E R M Ə N İ ( Y A D ) E L ( L İ ) N A Ğ I L L A R I
101
Misal üçün, XIX əsrin axırlarında nəşr olunmuş “Uzundərə” və
“Ceyranı” Azərbaycan folklor rəqsləri
bir neçə ildən sonra tam mə-
nası ilə qədim erməni rəqsləri elan olunmuşdur. Elə bu cür də məşhur
Azərbaycan rəqsi “Şalaxo” ermənilər tərəfindən mənimsənilmiş və
1959-cu ildə nəşr olunmuş “Musiqili ensiklopedik lüğət” də “erməni
solo kişi rəqsi” kimi təqdim olunmuşdur. Baxmayaraq ki, bu sözün
etimologiyası “şələ yüküm” (ağır yük) sözündən gəlir. Yəqin ki, “Şa-
laxo” sözünün belə təqdimatı bu lüğətin vurğu sistemi üçün məsul
olan M. Ter-Terovun köməyi olmadan mümkün olmazdı. Azərbaycan
mahnı və havalarının erməni səhnəsinə yol tapdığını da deməmək
olmaz. O cümlədən Sundukyanın “Xatabala” (Azərbaycan sözü) pye-
sinin (1886-1867) üçüncü hissəsində nökər
Sərkis tamamilə bizim
qədim nəğmələrimizə əsaslanan monoloqlar soyləyir (Sundukyan,
seç.əsr. külliyyatı, c.1).
Xalq musiqi folkloru haqqında biliklərin dərinləşdirilməsi, zaman
göstərdiyi kimi, gələcək plagiatın “inkişafı” məqsədilə sovet döv-
ründə, 1925-ci ildə Yerevanda Elm və İncəsənət İnstitutu yanında
vəzifəsi xalq musiqisi və folklorunun toplanması və öyrənilməsi olan
xüsusi bölmə yaradıldı. Bu bölməyə çoxsəsli klassik erməni musi-
qisinin banisi S.Komitasın (Soqomonyanın) şagirdi S.Məlikyan rəh-
bərlik edirdi. Çoxsaylı erməni tədqiqatlarında “Erməni musiqisinin
dahisi” kimi təqdim olunan S.Komitasın özü isə 1959-cu ildə çapdan
çıxmış “Ensiklopedik musiqili lüğət”ə uyğun olaraq, dini musiqi ilə
aludəçilikdən savayı, üç mindən artıq mahnını yazıya köçürmüşdür
ki, hazırda onlardan 500-ə yaxını saxlanılır. Yazıya köçürülmüş hə-
min xalq musiqisindən biri “Yes keza tesa” adı altında erməni xalq
mahnısı kimi verilmiş çox gözəl qədim Azərbaycan mahnısı “Sarı
gəlin”dir (“Etnoqrafik toplu”, c.
1, № 56). Başqa mahnılar sırasında o
da S.Məlikyan tərəfindın Komitasın “Etnoqrafik toplusu”nda şərhlə
nəşr olunmuşdur. Bu kompilyasiya “SSRİ xalqları musiqisi tarixi”-
ndə (c. 1, 1970) qeyd edildiyi kimi, sonralar bəstəkar K.Zaxaryanın
işləməsində (təxminən ötən əsrin 30-cu illərində)
verilmışdir. Bu mu-
siqi oğurluğunun təkrarlanması ilə indi də qarşılaşırıq:
həm müxtəlif
xarici televiziya kanallarında, həm də xarici mətbuatda arabir sezdiri-
K A M R A N İ M A N O V
102
lir ki, bu, “erməni xalq mahnısı”dır. Misal üçün, bu yaxınlarda “Av-
ropa musiqi toplusu” tərtib olunarkən ermənilər bu musiqi incisini
növbəti dəfə erməni mahnısı kimi keçirməyə nail olmuşlar. İnanılmaz-
dır, ancaq faktdır ki, nə tərtibçilər və naşirlər, nə də bu mahnını təq-
dim edən ermənilər “Sarı gəlin” anlayışının etimologiyası ilə tanış
olmamışlar. “Sarı gəlin” sadəcə sarışın saçlı, nurlu, parlaq gəlin deyil,
həm də onun gizli mənası vardır. Azərbaycan dilində “gəlin” “gəlmək”
felindən yaranmışdır, “sarı” isə “bizə doğru”, deməli, “bizə doğru gə-
lən gəlin” deməkdir. Beləliklə də, “Avropa musiqi toplusu”nda ermə-
niləşdirilmiş “Sarı gəlin” “Sarı rəngli gəlin” kimi qalmışdır. Hələ onu
demirik ki, bənzərsiz “neylim-neylim” nəqarəti (“mən nə edim?” mə-
nasında) bu nəşrdə latın hərflərində Azərbaycan dilində saxlanmışdır.
