Microsoft Word içindekiler doc



Yüklə 2,39 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə18/110
tarix28.08.2018
ölçüsü2,39 Mb.
#65015
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   110

Биктагирова Зубайда Альбертовна 
22 
данного  тематического  раздела.  Однако,  мы  считаем,  внутри  такого  раздела  пословицы  можно 
классифицировать и более детально. 
Прежде чем приступить к анализу концепта «ребенок» в паремиологической картине мира 
английской и турецкой культур, уместно дать характеристику отношений «родители↔ребенок». В 
английском  обществе  родители  воспринимают  своих  детей  исключительно  как  «неприятную 
проблему»  или  просто  обузу.  На  Рождество  и  в  день  рождения  они  заваливают  своего  ребенка 
подарками, а в остальное время стараются сдерживаться, да и вообще предпочитают предоставить 
воспитание  детей  кому-либо  другому  или  просто  бросить  их  на  произвол  судьбы:  пусть 
воспитываются сами. Для английских детей детство – это такой период, который нужно миновать 
как  можно  скорее.  Далее  они  отправляются  в  плавание  по  жизни,  не  особенно  стесняя  себя 
размышлениями  о  своих  детях  или  родителях.  Противоположный  взгляд  на  детей  представлен  в 
турецкой культуре. Дети воспринимаются как великая ценность, благодать Божья, основа крепких 
дружных  семейных  отношений.  Главная  функция  турецкой  семьи – рождение  здорового 
потомства, а забота о нем и достойное воспитание – исконная обязанность родителей. 
Однако,  несмотря  на  разное  отношение  к  детям  в  этих  двух  обществах,  в  английских  и 
турецких пословицах повествуется о значимости детей для родителей. Эта тема присутствует в 6 
английских  пословицах,  тогда  как  в  турецкой  лингвокультуре  представлено 26 пословиц.  Такое 
неравное  соотношение  объяснимо,  на  наш  взгляд,  разными  описанными  выше  культурными 
позициями этих двух этносов. У англичан Children are the sweetest things of all to own (Нет ничего 
милее детей), He that has no children knows not what is love (У кого нет детей, тот не знает, что 
такое любовь), The best smell is bread, the best savor salt, the best love that of children (Лучше всего 
пахнет  хлеб,  лучший  вкус  имеет  соль,  самая  крепкая  любовь – любовь  к  детям).  В  турецком 
обществе  гарантом  счастливой  семейной жизни  является  дом  полный  детей. Домашний  очаг  без 
детей разваливается (Çocuk olmayan evde baca tütmez), туда не заходят ангелы (Çocuk olmayan eve 
melek girmez), он похож на кладбище (Çocuklu ev pazar, çocuksuz mezar),пустой амбар (Çocuksuz ev 
boş ambara benzer), хлеб без соли (Çocuksuz ev tuzsuz ekmeğe benzer), костер без дров (Evlatsız yurt 
odunsuz ocağa benzer). Люди,  у  которых  нет  детей  уподобляются  бесплодному  дереву  (Çocuksuz 
kadın / baba meyvesiz ağaca benzer), им не остается  ничего другого  как  проливать  слезы  (Çocuğu 
yok ağlayacak, çorbası yok taşacak). Женщина же с детьми похожа на курицу с цыплятами (Çocuklu 
kadın, kargalı çınar, civcivli tavuk). Чтобы подчеркнуть, насколько велика и важна роль ребенка  в 
семье,  турецкие  пословицы  используют  скрытые  сравнение  при  описании  образа  ребенка.  Итак, 
ребенок  в  семье – это  цветочек  (evin gülüdür), соловей  (evin bülbülüdür),  радость  в  доме  (evin 
neşesidir), украшение дома (evin süsüdür), опора семьи (evin direği, evin temelidir), золотой мяч для 
родителей  (karı koca arasında altın toptur). Приведенные  примеры  демонстрируют  позитивное 
отношение к детям в народном сознании. Противоположные случаи встречаются крайне редко и 
связаны,  конечно,  с  упоминанием  о  материальных  трудностях:  Children are poor men’s riches 
(Дети – богатство  для  бедных  родителей), Çok çocuk anayı  şaskın, babayı düşkün eder (Много 
детей  делают  мать  рассеянной, а отца – нищим). Согласно  турецкой  пословице Bir tane az, iki 
tane karar, üç tane zarar, dört tane çingeneye yarar (Один мало, два – хорошее решение, три – вред, а 
четыре – для  цыгана),  в  которой  компонент  «дети»  подразумевается  имплицитно,  оптимальным 
количеством детей в семье является два ребенка.  
Пословицы об отношении родителей и детей к друг другу очень разнородны в смысловом 
отношении. Абсолютное большинство пословиц отражает позитивную «родительскую» позицию. 
Турецкая пословица Evlat kısmı şirin lokmadır, ne iyisinden geçilir, ne kötüsünden (Дети – лакомый 
кусочек,  невозможно  отказаться  ни  от  хороших,  ни  от  плохих)  повествует  о  бескорыстии 
родительской любви. В ряде пословиц говорится о субъективном отношении родителей к ребенку: 
There is only one pretty child in the world, and every mother has it (В мире один хороший ребенок, но 
он есть у каждой матери), He whose father is judge, goes safe to his trial (Тот, у кого отец судья, 


