“Koroğlu”nun şeir dili
141
dən, elimdən”; “Koroğlu”da: “Vətənimdən, ulusumdan
yad oldum”.
Qurbanidə misraların sonunda təkrarlanmış “var”
sözündən əvvəl III şəxsin təki
üzrə mənsubiyyət şəkilçili
həmqafiyə sözlərin işlənməsinə təsadüf olunur:
Geymək üçün yaşılı var, alı var,
Əmmək üçün ləblərinin balı var,
Xublarının bir özgə cür halı var,
Hər yetənə vurmaq olmaz pəncə hey!
Qurbaninin şeirləri baxımından səciyyəvi olan bu
poetik formaya “Koroğlu” dastanında da rast gəlinir:
Koroğlu bir igid, əsli-zatı var,
Həm namusu, arı, həm qeyrəti var,
Dəmir cilov altda Ərəb atı var,
İnan Bolu, mən Koroğlu deyiləm.
Bu bəndlərdəki forma oxşarlığı qarşılaşdırmalar
kontekstində daha aydın görünür: Qurbanidə - “alı var –
balı var – halı var; “Koroğlu”da – “əsli-zatı var – qeyrəti
var – Ərəb atı var”. Bu oxşarlıq isə belə bir fikri
reallaşdırır: həmin şeirlər sanki bir aşıq tərəfindən
düzülüb-qoşulub. Yeri gəlmişkən,
qeyd etdiyimiz poetik
forma ümumən aşıq ədəbiyyatımız üçün səciyyəvidir. Sarı
Aşığın (XVII əsr) yaratdığı “Var” qoşmasındakı “iztirabı
var – xabı var – hesabı var – afitabı var – mahi - tabı var”
formalı qafiyələnmə də dediklərimizi arqumentləşdirir.
Nümunə kimi yalnız I bəndi təqdim edirik:
Язизхан Танрыверди
142
Gəldi qasid dedi mən biqərara,
Şuxi-dilrübanın iztirabı var.
Şöleyi-ah Sürəyyadan keçibdi,
Gündüz nə arami, nə şəb xabı var.
Bütün bunlar bir daha təsdiq edir ki, “Koroğlu”dakı
şeirlər forma və semantikasına görə daha çox Qurbani
yaradıcılığı ilə, onun poetik siqlətli rəngarəng şeirləri ilə
səsləşir.
“Koroğlu”nun şeir dili
143
“KOROĞLU”NUN ŞEİR DİLİ TARİXİ-
LİNQVİSTİK MÜSTƏVİDƏ
Dilimizin tarixini, onun fonetik,
leksik və qram-
matik xüsusiyyətlərini özündə yaşadan sanballı mənbələr
sırasına “Koroğlu” eposundakı şeirlər də daxil edilə bilər.
Çünki “Koroğlu”nun şeir dili həm XVII əsrə qədərki, həm
də XVIII-XX əsrlər Azərbaycan dili barədə dolğun
təəssürat yaratmaq potensialına malikdir. Bu mənada
araşdırmanın aşağıdakı istiqamətlər üzrə aparılmasını
zəruri hesab edirik:
– “Koroğlu”dakı nəzm parçalarında ədəbi tələffü-
zün transkripsiyası;
– “Koroğlu”dakı nəzm parçalarında şivə tələffü-
zünün transkripsiyası;
– “Koroğlu”dakı nəzm parçalarının leksikası;
– “Koroğlu”dakı nəzm parçalarının frazeologiyası;
– “Koroğlu”dakı nəzm parçalarının morfoloji xüsu-
siyyətləri;
– “Koroğlu”dakı nəzm parçalarının sintaktik xüsu-
siyyətləri.
Язизхан Танрыверди
144
“Koroğlu”dakı nəzm parçalarında ədəbi
tələffüzün transkripsiyası
“Koroğlu”dakı şeir parçalarının Azərbaycan dilinin
təkcə orfoqrafik yox, həm də orfoepik normalarına uyğun
şəkildə yazılması müşahidə edilir. Bu da təsadüfi deyil.
Çünki “Koroğlu” eposu,
hər şeydən əvvəl, dilimizin şifahi
ədəbiyyat nümunəsidir. Amma burada bir həqiqəti də
söyləmək lazım gəlir: dastandakı nəzm parçalarında eyni
şəkilçi morfemi dilimizin gah orfoqrafik, gah da orfoepik
normalarına uyğun olaraq verilib. Məsələn, -dır xəbərlik
şəkilçisi qəbul etmiş “çox” sözü həm “çoxdur, həm də
“çoxdu” şəklində yazılıb: “
Çoxdur Koroğlunun yaşı”;
“Koroğlunun malı
çoxdu”. Bunlardan birincisi orfoqrafik,
ikincisi orfoepik normalara uyğundur.
Ancaq bunu da
vurğulayaq ki, şeir parçalarında –dır
4
xəbərlik şəkilçisi
daha çox –dı
4
formasında verilib: “Əlac
budu alam,
qaçam”, “Bu ətrafda bütün hər yan
mənimdi”,
“Candımı,
başdımı,
nədi?...” Sonuncu misrada -dır
4
şəkilçisi sözlərin
hər birində -dı
4
formasında işlənib ki, bu da ahəngdarlıq,
melodiyalılıq yaratmağa, poetik mənanı qüvvətlən-
dirməyə xidmət edir.
