“Koroğlu”nun şeir dili
117
filit, gərənay, şeypur və s. musiqi
alətləri ilə müşayiət
olunurdu” (Ə.Əsgər, M.Qıpçaq. Türk savaş sənəti. Bakı,
1996, səh.94). Amma bu cür misralara həm də real
hadisələrin poetik ifadəsi baxımından yanaşmaq lazım
gəlir. Çünki qalxana şeşpərlə bir neçə dəfə ardıcıl olaraq
vurduqda elə gumur-gumur səs çıxardır. Deməli, türk hərb
sənətinə bu prizmadan da münasibət bildirmək olar; III
bəndin son misralarında Koroğlunun naləsindən (nala-
nalə) hər yanın gumur-gumur səs çıxartması ifadə olunub
ki, bu da “nalə (nala) = hər yanın gumur-gumur səs
çıxartması” modeli ilə verilə bilər.
Digər tərəfdən, şərh
etdiyimiz gəraylıdan əvvəl verilmiş “Nigarın sözündən
Koroğlunun ürəyi atlandı, qəlbi tel-tel oldu. Bir dəli nərə
çəkib dedi” cümlələrinin semantik tutumu, xüsusən də
sonuncu cümlədəki “dəli nərə çəkmək” ifadəsinin poetik-
semantik çəkisi həmin misradakı “nalə”, əslində, “nərə”
sözünün fonetik deformasiyaya uğramış variantıdır” –
fikrini də reallaşdırır (bu cür deformasiyanın qafiyələn-
məyə görə baş verə bilməsi mümkündür).
Yeri
gəlmişkən, bu gəraylının digər variantında
yuxarıda təqdim etdiyimiz subyektlər nisbətən dəyişikliyə
uğramış şəkildədir:
Mərd döyüşündən namərd qaçar,
Dağlar komur, komurlanır,
Şahi-mərdan meydan açar,
Meydan komur, komurlanır.
Qoç igid özün öyəndə,
Güllə mənzili döyəndə,
Язизхан Танрыверди
118
Qılınc qalxana dəyəndə
Qalxan komur, komurlanır.
Toplar atar qalasından,
Haq saxlasın bəlasından,
Qoç Koroğlu nalasından,
Dağlar komur, komurlanır.
Qarşılaşdırdığımız variantlar
forma və semantika
baxımından bir-birinə çox yaxındır. Amma fərqli cəhətlər
də özünü göstərir. Məsələn: I variantdakı meydan, şeşpər,
hər yan sözləri II variantda dağlar, qılınc, dağlar sözləri ilə
əvəz edilib; I variantdakı gumbur-gumburlanı, balasından
vahidləri II varianda nisbətən başqa fonetik tərkibdə
verilib: komur-komurlanı, bəlasından (bunlardan birincisi
dialekt tələffüzünün transkripsiyasına,
ikinci isə ədəbi
dilimizin orfoqrqafiyasına uyğundur);
“Kitab”da Qazan xanın dilindən Qaraca çobana
ünvanlanmış belə bir parçaya rast gəlinir:
“Qaranqu axşam olanda qayğılu çoban!
Qanla yağmur yağanda çaqmaqlu çoban!
Ünüm aηla, sözün diηlə!
Ağ-ban evim şündan keçmiş gördüηmü,
degil maηa!
Qara başım qurban olsun, çoban, saηa! -
dedi”.
Bu parça həm formasına, həm də semantikasına
görə “Koroğlu” eposunda Dəmirçioğlunun dilindən veril-
miş bəndlə səsləşir:
“Koroğlu”nun şeir dili
119
Başına döndüyüm, naxırçı qardaş,
Mənim Ərəb atım gördünmü ola?
Mərd igidin atı candan əzizdi,
Mənim Ərəb atım gördünmü ola?
