maraqlı
fikir mübadiləsi oldu.
Biz zəngin bir xəzinə ilə tanış olduq
Professor Camal MUSTAFAYEV:
–Bu gün mən həqiqi mənada zövq
aldım. Möhsün müəllim doğrudan da çox
zəngin bir xəzinənin ağzını açdı. Orta
əsrlər mövzusu mənə bir az yaxındır.
Mən o dövrün ictimai fikir tarixinin, fəl-
səfəsinin tədqiqatçısıyam.
Möhsün müəllim öz məruzəsini hə-
mişə səlisliyinə, gözəlliyinə ehtiramla
yanaşdığımız bir dildə bizə təqdim etdi,
bizi böyük bir xəzinə ilə tanış etdi. O,
burada təkcə Əlyazmalar İnstitutunun
120
əməkdaşı kimi deyil, həm də ədəbiyyatımızın yaxşı bir nüma-
yəndəsi kimi çıxış etdi. Mən istərdim ki, bu, həmin sahədə ça-
lışan mütəxəssislər arasında bir ənənəyə çevrilsin. Arzum budur
ki, bizim ”Elm və sənət məclisi”miz gələcəkdə də öz işini bu
axarda davam etdirsin.
Mərsiyə ədəbiyyatı
diqqətdən kənarda qalıb
Rəsul İSMAYILZADƏ:
– Bu mövzu mənim üçün də çox maraqlı idi. Mənə elə
gəlir ki, biz bu məsələnin müzakirəsini gələcəkdə də davam
etdirməliyik.Mənim bir neçə qeydim var. Onları sizinlə paylaş-
maq istəyirəm. Birinci qeydim Füzulinin “Hədiqətüs-süəda”sı
haqqındadır. Mən deyə bilmərəm ki, Füzuli onu “Rövzətüş-şü-
həda”dan tərcümə edib. Hətta təzkirəçilər bunu tərcümə adlan-
dırsalar da, mənə elə gəlir ki, səhv ediblər. Çünki bizim ədəbiy-
yatda eyni mövzuya müxtəlif müəlliflər müraciət ediblər. Füzu-
linin dili ilə “Rövzətüş-şühəda”nın dilini müqayisə etsək görə-
rik ki, Füzulinin dili fəlsəfi-bədii bir dildir, “Rövzətüş-Şü-
həda”nın dili isə çox sadə və anlaşıqlıdır.
İkinci qeydim isə ondan ibarətdir ki, tədqiqatçılarımız
Azərbaycan ədəbiyyatının bir qolunu unudublar. Azərbaycan
ədəbiyyatında aşıq ədəbiyyatı folklorla birlikdə çox geniş öy-
rənilib. Divan ədəbiyyatımız da yaxşı tədqiq olunub. Ancaq
həm aşıq ədəbiyyatından, həm də divan ədəbiyyatından yüksək-
də olan mərsiyə ədəbiyyatı diqqətdən kənarda qalıb.
Əgər Füzulinin şah əsərini seçsək, bu, həm mövzu, həm də
sənətkarlıq baxımından “Hədiqətüs-süəda” olardı. Bunları üzə
çıxarmaq lazımdır. Məruzəçi bir cümlə də işlətdi ki, bəzi əsərlə-
rimiz farsca yazılıb, sonradan türkcəyə çevirilib. Mən burada bir
düzəliş etmək istərdim ki, bizim bir sıra həmvətənlərimiz türkcə
yazmışlar, sonra öz azərbaycanlılarımız həmin əsərləri farscaya
Dostları ilə paylaş: |