Microsoft Word içindekiler doc



Yüklə 2,39 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə19/110
tarix28.08.2018
ölçüsü2,39 Mb.
#65015
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   110

Биктагирова Зубайда Альбертовна 
24 
В  английских  и  турецких  пословицах  отмечается,  что  в  основном  дети  похожи  на  своих 
родителей: англ. Like father, like son (Каков отец, таков и сын), Like mother, like daughter (Какова 
мать, такова и дочь), From good parents comes a good son (У хороших родителей и сын хороший)
тур. Aslı ne ise nesli de odur (Каковы потомки, таково и потомство), Oğlan babaya, kız anaya çeker 
(Сын  похож  на  отца,  а  дочка – на  мать).  Именно  в  этой  группе  есть  немалое  количество 
иносказательных пословиц, содержащих названия объектов растительного мира или наименования 
взрослых животных и их детенышей. Например, англ. Such bird, such egg (Какова птица, таково и 
яйцо), Like cow, like calf (Какова корова, таков и теленок), We may not expect a good whelp from an 
ill dog (Нельзя ожидать хорошего щенка от плохой собаки), Eagles do not breed doves (От орлов 
не родятся голуби), As the tree so the fruit (Каково дерево, таковы и плоды), The apple never falls far 
from the tree (Яблоко никогда не падает далеко от яблони), Of a thorn springs not a fig (Из шипа не 
вырастет виноград); тур. Anası ne ki, danası ne olsun? (Какова корова, таков и теленок), Kurdun 
oğlu kurt olur (У  волка  родится  волчонок),  İtten kuzu türemez (У  собаки  не  родится  ягненок), 
Domuzdan insan doğmaz (От свиньи не родится человек), Armut ağacı elma vermez (От грушевого 
дерева яблок не получишь), Armut dalının dibine düşer (Груша падает под ветку). У таких паремий 
вследствие  их  метафоричности  появляются  широкие  возможности  для  выражения  оценки, 
поскольку  наименованиям  животных  свойственно  переносное  оценочное  употребление  по 
отношению к человеку. Так, в турецкой пословице упоминание о свинье, без всякого сомнения, в 
силу  культурных  особенностей  и  религиозных  воззрений,  связано  с  отрицательной  оценкой 
характеризуемых  людей.  Антонимичными  предыдущим  являются  следующие  пословицы:  англ. 
Few sons indeed are like their parents (Редко сыновья похожи на отцов), Great men's sons seldom do 
well (Сыновья  великих  людей  редко  преуспевают);  тур.  Her alimden alim doğmaz (Не  у  каждого 
ученого  родится  ученый), Akıllı babanın akılsız oğlu olur (У  умного  отца  бывает  глупый  сын)
Данная  идея  находит  выражение  в  следующих  английских  пословицах  с  зоонимными 
компонентами:  Many a good cow has an evil calf (И  у  хорошей  коровы  может  быть  плохой 
теленок),  где  зооним  calf (теленок)  ассоциируется  с  плохим  нравом,  и  это  закреплено  эпитетом 
evil (бешенный)
Этот де смысл содержится в турецкой пословице: Anadan alaca da dogar, kula da (У матери 
может  родиться  и  пегий,  и  бурый),  в  которой  зоонимы  at (лошадь)  и  tay (жеребенок) 
подразумеваются имплицитно. Тот же смысл несет в себе пословица с дендронимом: Bir agaçtan 
gül de biter, diken de (На дереве может расти и цветок, и шип)
Центральное  место  среди  пословиц  о  детях  занимают  пословицы  о  необходимости 
правильного  воспитания  детей.  Эти  паремии  содержат  целый  кодекс  моральных  наставлений  и 
практических  советов  родителям,  в  которых  мы  постараемся  выделить  главные  идеи.  Большое 
количество  пословиц  говорит  о  воспитании  как  родительском  долге,  подчеркивает 
ответственность, трудность задачи, которую берут на себя родители. К примеру: англ. Train up a 
child in the way he should go (Воспитай ребенка как следует), Better unborn than unbred (Лучше не 
родиться, чем  быть  невоспитанным), Ağaç yaş iken eğilir (Дерево  гнется  пока молодое), Karpuz 
sulandıkça büyür (Арбуз растет, если его поливать). Англичане и турки замечают, что дети берут 
пример со своих родителей: англ. As the old cock crows the young one learns (Молодой петух учится 
кукарекать у старого петуха), The young pig grunts like the old sow (Молодой поросенок хрюкает, 
как старая свинья); тур. Arabanın ön tekerleği nerede geçerse arka tekerleği de oradan geçer (Задние 
колеса машины проедут там же, где и передние), Kuş gördüğü yuvayı yapar (Птица совьет такое 
гнездо, которое видела)
Ряд  пословиц  повествует  о  пользе  телесного  наказания.  В  трех  английских  пословицах 
упоминается  наказание  при  помощи  розгов:  Spare the rod and spoil the child (Пожалеешь  розгу, 
испортишь  ребенка), He who spares the rod hates his son (тот,  кто  жалеет  розгу,  портит 
ребенка), The rod break no bones (От  розгов  кости  не  ломаются).  И  в  турецком  пословичном 


