“Koroğlu”nun şeir dili
93
lükdə dəlilər dəlisi olmasına da tam uyğun gəlir (K.Əliyev.
Eposun poetikası: “Dədə Qorqud” və “Koroğlu”. Bakı,
2011, səh.116). Bu fakt da “İnildər” gəraylısının bənzər-
sizliyini təsdiqləyir.
“İnildər” gəraylısı “El aşıqları” kitabında belə
verilib:
Sənə deyim, aşıq Cünun,
Ürəyimdə dərd inildər...
Bir bəy oğlunun əlindən
Şeş atanda nərd ingildər...
Coşdu dəli konlüm, coşdu...
Moc verdi kəllədən aşdı...
Bir meşəyə ki od düşdü
Quru yanar, yaş ingildər...
Koroğluyam, sözüm çoxdur,
Hansı igidin sonu yoxdur,
Sözlərim müjganlı oxdur,
Ocaq yanar, daş ingildər...
Bu gəraylının “İnildər” başlığı altında təqdim
etdiyimiz gəraylı ilə qarşılaşdırılması aşağıdakı nəticələri
söyləməyə imkan verir:
– fərqli formalarda verilməsinə baxmayaraq, eyni
ruhlu, eyni semantikalıdır;
– birinci gəraylının II və III bəndləri “El aşıqları”
kitabında ixtisar olunub;
– birinci gəraylının ilk bəndinin ilk misrası “El
aşıqları” kitabında eynilə saxlanılıb; ikinci misradakı
Язизхан Танрыверди
94
“gözlərimdə” və “yaş” sözləri “ürəyimdə” və “dərd” söz-
ləri ilə əvəzlənib; üçüncü misrada yalnız “bir” və “oğul”
sözləri eynilə saxlanılıb, amma bu da var ki, hər iki misra
eyni semantik şaxəyə daxil ola bilir (Bir igid oğul
ucundan; Bir bəy oğlunun əlindən); dördüncü misrada
“beş” sözü “nərd”lə əvəzlənib;
– birinci gəraylıdakı dördüncü bənd “El aşıqları”
kitabında ikinci bənd kimi verilib ki, burada da fərqli
cəhətlərə rast gəlinir: “İnildər” gəraylısının dördüncü
bəndinin I misrasındakı “dəli könül” epiteti “El aşıqları”
kitabında “dəli könlüm” şəklindədir (“könül” sözü I şəxsin
təki üzrə mənsubiyyət şəkilçisini qəbul edib), yaxud ərəb
mənşəli, “dalğa” anlamlı “mövc” sözü şivə tələffüzünün
transkripsiyasına uyğun, yəni “moc” şəklində yazılıb;
– “El aşıqları” kitabındakı sonuncu bənd də
fərqlidir: burada II misra III, III misra isə II misra ilə
əvəzləib; eyni zamanda III misrada “peykanlı” sözünün
“müjganlı” ilə əvəzlənməsi müşahidə olunur. Yeri gəlmiş-
kən , birinci gəraylının III misrası məhz “kirpiklər”
anlamlı “müjgan” sözü ilə başlanır (Müjganın sinəyə
vurar); dördüncü misradakı “ocaq sönər” ifadəsi antonimi
ilə - “ocaq yanar”la əvəzlənib. Amma bu da qeyd edilə
bilər ki, “ocaq yanar” ifadəsi birinci gəraylının dördüncü
bəndindəki “quru yanar”la səsləşir;
– sonuncu bənddəki zəngin qafiyələr (çoxdu-oxdu-
yoxdu) ədəbi tələffüzün transkripsiyasına uyğun verilib.
Maraqlıdır ki, bu sözlər “El aşıqları” kitabında orfoqrafik
normalara uyğun şəkildə yazılıb: çoxdur, oxdur, yoxdur;
– “El aşıqları” kitabının birinci bəndindəki
qafiyələnmə (dərd-nərd) sonuncu bəndlərlə bağlanmır,
“Koroğlu”nun şeir dili
95
daha doğrusu, II və III bəndlərdin dördüncü misraları bir-
birilə qafiyələnib: yaş-daş;
–birinci gəraylıdakı “inildər” sözü “El aşıqları”
kitabında “ingildər” fonetik variantında verilib. Bunlardan
birincisi müasir Azərbaycan ədəbi dilinin orfoqrafiyasına
uyğun yazılıbsa (inildər), ikincisi də (ingildər) fars dilinin
fonetik sisteminə uyğunlaşdırılmış variantdan başqa bir
şey deyil. Yeri gəlmişkən, tərkibində velyar “η” (sağır
nun) olan türk mənşəli təηqiz, yeηi kimi sözlərin fars
dilinin sisteminə uyğunlaşdırılaraq “təngiz” və “yengi”
şəklində işlədilməsi türkologiyaya çoxdan bəllidir. Bu isə
bir daha sübut edir ki, həmin sözdəki ikinci səs məhz
velyar “η” ilə yazılmalıdır. Yəni belə: iηildər...
