E R M Ə N İ ( Y A D ) E L ( L İ ) N A Ğ I L L A R I
97
ziya xəbərləri” (N 21) məcmuəsində bölüşmüşdü.
Buzovna bəyi
Əliyar bəyin qonağı olarkən nağara, saz, balaban və qavaldan ibarət
ansambl haqqında yazırdı:
“Orkestri ton verən saz və sazda çalan
musiqiçi idarə edirdi, onunla birlikdə prima tenora var idi... Son-
ralar da Tehranda, Qahirədə, İstambulda
mənə ən yaxşı müsəlman
artistlərinə qulaq asmaq nəsib olmuşdur, ancaq Abşeron yarımada-
sında Əliyar bəyin evində eşitdiyim musiqi mənə həmişə daha xoş gə-
lirdi”(kursiv bizimdir).
Bununla birlikdə, məhz XIX əsrin əvvəllərindən
Azərbaycan mu-
siqisinin nota alınması və nəşri tarixi başlanır. Xatırlatmağa ehtiyac
yoxdur ki, o illərdə musiqinin maddi daşıyıcıda fiksasiyası üçün not-
dan başqa bir vasitə yox idi. Aydındır ki, bunu yalnız not savadı
olanlar bacara bilərdilər. Azərbaycan musiqi folklorunun nəşri, adə-
tən, bu musiqi irsinin daha geniş yayılması, tanışlıq və istifadə olun-
ması məqsədi güdürdü. Lakin ermənilərin yazılmaları və nəşrləri ta-
mam başqa cür izah olunurdu: müəllif hüququ analogiyası üzrə - ilkin
nəşr hüququ almaq üçün musiqi folklor nümunəsini not formasında
yazmaq və sonradan onu özünün, erməni musiqisi kimi elan etmək...
1817-ci ildə İ.Dobrovolskinin Həştərxanda nəşr etdirdiyi “Asiya mu-
siqi jurnalı”nda başqa Şərq mahnıları içərisində “Fətəli Dərbəndski-
nin İran mahnısı” adı altında Azərbaycan xalq mahnısının da not ya-
zısı verilmişdi. Eləcə də 1861-ci ildə Peterburqda P.Sielski tərəfindən
“İllüstrasiya” jurnalında “Qaladan-qalaya” Azərbaycan xalq mahnı-
sını çap edilmişdi. Bu mahnını məşhur rus bəstəkarı M.Qlinka daha
əvvəl, 1829-cu ilin payızında Peterburq salonlarının birində eşit-
mişdi. Bununla bağlı o, yazmışdır:
“Mən həmin ilin payızında Steri-
çin yanında xarici işlər nazirinin katibi Xozrev Mirzənin oxuduğu iran
[Azərbaycan] mahnısını eşitdim. Bu motiv “Ruslan və Lyudmila”
operasında “Gecənin zülməti tarlaya çökdü” xorunda istifadə etmək
üçün mənə lazım oldu” (kursiv bizimdir). (M.Qlinka, “Ədəbi irs”, c.
1, L-M, Muzqiz, 1952). Söhbət “Ruslan və Lyudmila” operasındakı
“İran xoru”nun əsasını təşkil edən “Qalanın dibində” Azərbaycan
mahnısından gedir ki, bunun da haqqında böyük bəstəkarlara xas olan
qaydada məşhur bəstəkarın özü yazmışdır. Xahiş edirik, hörmətli oxu-
K A M R A N İ M A N O V
98
cular, bu faktı unutmayın, ona görə ki, erməni plagiatı ilə əlaqədar
ona bir də qayıdacağıq. 1834-cü ildə Moskvada A.Alyabyev tərə-
findən kadril kimi nəşr olunur və “Altı nömrə” və “Darçını” hava-
larına yaxın “Azərbaycan” xalq melodiyası adı qoyulur.
Musiqimizin o dövrə aid not yazıları və sonrakı bəstəkar işlə-
mələri rus musiqisi incəsənətinin şanlı nəslinin nümayəndələrinə
xalqımızın musiqi ənənələrini öyrənməyə və istifadə etməyə imkan
imkan verirdi. Təsadüfi deyil biz M.Balakirevdə, N.Rimski-Korsa-
kovda, M.Musorqskidə, M.Qlinkada, A.Borodində, P.Çaykovskidə
Azərbaycan xalq musiqisi ənənələrinin melodiyası və intonasiyası ilə
əsrarəngiz Şərq nişanələrini görürük.