Qeyd etdiyimiz kimi, “Koroğlu”dakı nəzm parça-
larında dil vahidləri daha çox orfoqrafik normalara uyğun
yazılsa da, burada ədəbi tələffüzün transkripsiyasına,
konkret desək, lüğəvi, morfoloji və sintaktik şəraitdə
tələffüz qaydalarına uyğun şəkildə yazıya alınma
da özünü
göstərir (bu, şifahi ədəbiyyat nümunələrini olduğu kimi
yazıya almaqla bağlıdır). Bunlar, əsasən, aşağıdakıları
əhatə edir:
“Koroğlu”nun şeir dili
145
–
ədəbi dilimizdə “d” samiti söz sonunda karla-
şaraq deyilir (“t” çalarlığında). “Koroğlu”da isə həm “d”,
həm də “t” ilə verilib:
dörd. “Yağı düşman dörd bir yanın
alıbdı”;
igid. “Bir igid ki, atasından var ola”;
polat. “Qara
polat şol qılıncın günüdür”;
bulut. “Bulut olub Çənlibelə
yağaram”... Heç şübhəsiz ki, birinci nümunədəki “dörd”
sözü “dört”, ikinci nümunədəki “igid” sözü də “igit”
şəklində qeydə alınmalı idi. Necə ki, bu sözlər ulu
kitabımız “Dədə Qorqud”da məhz tələffüz formalarına
uyğun şəkildə yazıya alınıb:
dört. “Geyimini kəsdi,
omuzına dört parmaq dəklü zəxm urdı”;
yigit. “...bu yigit
yüzi niqablu yaxşı yigitdir”;
–
müasir ədəbi dilimizdə “qanad” sözü “qanat”
şəklində tələffüz edilir. “Koroğlu”nun şeir dilində də məhz
həmin tələffüz formasına uyğun şəkildə transkripsiya
edilib: “Qanatların burma-burma...”;
–
ərəb mənşəli “atlaz” (parlaq ipək parça) sözü-
nün ədəbi tələffüzümüzdəki forması “atlas”dır. “Kor-
oğlu”nun şeir dilində də “atlaz” deyil, məhz “atlas”
şəklindədir: “Atlasdan biçilər donum...”;
–
müasir ədəbi
dilimzdəki dovşan, çovdar, dovğa
kimi sözlərdə “v” samitinin düşməsi, “o” saitinin isə uzun
tələffüzü normal hesab olunur (do:şan, ço:dar, do:ğa).
“Koroğlu”dakı nəzm parçalarında “çovdar”
sözünün
“çodar” şəklində verilməsi də ədəbi tələffüzün trans-
kripsiyasından başqa bir şey deyil: “Əcəli qoydum
börkümə, Büründüm çodar kürkünə...”;
–
söz daxilində “y” cingiltili samitindən əvvəl
işlənən açıq saitin uyğun qapalı saitlə əvəzlənməsi ədəbi
tələffüz normaları baxımından məqbul hesab olunur.
“Koroğlu”nun nəzm parçalarındakı bir sıra sözlər də məhz
Язизхан Танрыверди
146
həmin deyiliş formasına uyğun verilib:
yalıyar (yalayar).
“Qoş igid yalıyar özü öz qanın...”;
qayıya (qayaya).
“Çıxarsan qayıya, seyr elə düzü...”;
–
müasir ədəbi dilimizdə söz tərkibində yanaşı
işlənən “rl” səs birləşməsinin “ll” formasında
tələffüz
edilməsi məlum hadisələrdəndir və bu barədə kifayət
qədər bəhs olunub. Bu hadisə “Koroğlu”nun şeir dili üçün
də xarakterikdir, daha doğrusu, “rl” səs birləşməsi “ll”
şəklində transkripsiya edilib:
deyəllər (deyərlər). “Tovla-
başı deyəllər, ağa yollu olur”. Amma burada bir məqamı
da qeyd edək ki, “Koroğlu”nun şeir dilində “deyərlər”
formasına da rast gəlinir: “Aşıq bizə Təkə-Türkman deyər-
lər”. Dilçiliyimizdə yuxarıdakı transkripsiyaların morfoloji
dialektizmlər başlığı altında öyrənilməsinə də təsadüf
olunur. Məsələn, Aşıq Hüseyn Şəmkirlinin
dilində işlən-
miş düzəllər (əyləşib sazların düzəllər bir-bir), “gəzəllər”
(Duruban meydanı gəzəllər bir-bir) tipli sözlər barədə
Z.Məmmədov belə bir şərh verib: “Bu misralarda qeyd
olunmuş morfoloji dialektizmlərdə -lər şəkilçisinin “l”
samiti -ər şəkilçisinin “r” samitini öz məxrəc və akus-
tikasına tabe etmişdir” (Klassik aşıq poeziyasının leksik-
semantik xüsusiyyətləri. Bakı, 2006, səh.31), Fikrimizcə,
bu cür formalarda ədəbi tələffüzlə morfoloji dialektizmlər
eyni xətdə birləşir;
–
“Koroğlu”nun şeir dilində “bulanlıq” sözünün
“bulannıq” formasında transkripsiyası müşahidə olunur ki,
bu da ədəbi dilimizdəki “nl” səs birləşməsinin “nn” səs
birləşməsi şəklində tələffüzü ilə eyni xətdə birləşir:
“...Çünki yetdin iyirmi dörd yaşına // Boz bulannıq axan
selə bənzərsən”;