Buraya qədər təqdim etdiklərimiz onu da vurğula-
mağa əsas verir ki, Nigar xanım və Koroğlunun dilindən
verilmiş övladsızlıq, sonsuzluq semantikalı şeirlər birbaşa
dastanın poetik strukturu ilə bağlanır, eyni zamanda Nigar
və Koroğlu kimi epos qəhrəmanlarını dolğunlaşdıran
vasitələr kimi çıxış edir.
Язизхан Танрыверди
96
DOSTLUQ, QARDAŞLIQ
Ümumtürk ədəbiyyatı üçün xarakterik olan dostluq,
qardaşlıq mövzusu “Koroğlu” eposundakı şeir parçala-
rında da xüsusi yer tutur. Bəri başdan deyək ki, dostluq,
qardaşlıq semantikası daha çox döyüşlə, savaşla bağlı olan
şeir parçalarında özünü göstərir. Bu isə, heç şübhəsiz ki,
qəhrəmanlıq eposlarının, o cümlədən “Koroğlu”nun təbiəti
ilə bağlıdır
Dastandakı dostluq, qardaşlıq məzmunlu şeirlərin
poetik semantikası ilə bağlı aşağıdakıları söyləmək olar:
– dostunu yadına salan, onun imdadına çatan
mərddir, mübarizdir:
Qurbanam mərdin adına,
Dostunu salar yadına,
Bu gün sərkər imdadına
Gəldi dəlilərim, gəldi...
– dost yolunda baş qoymağa hazır olan igid
yenilməzdir:
Dəmirçioğlu hey çağırdı kərimi,
Dost tyoluna qoymuş idim sərimi,
Cəfər paşa soydurdu dərimi,
Qəsdi buydu saman təpə pustuma.
– dost dostun yolunda ölməyə, başından da
keçməyə hazır olmalıdır:
“Koroğlu”nun şeir dili
97
Söylə görüm, Ərəb oğlu,
Canından küsdüyün varmı?!
Dost yolunda bu dünyada
Başından keçdiyin varmı?!
– əsl dost və yoldaş doğma qardaş olmağa
bərabərdir. Bu cəhət dastandakı şeirlərdə xüsusi olaraq
qabardılır:
Bir atadan kaş olaydıq,
Bir-birindən xoş olaydıq,
Doğmaca qardaş olaydıq,
Giziroğlu Mustafa bəy.
– dostluq ilqarı, dostluq əhdi heç vaxt yaddan
çıxmamalıdır:
Mən Dəli Həsənəm, ər havadarı,
Heç yaddan çıxarmı dostluq ilqarı?
Vuruşma zamanı, dava bazarı,
Olmaz heç insafım, mürvətim mənim.
Bu motiv dastandakı nəsr parçalarında reallığa
çevrilir, daha doğrusu, dostluq əhdinə sadiq olanlar tez bir
zamanda bir yerə yığılır: “Dəli Həsənin sözlərinə Aşıq
Cünun da, Dəmirçioğlu da çox sevindilər. Üçü də atlanıb
dağlara, daşlara, kəndlərə, obalara hay saldılar. Bir neçə
günün içində bütün dəliləri yığıb Çənlibelə tərəf yola
düşdülər”. Burada bir məqamı da qeyd etmək yerinə
düşür: Çənlibeldə 7777 dəlinin sarsılmaz birliyi elə
dostluq ilqarına görə reallaşıb. Bu birliyin, bu dostluğun
Язизхан Танрыверди
98
məhz Çənlibeldə baş tutması da səbəbsiz deyil. Heç
şübhəsiz ki, bu birbaşa Çənlibelin müqəddəs məkan
statusu ilə bağlıdır. Bu status isə dastanın poetik struk-
turunda xüsusi çəkiyə malikdir: “Çənlibelə düşmən ayağı
dəymir, lakin dost üzünə həmişə açıqdır” (N.Cəfərov);
– döyüşə çağırış məzmunlu şeirlərin bir qismi məhz
“yoldaşlarım” xitabı ilə başlanır:
Yoldaşlarım, bu gün dava günüdür,
Hazırlaşın, mövlam sizə yar olsun!
Qeyrət əhli qızıl qana bulansın,
Qeyrətsizi qoy tər bassın, xar olsun!
– Aşıq Cünunun Eyvaza “qardaş” – deyə müraciət
etməsi türk məıdəniyyətinin zənginliyini işarələndirir:
Çənlibeldən xəbər gətirdim,
Qardaş, dur gedək, dur gedək!..
Müşkül mətləbi bitirdim,
Qardaş, dur gedək, dur gedək!..
– Aşıq Cünun təkcə Eyvaz kimi bir igidə deyil, adi
bir insana, deyək ki, keçələ də qardaş deyir: “Başına
döndüyüm, ay keçəl qardaş // Bir ev deyim, mənə nişan
ver barı!..”;
– Dəmirçioğlunun dilində işlənmiş “naxırçı qardaş”
müraciəti onu əsl türk döyüşçüsü, türk cəngavəri kimi
dəyərləndirməyə imkan verir:
Başına döndüyüm, naxırçı qardaş,
Mənim Ərəb atım gördünmü ola?
Dostları ilə paylaş: |