Hər bir azərbaycanlıya aydın olan bu sözlərin mənası erməni
plaqiat-
çılar üçün əlçatmaz olmuşdur. Onu da qeyd etmək lazımdır ki, ermə-
ni musiqisinin banisi Komitasın bu mahnının adını erməniləşdirmək
cəhdləri əbəs olmuşdur. Ermənilər bu mahnını Azərbaycan orijinalın-
da olduğu kimi “Sarı gəlin” adı ilə təqdim edir və oxuyurlar.
Hörmətli oxucular, qeyd edək ki, “erməni musiqisi xəzinəsi” və
“erməni kənd musiqisi ensiklopediyası” adlandırılan “Etnoqrafik
toplu”nun özündə Komitasın vaxtilə topladığı Azərbaycan xalq mah-
nılarından ibarət bir yox, çoxlu not kompilyasiyaları vardır. O ki
qaldı minə yaxın folklor mahnısını yazıya köçürmüş, “Şirak mah-
nıları” toplularını və “Van mahnıları”nın iki buraxılışını çap etdirmiş
S.Məlikyana, onun fikri, yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi, çox qətidir
erməni musiqisi orijinal deyil, Komitas isə yalnız musiqi üzrə
etnoq-
rafdır (kursiv bizimdir). İndi isə musiqişünas M.Muradyanın yuxarı-
da istinad etdiyimiz əsərindən bunun tam əksi olan S.Məlikyanı lə-
nətləməsinə aid bir misal gətirək. O yazırdı: “Məlumdur ki, Qlinka
“Ruslan və Lyudmila” operasında üçüncü pərdənin İran xorunda
məşhur marinist N.Ayvazovskinin ona verdiyi erməni mahnısından
istifadə etmişdir”. Hörmətli oxucular, bu yalanı Qlinkanın yuxarıda
göstərilən fikirləri ilə müqayisə edin və görün saxtakarlığa əsaslanan
cəfəngiyatı əsaslandırmaq üçün rəssam Ayvazovskinin nüfuzundan
necə istifadə edilmişdir. Yaxud Komitas irsinin tədqiqatçılarından
E R M Ə N İ ( Y A D ) E L ( L İ ) N A Ğ I L L A R I
103
biri olan erməni musiqişünası N.Təhməzyandan başqa bir misal. O
yazırdı: “Komitas nəinki yeni milli bəstəkar məktəbinin, eləcə də
qədim erməni musiqi mədəniyyəti haqqında elmin banisi olmuş, qə-
dim erməni mahnı yaradıcılığı haqqında yeni erməni elminin əsasını
qoymuş,
demək olar ki, bu elmin sonrakı inkişaf yolunu müəyyən et-
mişdir” (“Komitas və Qriqor Narekatsinin taqiləri”, “Komitas və er-
məni xazlarının oxunması problemi”, “Komitas və erməni dini mahnı
yaradıcılığının tədqiqi məsələləri”).
Bəli, hörmətli oxucular, siz səhv etməmişsiniz. Bu həmin Təh-
məzyandır ki, “Komitasın müəyyən etdiyi sonrakı yolla” gedərək,
böyük Nizaminin yaradıcılığını, məhz “Xosrov və Şirin” əsərini təftiş
edərək, 80-ci illərdə “sübut etdi” ki, saray musiqiçilərinin başçısı
Sarkeş erməni, Şirin isə erməni şahzadəsidir və ümumiyyətlə, erməni
musiqi mədəniyyəti bütün Şərq musiqi mədəniyyətinə böyük təsiri
olan birinci mədəniyyət ocağı olmuşdur. Ədalət naminə qeyd etmək
lazımdır ki, “Kitabi-Dədə-Qorqud” dastanının müəyyən hissəsinin...
ermənilər tərəfindən yazılması” barədə Təhməzyanın gəldiyi “nəti-
cəni” onun yaradıcılığının “zirvəsi” kimi qəbul etmək lazımdır. O, bu
“nəticə”yə erməni aşıqları adlandırılan - qusanların yaradıcılığını
tədqiq edərkən gəlmişdir (N.Təhməzyan, “Qədimdə erməni-iran-tacik
qarşılıqlı əlaqələri haqqında”, Düşənbə, “Doniş”, 1989).
