149
Tərcümənin ümumi nəzəriyyəsi –
1. Tərcümə universaliləri
ilə məşğul olan və tərcümə haqqında əsaslı əhəmiyyətə malik olan
və tərcümənin əsas problemlərini özündə birləşdirən tərcüməşünas-
lıq bölməsi. Bu planda (mənada) tərcümənin ümumi nəzəriyyəsi
linqvistikadan sonra gəlir. Lakin linqvistik universalilər bütün dün-
ya dillərində olduğunun mahiyyətidirsə, tərcümə universaliləri
tərcümənin bütün növ və formalarına xasdır. 2. Tərcümə fəaliyyəti-
nin və mətnin yaranması və tərcümənin nəzəri modelinin formalaş-
masının mahiyyətini açır. 3. Hər hansı ikidillik kommunikasiyanın
xüsusiyyətinin mahiyyəti haqqında elmi konsepsiya. 4. Bu və ya
digər konkret dillərin qarşılıqlı münasibətləri ilə müəyyən olunan
janrı spesifikasından, onun həyata keçirilməsi şəraitindən və
xüsusiyyətlərindən asılı olmayaraq tərcümənin ümumi qanunauy-
ğunluqlarını nəzərdən keçirir. 5. Tərcümənin təsviri ilə bağlı anlayış
aparatı yaradır, onun akt xüsusiyyətlərini açır və bununla xüsusi tər-
cümə nəzəriyyəsinin qurulması üçün konseptual baza yaradır. Tər-
cümə nəzəriyyəsi digər dil və qeyri-dil sahələri ilə əlaqələrə ma-
likdir. 6. Müqayisəli dilçilik, psixolinqvistika, sosiolinqvistika və
linqvistik coğrafiya ilə sıx əlaqələrə malik olması əsasında linqvis-
tik problemlər fənlərarası istiqamətdir. Bu nəzəriyyə dildaxili çər-
çivələrdə formal-struktur təhlildə qapanıb qalmayan dil və qeyri-dil
fənləri ilə sıx kontakt şəraitində inkişaf edən dillərin qarşılıqlı
əlaqəsini və təsirini öyrənən tətbiqi dilçiliyin mühüm sahəsidir. 7.
Kontakta daxil olan dillərin, tərcümənin realizasiya, mətnin janr
xarakterindən və s. asılı olmadan tərcümə prosesini öyrənir. Onun
vəzifəsi tərcümənin hər bir konkret aktında təkrar olunan daha çox
amilləri birləşdirən tərcümə modelinin qurulmasıdır. Tərcümənin
ümumi nəzəriyyəsi tərcümə universalilərini tədqiq edir. 8. Müxtəlif
strukturlu dillərin köməyi, iştirakı və tədqiqatçının elmi refleksiyası
çoxsaylı tərcümə faktları əsasında konkret qoşa dilə aid olmada
tərcümə prosesinin daha ümumi xüsusiyyətlərini, prinsiplərini və
qanunauyğunlarını təhlilə cəlb edir. 9. İkidilli kommunikasiyanın
mahiyyəti və xüsusiyyətləri haqqında elmi konsepsiya.
150
Tərcümənin üslubi aspekti –
tərcümənin üslubi aspekti onun
leksik-qrammatik vasitələrindən əslin ümumi funksional kom-
munikativ istiqamətlərə uyğun olaraq və tərcümə olunan dildə möv-
cud olan dil normalarını nəzərə almağı mühüm hesab edir.
Tərcümə variantları –
eyni orijinalın müxtəlif tərcümələri
olan mətnlər (Tərcümənin təkrarlanması).
Tərcümənin yığcamlığı –
tərcümə olunan mətndə çoxsözlü-
yün olmaması, mətnin lakonik forması ilə səciyyələnən tərcümənin
keyfiyyət göstəricisi.
