Monqolların gizli tarixi
80
Tor düzəldərək
Kiçik balıqlar
1
tutdular,
Beləcə, təşəkkür mənasında analarını bəslədilər.
§ 76. Bir gün Təmücin, Xasar, Bekdər və Belgütay dördü bir-
likdə oturub qarmaq ilə balıq ovlarkən iri bir soxosun
2
balığı qarma-
ğa düşdü. Bekdər ilə Belgütay onu Təmücin ilə Xasardan zorla al-
dılar. Təmücin ilə Xasar evə gələrək Ücin anaya «Qarmağa
düşən iri
bir soxosun balığını qardaşlarımız Bekdər və Belgütay bizdən zorla
aldı» dedilər. Bunu eşidən Ücin ana «Buraxın bu işi!
3
Qardaş oldu-
ğunuz halda niyə bir-birinizlə belə rəftar edirsiniz?
Kölgəmizdən başqa dostumuz yox,
(Heyvan) quyruğundan başqa qamçımız yox.
Tayiçi’ut qardaşlarımızdan necə intiqam alaq? deyə düşünmək
əvəzinə keçmişdəki Alan ananın beş oğlu kimi niyə yola getmirsi-
niz? Əhəmiyyət verməyin!» dedi.
§ 77. Təmücin və Xasar bundan narazı qalaraq «Onlar keçən dəfə
oxla
vurduğumuz bir bilcigür
4
quşunu da əlimizdən almışdılar. Bu-
gün də elə hərəkət elədilər. Biz onlarla birlikdə necə yaşayaq?» de-
yib qapını çırparaq qaçdılar. Bekdər xallı ayğırla birlikdə doqquz
heyvanı otararaq bir təpə üstündə oturmuşdu. Təmücin arxa tərəf-
dən, Xasar da ön tərəfdən gizlənərək oxlarını çəkib gələrkən Bekdər
onları gördü, «tayiçi’ut qardaşlarımızdan gördüyümüz həqarətin in-
tiqamı necə ala bilərik? deyə düşünmək yerinə niyə mənimlə
Gözdəki qıl kimi,
1
NT: ciramut, İnt.: «kiçik balıqlar». Monq. cirmag, cirmakai «kürü»; kalm.
ciraxa «kiçik balıqlar» (R. kalm., 112a).
2
İnt.-də tərcüməsi yoxdur.
3
NT: yegü'üce'ay, İnt.: «Burax!» Haenisch
bu sözü izah edə bilmədiyini, «bu
da nə deməkdir?
» mənasına gəlməli olduğunu yazır. Kozin «Sizinlə nə edim?»
deyə tərcümə edərək lüğətində bu izahı verir: yeküüceay «durun, əl çəkin»,
monq. yakihu «nə etmək», yağa kiğucay « (saqın) bir şey olmasın!»
4
NT: bilcügür; İnt.: «kiçik quş». Haenisch və Kozin hər halda buna əsaslaraq
«tarla quşu» deyə tərcümə edirlər. Müq. et: monq. bolcumur, bölcimür «tarla
quşu, toyğar» (Kow., 1201); kalm. bili «qismən qırmızı olan bir ördək növü»;
türk.: «ördək» (qazax).
Мonqolların gizli tarixи
81
Ağızdakı yonqa kimi
Rəftar edirsiniz?
Kölgəmizdən başqa dostumuz yox,
(Heyvan) quyruğundan başqa qamçımız yoxkən
niyə belə düşünürsunuz? Mənim ocağımı yıxmayın, Belgütayı öl-
dürməyin!» dedi və bardaş quraraq oturduğu halda gözlədi. Təmücin
ilə Xasar onu öndən və arxadan yaxın
bir hədəf kimi oxlayaraq get-
dilər.
§ 78. Evə gəldikləri zaman Ücin ana uşaqların üz-gözündən və-
ziyyəti anlayaraq bunları söylədi:
«Qatillər!
Sən isti bətnimdən
Çıxarkən,
Əlində qara qan parçası
Tutaraq dünyaya gəldin.
Xasar da özünün məşiməsini dişləyən
Köpəyə bənzəyir.
Qayalar üzərində sıçrayan
Qaplan kimi,
Hiddətini boğa bilməyən
Arslan kimi,
Canlıları udmaq istəyən
Böyük ilan
1
kimi,
Öz kölgəsinə saldıran şahin kimi,
Səssizcə şikarını udan durna balığı
2
kimi,
Balasını ökçəsindən
dişləyən erkək dəvə kimi,
Fırtına əsnasında yaxınlaşan qurd kimi,
Balası ona çatmayanda
Balasını yeyən əngir
1
ördəyi kimi,
1
NT: məñgüs, mañxus, İnt.: «böyük ilan».
2
NT: çuraxa, İnt.: «balıq adı». Müq. et: monq. tsordo «qaya balığı» (Kow.,
2221), (alm.: Gründling, lat.cyprinus gobio); kalm. tsurha «durna balığı» (R.
kalm., 434a); türkcədə: çurtan, çortan «durna balığı» (Alt., tel., qazax, Qa-
zan.), (alm.: Hecht, lat.: esox lucius).
Monqolların gizli tarixi
82
Yuvasına yaxınlaşınca
sürü ilə müdafiəyə girişən
Çaqqal
2
kimi,
Yaxalarkən yanılmayan pars kimi,
Koru-koruna saldıran barus
3
kimi
Öldürdünüz!
Kölgəmizdən başqa arxadaşımız yoxkən,
(Heyvan) quyruğundan başqa qamçımız yoxkən,
tayiçi’ut qardaşlarımızdan gördüyümüz həqarətin intiqamını necə
ala bilərik? deyə düşünmək yerinə «birliklə necə yaşayaq?» deyərək
belə hərəkət etdiniz». Ücin ana belə söylədi,
Keçmişdəki olayları təkrarlayaraq,
Əskilərin sözlərini zikr edərək
onları çox azarladı.
§ 79. Beləcə yaşayıb gedərkən tayiçi’utlardan Tarxutay-kiriltuh
«Pislər tüklərini tdökdülər,
Seliyi (axan kiçiklər) böyüdülər»
4
1
NT: añgir; müq. et: monq. añgir «turfan, macreuse» (Kow., 21), (alm.
Trauerente, lat.: anas nigra); kalm. əñgir (id.); türkcədə: añ (Kaşğ.) «bir quş
adı», añkir «bir ördək növü» (çağ.), añar «köksü qırmızı və sarı rəngdə, qaz-
dan bir az kiçik bir su kuşu» (Alt.).
2
NT: co'eböri. Bu sözü hər halda co'e-böri şəklində təhlil etmək lazımdır. Böri
(börii, büri)
türkcə bir söz olub, «qurd
» deməkdir; co'e təbirini «az, kiçik»
deyə tərcümə etmək istərdik, müq. et: NT: co'eken «az, bir neçə
», cəmi:
ce'okat (id.), monq. çögen «az» (Kow., 2228), NT coyen, kalm. tsö, tsön (R.
kalm., 432b). Nəticə olaraq co'eböri «kiçik (az) qurd» («çaqqal») anlamına
gəlməlidir. Bax: kalm. tşövr «çaqqal» (<çöge-böri, R. kalm.).
3
İnt.-də tərcüməsi verilməmişdir.
Altan Tobçidə baruh deyə yazılmış, Qalsan
Qombayev tərəfindən isə «ev köpəyi» deyə tərcümə edilmişdir. Bax: kalm.
barağ noxay (id.) (Kozinə görə).
4
NT: xoluxat xo'ocicu'u
şilüget şibericü'ü.
Haenisch tərəfindən xoluhat deyə oxunan və İnt.-də «pislər», YP-də «bir za-
manlar tərk etdiyimiz kimsələr
» şəklində tərcümə edilən
sözü Kozin kurukat
deyə oxuyur və «quzular, cücələr
» deyə tərcümə edir. Xo'ocixu təbirinə gə-
lincə, İnt.-də «tük tökmək
», YP-də «onların tükləri böyümüşdür» şəklində tər-
cümə edilən bu söz, hər halda, monq. guucixu «dəri və ya tük dəyişdirmək»
(Kow., 1020) və kalm. gudzihu «yumurtadan çıxmaq» (R. kalm., 156 b) söz-