Erməni musiqi mədəniyyətinin süni şəkildə qədimləşdirilməsində
Təhməzyana
Tsiksyan, Yerncanyan və başqaları kimi
erməni mütə-
xəssisləri çox böyük
“dəstək” göstərmişlər.
Hörmətli oxucular, “SSRİ xalqlarının musiqi tarixi”nin Ermənis-
tan SSR-ə həsr olunmuş müvafiq bölmələrində keçən yüzilliyin 20-
40-cı illərində Ermənistanın musiqi sahəsində qazandığı daha böyük
nailiyyətlər qeyd edilmişdir. Onları təqdim edirik:
N.Tiqranyan: “Bayatı-Şiraz” (işlənmə);
A.Spendiyarov- “Yerevan etüdləri; süita”, 1-ci hissə, “Ənzəli”
rəqsi, “Qərib - blbul”, Sayat Novanın mahnılarının simfonik işlən-
məsi.
K A M R A N İ M A N O V
104
Bütün bu əsərlər Azərbaycan musiqi folklor köklərinə söykənir.
Böyük Üzeyir Hacıbəyovun yaradıcılığının təsirinin danılmaz olduğu
A.Spendiyarovun “Almast” operası, A.Xaçaturyanın “Spartak” və
“Qayane” baletləri, A.Tiqranyanın “Anuş”, A.Mailyanın “Səfa” ope-
raları və erməni bəstəkarlarının digər əsərləri haqqında hələ danışmı-
rıq. Bu, ayrıca bir mövzudur. Bununla belə, A.Babacanyanın “Vaqar-
şabat rəqsi”nin Üzeyir Hacıbəyovun “O olmasın, bu olsun”
musiqili
operettasına gedib çıxan plagiat kökləri barədə qeyd etməməyi bilmə-
rik. Özü də ona görə ki, çox sonralar A.Babacanyan mərkəzi radio və
televiziya veirilişlərinin birində çıxış edərkən Üzeyir Hacıbəyovun
məşhur “Arşın mal alan” operettasının “kökləri”ni Qarabağın hansısa
erməni kəndlərindən birində oxunan melodiyalarda “tapmış” və bu-
nunla dolayısı yolla böyük Azərbaycan bəstəkarını plagiatçılıqda gü-
nahlandırmağa cəhd göstərmişdir.
Hörmətli oxucular, musiqi folkllorumuzla bağlı erməni plagiatı
haqqında mövzunu davam etdirərək, Heydər Əliyev Fondunun və
onun Prezidenti, birinci ledi Mehriban xanım Əliyevanın böyük xid-
məti sayəsində indi YUNESKO-ya,
dünya mədəniyyəti xəzinəsinə
daxil edilmiş Azərbaycan muğamı musiqi incəsənətində öz “iz”lərini
qoymaq üçün ermənilərin hansı hiylələrə əl atdıqları barədə deməmək
mümkün deyildir.
Burada erməni musiqişünası A.Şaverdyanın muğamın fortepiano,
simli kvartet və orkestr üçün işləmələri ilə bağlı bir fikrini qeyd et-
mək yerinə düşərdi. Belə ki, Şaverdyan belə bəyan etməyi lazım
bilmişdi ki, “muğamlara guya ən mükəmməl, ən yüksək, klassik incə-
sənət kimi apoloqetik münasibət yolverilməzdir”. Bu həm də erməni
xalq mahnılarının və Azərbaycan xalq mahnıları və muğamlarının
toplanması və tədqiqinə çox vaxt ayıran Ermənistanın məşhur bəs-
təkarı N.Tiqranyanın ünvanına da daş atmaq idi.
Yəqin ki, “muğam”ın “Ensiklopedik musiqi lüğət”də “Azərbay-
can xalq musiqisində bir məqam olduğu, eləcə də özündə süita və
rapsodiyanın xüsusiyyətlərini birləşdirən
vokal-instrumental dövri
pyes” şəklində xalq və ənənəvi peşəkar musiqi janrı kimi xarakte-