Hörmətli oxucular! Qeyd etmək istərdik ki, folklor orijinalının
yaradıcı şəkildə yenidən
işlənməsi, musiqi nümunəsindəki melodiya
kanvasının yeni əsərə daxil edilməsi, bir sözlə, folklor (o cümlədən
musiqi) ifadələrinin yeni müəllif əsərinin yaradılması məqsədi ilə
istifadə olunması plagiat deyildir. Bu öz əksini bir neçə il bundan
əvvəl qəbul edilmiş Avropa və MDB məkanında ilk qanun olan
“Azərbaycan folkloru nümunələrinin hüquqi qorunması haqqında”
qanunda da tapmışdır. Ancaq folklor nümunəsinin orijinalının mə-
nimsənilməsi, onun tarixi mənşəyinin inkar edilməsi və öz şəxsi yara-
dıcılıq məhsulu kimi verilməsi plagiat, daha dəqiq desək,
mədəni
oğurluq sayılır.
Biz R.Qliyerin onlarla Azərbaycan melodiyasının motivlərinin
səsləndiyi “Şahsənəm”i, adını çəkilən Qlinkanın “Ruslan və Lyud-
mila” əsərini, S.Raxmaninovun “çahargah” muğamımızın intonasiya
tonundan istifadə edilmiş “Mənim yanımda oxuma, gözəl” roman-
sını, A.Qlazunovun “Şərq romansı”nı və başqa əsərləri böyük ruh
yüksəkliyi ilə dinləyirik.
Hörmətli oxucular, “Azərbaycan mədəni ənənələrinin mənimsə-
nilməsi erməni ənənəsinə”nə qayıdaq və musiqi ilə bağlı məşhur er-
məni xadimlərinin yaxın keçmişdə (XIX əsr) səslənən açıqlamala-
rından başlayaq.
E R M Ə N İ ( Y A D ) E L ( L İ ) N A Ğ I L L A R I
99
M.Nalbandyan: “...Ancaq melodiya və havaların çoxu türklərdən
[azərbaycanlılardan] götürülmüşdür. Mən ermənilərin yaşadığı çox
yerlərdə olmuşam. Həmişə təmiz ermənicə olan
bir şey eşitmək istə-
mişəm. Təəssüf ki, bu günədək mən buna nail olmamışam!” Düşü-
nürəm ki, “bizim musiqi alətlərinin adları: saz, santur, kaman-hamısı
türkcədir” (“Qədim şeirlər və mahnılar haqqında”, Əsər. tam külliy-
yatı, c. 1). Məşhur ədəbiyyatşünas S. Palasanyanın 1868-ci ildə özü-
nün “Erməni melodiyaları” kitabında verdiyi açıqlama da təsadüfi
deyil: “Bizim mahnıların motivləri çox fərqlənir...və ümumiyyətlə,
biz hansı xalqın təsiri altında oluruqsa, onun mahnılarını da özümü-
zünkü hesab edirik...”.
Bu isə Q.Ağayanın məşhur fikridir: “...Bu dil [Azərbaycan] er-
mənilər üçün doğma kimidir... Məhz buna görə də biz azərbaycanca
oxuyuruq.”
Biz X. Abovyanın sözlərini də təkrar etməməyi bilmərik: “...er-
mənilər ancaq türkcə (azərbaycanca) oxuyurlar”, çünki “ermənilərin
mahnı ilə dastanları yoxdur” və s. A. Brutyan isə bütün bunlara əlavə
etmişdir ki, “ən məşhur erməni muğam ifaçıları Bakıdan və Şuşadan
çıxmışlar.”
Biz də,
öz növbəsində, əlavə edək ki, hələ məşhur mütəxəssis
A.Koroşşenko öznün “Şərq, daha çox Qafqaz musiqisi üzərində müşa-
hidələr” əsərində yazırdı:
“...ermənilərin özlərinin xalq musiqisi yox-
dur” (kursiv
bizimdir) (“Moskva xəbərləri”,1896). Sovet dövründə
xalq musiqisinin toplanması və yazıya köçürülməsi ilə çox məşğul
olmuş erməni bəstəkarı və musiqişünası Sp.Məlikyan da onun
nöqteyi-nəzəri ilə həmfikir idi. M.Muradyan və Q. Tiqranovun da
redaksiya heyətinə daxil olduğu “SSRİ xalqları musiqisinin tarixi”-
ndə (M., 1970) də bu barədə belə yazılmışrdı:
“O, [xalq musiqisini
toplamaq və yazmaq məqsədi ilə], ekspedisiya işlərində müntəzəm
iştirak edərək, əsl xalq mahnılarını aşkar edib qələmə alarkən erməni
xalq musiqisinin orijinallığını, özünəməxsusluğunu inkar etdi” (kur-
siv bizimdir). Məhz, bu səbəbdən M.Muradyan “XIX-XX əsrlərdə
erməni-rus musiqi əlaqələri tarixindən” əsərində Sp.Melikyanın fik-
K A M R A N İ M A N O V
100
rini əsaslandıran “təsir nəzəriyyəsi”ni kəskin tənqid etmişdir, çünki
bu nəzəriyyəyə əsasən, “erməni musiqisi müxtəlif mədəniyyətlərin
təsirinin nizamsız yığımından ibarərdir” (kursiv bizimdir).
Buna nə isə əlavə etmək çətindir, ancaq onu qeyd etmək lazımdır
ki, Ermənistanda xalq mahnıları və rəqslərinin toplanması və yazıya
alınması ilə məşğul olan Sp. Məlikyan onların köklərinin haradan
gəlməsini, hansı mənşəyə malik olmasını və nəyə görə erməni xalq
musiqisinin bütövlükdə mənimsənilmiş, xüsusən də azərbaycanlılar-
dan götürülmüş nümunələrdən ibarət olduğunu bilməmiş deyildi.
Üstəlik də, qədim Azərbaycan mahnıları çoxdan “erməni qalpa-
ğının”nın altında idi. İstəyirik, biləsiniz,
hörmətli oxucular, XVII-
XVIII əsrlərin, daha çox da XIX əsrin elə bir erməni əlyazmasına rast
gəlmək çətindir ki, onlarda qədim Azərbaycan mahnıları və havaları
olmasın. Onların mətnlərinin çoxu Matenadaranda və Ermənistanın
digər arxivlərində saxlanılır. Nəğmələr daha geniş yayılmışdır və
qeyd etdiyimiz kimi, erməni xalq mahnıları və havalarının tam əksə-
riyyəti (90%-ə yaxın) Azərbaycan xalq mahnılarına əsaslanır. Qədim
Azərbaycan nəğmələri nəinki erməni mühitində geniş istifadə edilir,
nəinki toplanaraq arxivlərdə saxlanılır və imkan daxilində tərcümə
olunur, həm də onlar digər folklor nümunələrimiz kimi, ermənilər
tərəfindən nəşr olunurdu. Bir qayda olaraq, Azərbaycan yaradıcılıq
nümunələri xarici mənbələrdə erməni yaradıcılıq məhsulları kimi təq-
dim olunurdu. R.Boyaçyan tərəfindən toplanmış və A.Seriyeks tərə-
findən çapa hazırlanmış “Erməni xalq nəğmələri” kitabının Paris nəş-
rini misal kimi göstərmək olar. Bu kitabda nəşr olunanların əksər his-
səsini orijinal mətnləri ilə verilmiş Azərbaycan xalq melodiyaları
təşkil edirdi.
Mahnı və havalarımızın mətnləri də geniş şəkildə erməni ədə-
biyyatına və peşəkar musiqisinə daxil olmuş və erməni aşıq-qusanları
tərəfindən geniş yayılmışdır.
İstər instrumental-vokal, istərsə də musiqili-rəqs nümunələrimi-
zin erşənilər
tərəfindən not nəşrləri isə, qeyd etdiyimiz kimi, mahiy-
yət etibarı ilə, mənimsəmənin və plagiatın başlanğıcını qoymuşdu.