Tərcüməşünaslıq (1)
– 1. Tərcümə tarixini, onun ümumi və
fərdi nəzəri əsaslarını, tərcümə prosesinin texnika və metodikasını,
ikidilli nitq şəraitində tərcümə vərdiş və bacarıqların nitq fəaliyyə-
tində mürəkkəb növü, mətnin tərcümə prosesində elm kimi öyrənil-
məsi, daha doğrusu, elə bir situasiyadır ki, burada nitq-dil ünsiyyəti
(kommunikasiyası) prosesində iki dilin vasitələrinin (iki dil sistemi
kodlarının) iştirakı nəzərdə tutulur. 2. Nitq fəaliyyəti növünü öy-
rənən tərcümə haqqında elmdir ki, bu prosesdə digər dildə verilmiş
nitq əsəri (mətn) onun tam hüquqlu əvəzedicisi kimi çıxış etməlidir.
Tərcüməşünaslıq (2) –
tərcümə haqqında olan elmlərdən
birinin adı, bax; tərcüməşünaslıq.
Tərcüməyə daxil edilmiş, nişanlanmamış dil vahidi –
Bax:
maşın dövrəsi.
Tərcüməyə diaxronik baxış nöqtəsi –
ədəbi proseslə
tərcümənin yerinin sistemli müəyyənləşməsi. Tərcümənin yerinin
sistemli müəyyənləşməsi dedikdə tərcümənin orijinalla münasibət-
lərini, milli ədəbiyyat əsərlərinə, eləcə də bu əsərlərin digər tərcü-
mələrinə münasibətini başa düşməliyik. Diaxronik proyeksiyada
sistemli münasibət ədəbi prosesdə tərcümənin, dəyərini artırır (bax,
tərcümə tarixi).
Tərcüməyə gəlməyən söz oyunu –
tərcümə dilində birbaşa
ekvivalenti olmayan sözlər oyunu. Buna kalambur da deyilir (müəl-
lif).
Təsadüfi ekvivalentsiz sözlər –
bu sözlər orijinal dildə pred-
met və hadisələri, həm də tərcümə dili daşıyıcılarının praktik təcrü-
151
bəsində olan predmet və hadisələri bildirməsinə baxmayaraq, tər-
cümə dilində hansı səbəb üzündənsə bu predmet və hadisələrin adı-
nın (bəzən izah oluna bilməyəcəyi) olmamasıdır.
Təsirin ədəbi sistemi –
metakommunikativ sistem, onun
funksiyası oxucuya orijinalı əvəz etməsi (orijinalla ikinci manipul-
yasiyası), o mətnin qavranılması üçün instruksiya (qaydalar) ver-
mək və əsərin uğurlu reytinqini təmin etmək üçün inanılmış strate-
giya yaradılması.
Təsnifatın ilkin mövqeyi –
bədii tərcümənin üslubi vəhdət
elementidir. Təsnifat ölçüsü – onların intensivliyik dərəcəsinə uy-
ğun olaraq üslubi dəyişmələrin identikliyidir.
Təsvir –
monoloji müəllif nitqinin ən çox yayılmış kompo-
nentlərindən biri. Məntiqi planda predmet və hadisəni təsvir etmək -
onun əlamətlərini sadalamaq deməkdir. Təhkiyənin inkişafını quran
statistik təsvir qeyd olunur və dinamik təsvir adətən həcminə görə o
qədər də böyük olmasa da, hadisələrə qoşularkən təhkiyəni heç də
dayandırıb saxlamır. Müqayisə et: hekayə, təhkiyə.
Təsviri annotasiya – bax
: annotasiya.
Təsviri priyom –
mövcud anlayışın başqa dilin vasitələri ilə
təsvirini verən tərcümə priyomu. Bu priyoma dildə müvafiq
nominasiya, yaxud tərcüməçiyə nəsə məlum olmayanda müraciət
olunur.
Təsviri tərcümə –
1. Ən çətin şəraitdə tərcüməçiyə kömək
edən daha mühüm universal priyom. O müxtəlif səbəblər - sosial,
coğrafi, yaxud milli xüsusiyyətli müvafiq anlayışlar tərcümədə
mövcud olmadığı hallarda daha zəruridir. Bu priyomun özünün də
çatışmazlıqları az deyildir. Onlardan başlıcası ondan ibarətdir ki,
bəzi təsvirlər olduqca şişirdilmiş şəkildə verilir və sanki tərcümə
mətnində kənar cisim təsiri bağışlayır. Bax: həm də təsviri priyom.
2. Digər dildəki vasitələrlə qeyd olunmuş (işarələnmiş) anlayışın
təsvirini verən tərcümə priyomu. Bu priyoma tərcümə dilində mü-
vafiq nominasiyalar olmadıqda daha çox müraciət edirlər. 3.Məz-
munun (mənanın) digər formada və digər sözlərlə ifadə olunması. 4.
Söz birləşmələrinin köməyi ilə ilkin vahidlərin mənasının açılma-
152
sını ekvivalentsiz leksika ilə vermə üsulu. 5.
Tərcümə olunan mət-
nin məna və məzmununu sərbəst şəkildə verən tərcümə.
Tətbiqi dilçilik –
praktik vəzifələrin həm linqvistin, həm də
informasiya axtarışının – maşın tərcüməsi, terminologiya,
linqvodidaktika, informasiya problemləri kimi digər sahələrin
linqvistik- nəzəri tətbiqi.
Tətbiqi linqvistika –
maşın tərcüməsi, avtomatlaşdırılmış
informasiya axtarışı və s. kimi müasir praktik spesifik vəzifələrin
əsasını öyrənən dilçilik sahəsi. Bax: həm də tətbiqi dilçilik.
Tətbiqi tərcümə nəzəriyyəsi –
tətbiqi tərcümə nəzəriyyəsinin
predmet sahəsinə aşağıdakı vəzifələr daxildir: 1) ilkin mətnin
tərcümə dilinə çevrildiyi zaman ortaya çıxan tərcüməçilik
çətinliklərinin təsnifatı; 2) tərcümə elmində linqvistik və psixoloji
cəhətdən əsaslandırılmış işləmə formaları; 3) bütün relevant dil
hadisələrini, səhvlər təhlilini (həm də tərcümənin tənqidi üçün
öncədən nəzərdə tutulmuş) tam əhatə edən səmərəli işləmələr; 4)
tərcümə tənqidi üçün nəzəri və metodik cəhətdən əsaslandırılmış
təsviri, interpretasiya və dəyər prosedurlar. Bu vəzifələrin birinci və
ikincisi prospektiv, üçüncü və dördüncü isə tətbiqi tərcümə
nəzəriyyəsinin retrospektiv aspektləridir.
TLA – bax:
təlimverici linqvistik avtomat.
Törədici model –
Burada dilin qanunlarına müvafiq deyimin
strukturunu təmin etmək imkanı verilməklə bir sıra qaydaların
saxlanılması təmin edilir və qeyri-dürüst deyimlərə yol verilmir.
Törəmə qrammatika –
1. Cümlələrin düzəlməsi qaydalarına
söykənən qrammatik modelin ümumi adı. 2. N.Xomskinin generativ
transformasiya qrammatikasını göstərmək üçün sinonim.
Törəmə rəmz –
hərfi, yaxud assosiativ rəmzlər əsasında
alınmış xüsusi rəmz.
Transformasiya qaydaları –
nüvə və törəmə modellərin -
onun qarşılıqlı əsasını təşkil edənlərin konstatasiya münasibətləri.
Transformasiya metodu –
məna təhlili metodundan eləsidir
ki (ardıcıl tərcümədə yazılış sistemində istifadə olunur), bu zaman
açar informasiyanı özündə əks etdirərkən bir neçə söz daha uyğun,