“Koroğlu”nun şeir dili
99
Mərd igidin atı candan əzizdi,
Mənim Ərəb atım gördünmü ol?
“Koroğlu”nun poetik-semantik
yükü belə bir
ümumiləşdirici fikir söyləməyə də imkan verir: 7777 dəli
bir-birinə can deyib, can eşidir, əsl dostluq, qardaşlıq
nümunəsi göstərirlər; “qardaş” müraciət formasının üstün
mövqedə çıxış etməsi türkün mənəvi dünyasının
zənginliyini şərtləndirir; atı, dağı, qılıncı özünə qardaş
bilən türkün mifoloji görüşləri dastanda kodlaşmış şəkildə
yaşayır.
Язизхан Танрыверди
100
“KOROĞLU”NUN ŞEİR DİLİ “DƏDƏ
QORQUD KİTABI” MÜSTƏVİSİNDƏ
Türkologiyada “Koroğlu” eposunun “Dədə Qorqud
kitabı”nın məntiqi davamı olaraq yaranmasından, bu
abidələr arasındakı semantik-struktur əlaqələrindən, süjet
və obraz, eləcə də dil-üslub oxşarlıqlarından kifayət qədər
bəhs olunub. Bu sahə ilə bağlı T.Hacıyev, N.Cəfərov,
K.Vəliyev kimi alimlərin sanballı tədqiqatları var. Bu cür
araşdırmalarda “Koroğlu”nun şeir dilinin “Kitab”la səsləş-
məsi məsələlərinə müəyyən
qədər münasibət bildirilsə də,
problemə kompleks və sistemli şəkildə yanaşılmayıb.
N.Cəfərov düzgün olaraq göstərir ki, “Koroğlu ilə “Dədə
“Qorqud” arasında elə qırılmaz semantik-struktur əlaqə
vardır ki, həmin əlaqəni etiraf etmədən Azərbaycan
“Koroğlu”sunun nəinki genezisini, heç tipologiyasını da
müəyyənləşdirmək mümkün deyildir” (Eposdan kitaba.
Bakı, 1999, səh.123). Müəllifin
arqumentləşdirilmiş fikir-
ləri də “Koroğlu”nun şeir dilinin “Kitab” müstəvisində
araşdırılmasının gərəkli olduğunu göstərir. Heç şübhəsiz ki,
bu abidələr qarşılaşdırılarkən ən əsas, ən zəruri dil
vahidlərinə istinad olunmalıdır. Elə dil vahidlərinə ki, bu
abidələrin oxşarlıqlarını,
daha doğrusu, “Koroğlu”nun
“Kitab”ın məntiqi davamı kimi meydana çıxıb formlaş-
masını müxtəlif bucaqlardan təsdiqləyə bilsin. Həm də elə
detallara ki, problemin görünməyən tərəflərinə, gizli
məqamlarına işıq sala bilsin. Türk epos təfəkkürünün
zənginliyindəndir ki, “Dədə Qorqud”un
möcüzələr dünya-
“Koroğlu”nun şeir dili
101
sından “Koroğlu”ya, yaxud əksinə (“Koroğlu”dan “Dədə
Qorqud”a) boylandıqda belə tutarlı faktların kifayət qədər
olduğu bəlli olur...
“Kitab”ın dili üçün səciyyəvi olan “e” saitinin
uzanması, eləcə də labiallaşma (dodaqlanma əlamətinin
yaranması) hadisəsinə “Koroğlu”dakı şeir parçalarında da
təsadüf olunur. “Kitab”da: ye:r (yeyir). “Yersə, yesüη
yeməzsə, tursun – getsün; qarşu (qarşı). “Qarşu yatan qara
tağıηı aşmağa gəlmişəm”; boğazlayub (boğazlayıb).
“Ayğır atım boğazlayub, aşum vergül!”; “Koroğlu”nun
şeir dilində: der (deyir). “Koroğlu der:
kəlam gəldi
dilimə...”; qarşu (qarşı). “Qarşu yatan qarlı dağlar”; sev-
düm (sevdim). “Sevdüm üç gözəlin birin”...