Образ Ребенка В Английской И Турецкой Паремиологии 
23 
идет  спокойно  в  суд).  В  следующих  примерах  реализуется  зоосемическая  метафора  (любовь 
матери к ребенку представлена через образы животных): англ. The owl thinks her own young fairest 
(Сова  считает,  что  ее  птенцы  самые  хорошие), The crow thinks her own birds whitest (Ворона 
полагает,  что  ее  дети  самые  белые);  тур.  Kuzguna yavrusu anka (şahin) görünür (Свой  птенец  и 
ворону кажется фениксом (соколом), Karga yavrusuna bakmış “Benim ak pak evladım demiş (Ворона 
на  своего  птенца  посмотрела: «Мой  беленький  и  чистенький  детеныш», - сказала).  Мы  видим, 
что  в  пословицах  констатируется  хорошее  отношение  родителей  к  своим  детям  априори, 
независимо от физических и душевных качеств детей, а порой и вопреки вопиющим недостаткам. 
Однако,  в  турецкой  лингвокультуре  существуют  также  паремические  единицы,  выражающие 
нелюбовь  к  детям:  Yılana yavrusu düşman olur (Змее  ее  детеныш  врагом  станет), Eşeğe “sıpan 
oldu” demişler, “sırtımdan yükümü alacak değilya, önümden yemimi alacak” demiş (Ослу сказали: «У 
тебя родился осленок», на что тот ответил: «Он же на свалит с меня груз, а будет есть мой 
корм»).  Враждебность  в  них  выражается  при  помощи  оппозиции  зоонимов  yılan (змея) – yavru 
(детеныш), eşek (осел) – sıpa (осленок). 
Но  в  то  же  время  признается,  что  иметь  детей  непросто,  они  постоянный  источник 
проблем. Так, в английском языке говорят Children are certain cares, but uncertain comforts (Дети – 
всегда забота, но не всегда утешение). Турецкие пословицы фиксируют аналогичное отношение: 
Evladın var mı, derdin var (Если  есть  дети,  есть  и  муки), Çocuk büyütmek taş kemirmek (Детей 
растить – все равно, что камень грызть), Evladın varsa bin derdin var, evladın yoksa bir derdin var 
(Если есть ребенок, у тебя есть тысяча мук, если нет – одна). Правда, к последней паремии есть 
абсолютно  противоположная  по  значению  пословица  Çocuğu olanın bir, olmayanın bin derdi var 
(Если  есть  ребенок,  у  тебя  одна  мука,  а  если  нет – тысяча),  которая  акцентирует  на  том,  что 
лучше  иметь  детей  и  тяготы,  нежели  горевать  по  поводу  их  отсутствия.  Из  вышесказанного 
следует,  что  провербиальные  единицы  и  не  претендуют  на  выражение  одной  точки  зрения  как 
абсолютно истинной. Англичане замечают, что, когда дети вырастают, с ними вырастают и беды: 
Little children, little sorrows; big children, big sorrows (Маленькие детки – маленькие бедки, большие 
детки – большие  бедки), Children when they are little make parents fools, when they are great they 
make them mad (Маленькие  дети  дурачат  родителей,  большие  сводят  с  ума).  Прежде  всего  в 
пословицах  упоминаются  материальные  трудности,  необходимость  кормить  и  растить  детей: 
Children suck their mother when they are young, and the father when they are old (Дети сосут мать в 
младенчестве, а отца будучи большими). Неудивительно поэтому, что встречаются и пословицы, 
построенные 
по 
принципу 
амфитезы, 
которая 
«состоит 
в 
утверждении 
обеих 
противоположностей»
3
 тур. Çocuk kısmı hem dost, hem düşmandır (Дети – и друзья, и враги), Çocuk 
kısmı hem ağlatır, hem güldürür (Дети заставляют и плакать, и смеяться)
Когда дети вырастут, не всегда можно рассчитывать на заботу с их стороны: англ. A mother 
can take care of ten children, but sometimes ten children can’t take care of one mother (Мать может 
заботиться о десяти детях, но иногда десять детей не могут позаботиться об одной матери)
Идентичные пословицы есть и в турецком языке: Bir baba dokuz oğul besler, dokuz oğul bir babayı 
beslemez (Отец  может  прокормить  девять  сыновей,  но  девять  сыновей  не  могут  прокормить 
одного  отца), Baba oğluna bir bağ vermiş, oğlu babasına bir salkım üzüm vermemiş  (Отец  отдал 
сыну виноградник, а сын отцу и грозди винограда не дал). Необходимо отметить, что практически 
во  всех  паремиях  второй  группы  взросление  детей  оценивается  негативно:  для  родителей  этот 
период связан с большими заботами, переживаниями, а то и с серьезным материальным ущербом. 
В  этих  пословицах  подчеркивается  или  подразумевается  различие  между  родителями  и  детьми, 
искренняя любовь одних и неблагодарность, эгоизм других.  
                                                 
3
  Бочина  Т.Г.  Стилистика  контраста:  Очерки  по  языку  русских  пословиц. – Казань:  Издательство  Казанского 
университета, 2002. с. 16. 


Yüklə 2,39 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   110




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə