“Koroğlu”nun şeir dili
135
15. “qılıc çalmaq”. “...qı-
lıc
çalub baş kəsdügim
yerləri göstərəyim”.
16. “sarp qaya”. “Sarp qa-
yalar oynanmadı, yer oy-
ruldı”.
17. “şahi-mərdan”. “Qılıc
çaldı, din açdı şahi-mərdan
Əli görkli”.
18. “yaqa yırtmaq” (yaxa-
sını yırtmaq).“Tartdı, yaqa-
sın yırtdı”.
19. “yuca tağ”. Dəpəgöz
Oğuzdan çıqdı, bir yuca
tağa vardı”.
20. “yucalardan yuca “.
“Yucalardan yucasan //
Kimsə bilməz necəsən,
əziz təηri?!”
15.“qılınc çalmaq”.”...Sil-
tana, paşaya, xana//Misri
qılınc çalar indi”.
16. “sərp qaya”. “Məskə-
nimiz sərp qayalar olub-
dur//Qağanlar çığrışır, pə-
ləng daşlanır”.
17. “şahi-mərdan”. “Pirim
Şahi-Mərdan, Əli al Bağır
//Mənzilə yetir mən tək
düşgünü”.
18. “yaxa yırtmaq”.
“Koroğlu deyiləm, yırtma
yaxanı//Ciyərim eşq oduna
yaxanı...”
19. “uca dağ”. “Uca dağ-
lardan daşlanı//Ağır alay-
lar boşlanı”.
20. “ucalardan uca”. “Uca-
lardan uca dağı // Hərgiz
gələ bilməz yağı”.
Cədvəllərə daxil
etdiyimiz nümunələr, daha doğ-
rusu, oxşarlıq və eynilik təşkil edən ifadələr “Koroğlu”
eposunun “Kitab”ın davamı kimi meydana gəldiyini
müxtəlif bucaqlardan təsdiqləyən tutarlı faktlardır. Digər
tərəfdən, bu cür oxşarlıq və yaxınlıq heç də təsadüfi deyil:
birincisi, ona görə ki, hər iki abidə türkün poetik
təfəkküründən süzülüb; ikincisi, hər iki abidə son dərəcə
Язизхан Танрыверди
136
poetik potensiala malik Azərbaycan dilində düzülüb-
qoşulub;
üçüncüsü, həm “Kitab”ın, həm də “Koroğlu”nun
yaranmasında genetik yaddaşın rolu danılmazdır.
“Koroğlu”nun şeir dili
137
“KOROĞLU”NUN ŞEİR DİLİ QURBANİNİN
POEZİYASI MÜSTƏVİSİNDƏ
Qurbani (XVI əsr) ədəbiyyat tariximizdə təkcə aşıq
kimi yox, həm də şair kimi məşhurdur. Onun poeziyasını
sistemli şəkildə təhlil süzgəcindən keçirmiş, haqqında
“Qurbani və poetikası” (1996) adlı sanballı monoqrafiya
yazmış Q.Kazımov göstərir: “Şairin poeziya dilindəki
qadasın aldığım, başına döndüyüm, qurban olduğum,
durum dolanım başına kimi ifadə-rədiflər, müraciətlər,
şahlar şahı, gözəllər gözəli, xubların
xubu kimi milli
poetik birləşmələr, pəri, dilbər, haqq, ümman, şəqayiq,
məşşatə, seyrağıb, xoryat, rəqib, xuda, qırxlar, sər,
payəndaz, alişan, həmayıl kimi səciyyəvi rəmzi leksika
sonralar Abbas Tifarqanlı, Xəstə Qasım, Valeh, Alı,
Ələsgər və b. ustad aşıqların, Vaqif və Zakir kimi şairlərin
şeir dilində bol-bol işlənməyə başlayır, özünə geniş yol
açır. Bu cür söz və ifadələrə bədii dildə Qurbanidən çox-
çox əvvəllər də rast gəlmək mümkün idi, lakin el şairləri
və ustad aşıqlar üçün bu cür söz və ifadələrin ilkin yatağı
Qurbaninin nüfuzedici yaradıcılığı olmuşdur” (
Qurbani və
poetikası. Bakı, 1996, səh.175).
Qurbaninin şeir dilindəki
rəngarəngliyə müxtəlif bucaq-lardan münasibət bildirən
müəllif haqlıdır. Amma burada xüsusi olaraq vurğulamaq
lazımdır ki, Qurbaninin dili üçün səciyyəvi hesab olunan
söz və ifadələrə “Koroğlu”nun şeir dilində də rast gəlinir:
qadasın aldığım, qurban olduğum (Qadasın aldığım,
qurban olduğum//Ölər İsabalı, getməz bu yerdən), başına
döndüyüm (Başına döndüyüm , qurban olduğum // Yeri
Язизхан Танрыверди
138
İsabalım, durma bu yerdə!...), ümman (Gözüm yaşı
ümman olmuş, sel, sonam!), xoyrat (Sənə xoyrat əli dəydi,
sol sonam!), sər (Səri durna telli Eyvaz, ağlama!)... Bu cür
söz və ifadələrin “Koroğlu”nun şeir dilində qabarıq şəkildə
görünməsi təsadüfi deyil. Çünki “Koroğlu” eposunu
Qurbani dövrün-dən cəmi bir əsr ayırır.
Qurbani isə özünə
qədərki türk ədəbiyyatını dərindən mənimsəyən, Dədə
Qorqud ruhlu bir sənətkar kimi dəyərləndirilir: “Dədə
Qorqud Qurbaninin başı üzərindən işıq salıb keçir,
Qurbani bu işığı güclən-dirir, ona yeni rəng verir!”
(Q.Kazımov. Qurbani və poetikası. Bakı, 1996, səh.5).
Heç şübhəsiz ki, “Koroğlu”dakı şeirləri Abbas
Tufarqanlı, Xəstə Qasım kimi aşıqların, eləcə də Vidadi,
Vaqif kimi şairlərin əsərləri ilə müqayisə edərək tutarlı
arqumentlər gətirmək mümkündür. Məsələn, qeyd oluna
bilər ki, “Koroğlu”dakı “Əzəldən bilsəydim sənin halını”
misrası ilə Vidadinin “Sənin ki, hallını billəm əzəldən”
misrası forma və semantika baxımından, əsasən, eyni
xətdə buirləşir. Amma, yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi,
“Koroğlu” dastanındakı şeirlər daha çox Qurbaninin poe-
ziyası ilə səsləşir. Bu, aşağıdakı qarşılaşdırmalarda aydın
şəkildə görünür:
“Canım ana” müraciəti ilə başlanan gəraylıya həm
Qurbaninin şeirlərində, həm də “Koroğlu” dastanında rast
gəlinir:
Qurbanidə:
Canım ana, gözüm ana,
Bir dua qıl, mən də gedim,
Sənə qurban özüm, ana,
Bir dua qıl, mən də gedim.
“Koroğlu”nun şeir dili
139
(Diri versiyasına əlavə qeydlərdə - Aşıq Humay
variantında verildiyi göstərilir. Q.Kazımov. Qurbani və
poetikası.Bakı, 1996, səh.63).
“Koroğlu”da:
Canım ana, gözüm ana,
Rüsxət ver, mən gedər oldum,
Sənə qurban özüm, ana,
Rüsxət ver, mən gedər oldum.
Göründüyü kimi, Qurbaninin gəraylısındakı I və III
misralar “Koroğlu”da eynilə təkrarlanıb. II və IV misralar
isə eyni semantik yükə malikdir. Bu da səbəbsiz deyil.
Belə ki, hər iki bənddə “mən” sözü işlənib, digər sözlər
isə, əsasən, eyni funksiyalıdır: dua qıl = rüsxət ver;
gedim=gedər oldum.
Qurbaninin sevgi şeirlərindəki dərin lirizm
“Koroğlu”dakı şeirlərdə də özünü göstərir.
Hətta bu ruh,
bu yaxınlıq qrammatik məna baxımından bir-birinə zidd
olan, əks qütblərdə dayanan şeirlərdə də müşahidə edilir.
Qurbanidə: Dəstələ zülflərin, yerə
dəyməsin...;
“Koroğlu”da: Qoy tökülsün şux tellərin. Bu misraların
poetik siqləti daha aydın görünsün, - deyə onları bənd
daxilində təqdim edirik:
Qurbanidə:
Qurbani der: heç kəs yarın öyməsin,
Düymələ yaxanın çarpaz düyməsin,
Dəstələ zülflərin, yerə dəyməsin,
Yollar qubarlanar, toz dəyər sana.
Язизхан Танрыверди
140
“Koroğlu”da:
Hürü, allahı sevirsən,
Qoy tökülsün şux tellərin!
Gəl saxlama dal gərdəndə,
Qoy tökülsün şux, tellərin!
Bu bəndlər qrammatik məna baxımından əks qütb-
lərdə dayansa da, leksik
mənaca eyni xətdə birləşir, hər
ikisi eyni ruhlu, eşq, məhəbbət semantikalıdır.
Qurbani poeziyasındakı vətən həsrəti, vətən dərdi
və bunun daha çox “qarlı dağlar” ifadəsinin assosiativliyi
ilə yaradılması “Koroğlu” eposundakı şeir parçalarında da
müşahidə olunur:
Qurbanidə:
Ayrı düşdüm vətənimdən, elimdən,
Başı çənli, qarlı dağlar, qal indi!
İçən ölməz dərdə dərman suyundan,
Axar sular, tər bulaqlar, qal indi!
“Koroğlu”da:
Qarşı yatan qarlı dağlar,
Dağlar, səndə qarım qaldı.
Əlim çatmaz, ünüm yetməz,
Dal budaqda narım qaldı.
Burada bir detalı da xatırlatmaq lazım gəlir:
yuxarıda Qurbanidən təqdim etdiyimiz şeirin
birinci
misrası “Koroğlu”dakı digər şeirlərdə, əsasən, eynilə
təkrarlanıb. Müq.et: Qurbanidə - “Ayrı düşdüm vətənim-