Müasir ədəbi dilimiz üçün arxaik hesab olunan
leksik vahidlər hər iki abidənin dili üçün xarakterikdir:
sadaq (oxqabı), yağı (düşmən), duş (yuxu), börk (papaq),
irağ (uzaq), varmaq (getmək), əsrəmək (kükrəmək)... Bu
arxaizmlərdən yalnız birinə mətn daxilində nəzər salaq:
“Məgər ol gecə Yegnək düş gördi” (“Kitab”); “Yatmışdım
aşkara gördüm duşumu...” (“Koroğlu”). Eyni təfəkkürdən
süzülüb gələn bu nümunələrin hər ikisi poetik siqlətlidir.
Müqayisə və qarşılaşdırmalar göstərir ki,
müasir
ədəbi dilimizdə sabitləşməyən bir sıra qrammatik formalar
həm “Kitab”ın, həm də “Koroğlu”dakı şeirlərin dili
baxımından xarakterikdir: “-maq+gərək!” modeli (felin
vacib şəklinin forması) – “Kitab”da: “Baba bu sözü sən
maηa diməmək gərək idiη”; “Koroğlu”da: “Düşməni
dünyadan silmək gərəkdir”; sifətin təkrarı ilə çoxaltma
dərəcəsinin ifadəsi – “Kitab”da: “qara-qara”. “Qara-qara
tağlardan hənir asdı”; “Koroğlu”da: “uzaq-uzaq”. “Uzaq-
uzaq dağ başında”; miqdar saylarından sonra işlənən
Язизхан Танрыверди
102
isimlərin cəm şəkilçisi qəbul etməsi – “Kitab”da: “Ol qırq
namərdlər aydırlar”; “Koroğlu”da: “Arif olun üç igidlər //
Nər girər meydana indi”... (bu cür nümunələr “Kor-
oğlu”nun şeir dilində daha qabarıq görünür).
“Dədə Qorqud” şeirlərindəki söz təkrarının rənga-
rəngliyi “Koroğlu”dakı nəzm parçaları üçün də səciy-
yəvidir. Bu da “Dədə Qorqud”la “Koroğlu”nun üslub
baxımından eyni xətdə birləşdiyini göstərir.
Faktlara müra-
ciət edək: “rəddül əcüz ələl ibtida”ya (əvvəlki misranın
son sözünün sonrakı misranın əvvəlində eynilə təkrar-
lanması) hər iki abidədə rast gəlinir: “Kitab”da –
“Altundağı Al ayğırı bilürüz Bəkiliηdir // Bəkil qanı”;
“Koroğlu”da “Canım Həmzə, gözüm Həmzə // Həmzə,
incitmə Qıratı”; “rəddül ibtida ələl əcüz” (eyni sözün
misranın əvvəlində və sonunda işlənməsi) bir poetik
kateqoriya kimi hər iki abidə üçün səciyyəvidir: “Kitab”da
– “Ağac!” “Ağac!” dersən saηa əriηmə, ağac!”;
“Koroğlu”da – “Gəldi dəlilərim gəldi”; “rəddüs-sədr ələl
əcüzdən istifadə (əvvəlki misranın ilk sözünün sonrakı
misrasının sonunda təkrarlanması): “Kitab”da – “Ozan,
səniη xəbəriη yoq // Çalma ozan, ayıtma, ozan”;
“Koroğlu”da – “Həmzə, incitmə Qıratı / Budu sənə sözüm,
Həmzə”... Burada bir həqiqəti də deyək ki,
bu cür söz
təkrarı ümumən ədəbiyyatımız üçün xarakterikdir.
Bayırın qurdu → səhra qurdu. Bunlardan birincisi
“Kitab”da Əmən obrazının dilindən (Yedi urğunım // Yeni
Bayırıη qurdına bəηzərdi yigitlərim) verilibsə, ikincisi də
“Koroğlu”dakı şeir parçalarında işlənib: “Bəylər, biz səhra
qurduyuq...” Maraqlıdır ki, belə bir qarşılaşdırmaya nə
qorqudşünaslıqda, nə də koroğluşünaslıqda rast gəlinir.
Məsələn, T.Hacıyev “Kitab”ın dilində işlənmiş “bayırın