Qazan xan və Dəmirçioğlunun dilindən verilmiş
yuxarıdakı şeir parçalarının oxşar cəhətləri ilə bağlı
bunları söyləmək olar:
Qazan xan Oğuz igididirsə, sərkər-
dədirsə, Dəmirçioğlu da Azərbaycanı simvollaşdıran
Çənlibelin sayılıb-seçilən dəlilərindəndir, yəni hər ikisi
cəngavərdir; hər ikisi aşağı təbəqənin nümayəndəsi ilə
qarşılaşır: Qazan xan çobanla, Dəmirçioğlu naxırçı ilə; hər
ikisi dərdə-qəmə bürünüb: Qazanın evi, yurdu dağıdılıb,
Dəmirçioğlu atını itirib; Qazan xan Qaraca çobana “qara
başım qurban olsun”, Dəmirçioğlu isə naxırçıya “başına
döndüyüm, naxırçı qardaş” –
deyir ki, bu da onların hər
ikisinin mənəviyatca zəngin olduğunu göstərir; bir sıra söz
və ifadələrin sinonimliyi müşahidə olunur: çoban-naxırçı,
başına qurban olmaq-başına dönmək; hər iki parçada eyni
söz feli xəbər vəzifəsində çıxış edir: gördünmü... Maraq-
lıdır ki, bu oxşarlıq Qaraca çobanın Qazan xana, eləcə də
naxırçının Dəmirçioğluya cavab nitqlərini də əhatə edir.
Məsələn, Qaraca çoban Qazana “Dün yoq, ötəgi gün eviη
bundan keçdi” – deyirsə, naxırçı da Dəmirçioğluya “Sənin
Ərəb atın mən dağda gördüm” – deyir.
“
Kitab”da məcazlar daxilində bir apelyativ kimi
işlənmiş “ərəbi atlar” ifadəsi “Koroğlu”da zoonim,
konkret desək, at adı kimi çıxış edir. “Kitab”da: “Hey,
ana!
Ərəbi atlar olan yerdə // Bir qulunı olmazmı olur?”;
“Koroğlu”da: “Meydana girəndə o
Ərəb atlı...” “Ərəb
at”ın “vücudnamə” daxilində işlənməsi isə “Kitab” deyil,
Язизхан Танрыверди
120
“Koroğlu”nun şeir dili üçün xarakterikdir: “Ərəb atın
dastanını söylərəm // Üç yaşında hər nişanı bəlli olur...
Dörd yaşından yetişəndə beşinə //
Yəhər üstdən əl yetiş-
məz başına...”. Deməli, “Kitab”dakı “ərəbi atlar” (ərəb
atlar) apelyativi “Koroğlu” eposunda təkcə at adı (zoo-
nim) kimi işlənməyib, həm də “vücudnamə” daxilində
məntiqi mərkəz funksiyasında çıxış edib. Bu da, heç
şübhəsiz ki, təkmilləşmə və zənginləşmə ilə bağlıdır.
“Kitab”dakı “Keçi başlu Keçər ayğır” və “Toqlı
başlu Turu ayğır” at adları ilə “Koroğlu”dakı “Qırat” və
“Dürat” zoonimləri eyni semantik şaxədə birləşir. Hətta
“Koroğlu”dakı “Dürat” “Kitab”dakı “Turu”nun (“Turu
ayğır” modelindəki birinci komponent) fonetik tərkibcə
dəyişikliyə uğramış variantı kimi görünür. Burada bir fikri
xatırlatmaq yerinə düşür: “Kitab”dakı “Keçər ayğır”
zooniminin semantik tutumu “Qırat” zooniminin rəng
anlamlı vahidlər yox, hərəkət bildirən sözlər kontekstində
izah olunmasını diktə edir. Yuxarıda
qeyd etdiyimiz
fikirlər də (oxşarlıqları arqumentləşdirən fikirlər nəzərdə
tutulur) “Kitab” və “Koroğlu”da işlənmiş ən məşhur at
adlarının məhz hərəkət bildirən sözlər (feillər) əsasında
yarandığını təsdiqləyir: turmaq (durmaq) + uğ = turuğ =
turu //dür; keçər (keçmək), qır (qırmaq). Bu da təsadüfi
deyil. Çünki “Kitab”da və “Koroğlu”da elə bir qəhrəman
yoxdur ki, daim hərəkətdə verilməsin. Deməli, qəhrəman
və at obrazları həm də bu müstəvidə tədqiq olunmalıdır”
(Ə.Tanrıverdi. “Dədə Qorqud kitabı”nın obrazlar aləmi.
Bakı, 2013, səh.185-186).
Müqayisəyə cəlb etdiyimiz Qırat və Dürat zoonim-
lərinin dastanın
həm nəsr, həm də nəzm hissələrində