Образ Ребенка В Английской И Турецкой Паремиологии 
25 
фонде считается необходимым наказывать  детей: Kızını dövmeyen dizini döver (Тот,  кто  не бьет 
свою дочь, будет горько раскаиваться)
Народная  мудрость  запрещает  баловать  детей,  поскольку  их  природа  восприимчива  и 
податлива: Mother’s darlings are but milkshop heroes (Из маленьких сынков героев не выйдет), He 
that cockers his child, provides for his enemy (тот, кто балует ребенка, наживает себе врага). Об 
опасности избаловать ребенка предупреждает турецкая пословица: Çocuğu şımartma, başına çıkar 
(Не балуй ребенка, иначе сядет на голову)
Необходимо  также  отметить  пословицы,  характеризующие  дальнейшую  судьбу  детей  в 
обществе.  В  обеих  лингвокультурах  признается  необходимость  выдавать  дочь  замуж 
своевременно.  Англичане  так  говорят  про  своих  детей:  Marry your daughter and eat fresh fish 
betimes (Своевременно выдавай дочь замуж и ешь свежую рыбу), Marry your son when you will, you 
daughter when you can (Жени сына, когда хочешь, а дочь выдавай замуж, как только сможешь)
Концепты  son  и  daughter  не  связаны  в  данном  случае  с  совершением  действий,  передающих 
динамику, единственное действие, направленное  на  них, - это  действие глагола  marry. Турецкий 
обычай отдавать дочерей в чужую семью рано и с приданым отразился в пословицах: Kız beşikte 
çeyiz sandıkta (Дочка  в  колыбельке – приданье  в  сундуке), At beslenirken, kız istenirken (Лошадь 
хороша,  если  ее  кормить,  а  дочь,  когда  замуж  зовут).  Турецкая  пословичная  картина  мира 
рекомендует  выдать  замуж  дочь  до 15 лет:  Onbeşinde kız ya erde gerek ya yerde 
(Пятнадцатилетняя дочь должна быть либо замужем, либо в могиле). В английской и турецкой 
лингвокультурах  отражен  диаметрально  противоположный  взгляд  о  значимости  сыновей  и 
дочерей.  Турецкая  культура – культура  с  мужской  доминантой,  поэтому  гордостью  и  надеждой 
семьи  является  сын:  Oğlandır oktur, her evde yoktur (Сын  как  стрела,  в  каждом  доме  его  нет), 
Oğlanı her karı doğuramız, er karı doğurur (Сына родит не каждая женщина, а только достойная), 
Oğul babanın yerine yetişendir, iki gözün biridir (Сын остается вместо отца, его надо беречь как 
зеницу ока). Англичане же считают иначе по этому поводу: My son is my son till he gets him a wife
but my daughter is my daughter all the days of her life (Мой сын остается моим до женитьбы, а дочь 
моей навсегда).  
В  пословицах  с  данным  концептом  высокой  частотностью  обладает  ядерная  лексема 
группы – children, тогда  как  концепты son и daughter представлены  только  в  пяти  пословицах  и 
связаны  с  концептом marriage. В  турецкой паремике все  лексемы группы наименований ребенка 
обладают высокой частотностью: evlat (сын или дочь), uşak (ребенок), çocuk (ребенок), oğul (сын), 
kız (дочь). 
Таким образом, в пословичном фонде мы находим такие социально значимые черты образа 
ребенка,  как  тесная  связь  с  родителями,  социальная  несамостоятельность,  несформированность 
личности,  потребность  в  заботе  (вскармливании)  и  воспитании.  В  паремиях  нашло  отражение 
эмоционально-оценочное отношение народов к наличию, количеству и поведению детей в семье, к 
различным  типам  взаимоотношений  детей  и  родителей,  к  принципам  воспитания  детей.  Все 
сказанное  позволяет  нам  сделать  вывод  как  о  высокой  степени  значимости  родственных, 
семейных связей для языкового концепта «ребенок». 
Список Литературы 
 
АЮПОВА Е.И. Наименования ребенка в русских пословицах и поговорках. // Русская и сопоставительная 
филология: Исследования молодых ученых. – Казань, 2004. – С. 6-13. 
 
БОЧИНА  Т.Г.  Стилистика  контраста:  Очерки  по  языку  русских  пословиц. – Казань:  Издательство 
Казанского университета, 2002. – 196 с. 
 
ИВАНОВА  Е.В.  Пословичная  концептуализация  мира  (на  материале  английских  и  русских  пословиц): 
Дисс. … доктора филол. наук. – СПб., 2003. – 415 с. 


Yüklə 2,39 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   110




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə