Мonqolların gizli tarixи
83
deyərək öz adamlarını alıb gəldi. Ana, uşaq və qardaşlar qorxaraq
sıx ormanda gizləndilər. Belgütay ağacları kəsərək barrikada düzəl-
dərkən Xasar onları ox atmaqla qarşıladı. Xaçi’ün, Təmügə və Tə-
mülünu, (yəni) bu üçünü qayalar arasına gizləyib savaşarkən tayi-
çi’utlar «Böyük qardaşınız Təmücini göndərin
1
, başqa heç kim la-
zım deyil!» deyə bağırdılar. Belə olduqda (ana və qardaşları) Təmü-
cini ata mindirib qaçırdılar
2
. Tayiçi’utlar onun qoşaraq ormana doğ-
ru getdiyini görüncə onu təqib etməyə başladılar. Təmücin Tergünə
təpəsindəki ormana daldı, lakin tayiçi’utlar ormana girmədən onu
mühasirə etdilər.
§ 80. Təmücin orada üç gecə qaldıqdan sonra «çıxmalıyam» de-
yərək atını yedəkdə götürərkən, yəhəri açılaraq düşdü. Dönüb ba-
xınca, yəhərin döşlük və qayışla bağlı olduğu halda çözülüb düşmüş
olduğunu gördü. «Qayış belə ola bilər (açıla bilər), lakin döşlük ne-
cə açılır? Hər halda tanrı xəbərdar edir» deyərək geri döndü və daha
üç gecə qaldı. Sonra yenə çıxmaq istədiyi zaman gördü ki, ormanın
kənarında çadır böyüklüyündə ağ bir daş düşərək yolu bağlayıb.
lərilə eyni kökdən olmalıdır. Birinci misra bu izaha görə: «Pislər yumurtadan
çıxmışlar, tüklərini tökmüşlər (qanadları böyüməkdədir) » kimi bir məna ifadə
edir. Kozin bu cümləni belə tərcümə edir: «Deyəsən, quzular və cücələr tük-
lərini dəyişdirdilər». İkinci misra: şilüget, İnt.-də «hələ seliyi axanlar, (seliyi
axan kiçiklər) » deyə tərcümə edilən bu söz üçün müq. et: monq. silüsü, silü-
sün «selik » (Kow., 1496), kalm. sölkə (İd.) (R. kalm.,.370 a); türkcədə: süle-
gey «selik » (çağ.), siləgey (id.) (Qazan). Şiberigü sözü İnt.-də «böyümək»
deyə tərcümə edilmişdir. Buna görə biz də ikinci misranı Haenischə əsas-
lanaraq yuxarıdakı kimi tərcümə etdik. Kozin şiberigü təbirini monq. şibege
«çəpər, barrikada » (Kow., 1477) yardımı ilə izah edərək cümləni də «Onlar
seliklərini bərtərəf etdilər (sildilər)» deyə tərcümə edir.
1
NT: axa-ban Təmücin-i ire. Hərfi tərcüməsi: «Ağanız Təmücini gəl!» Bu
cümlədə bariz bir qrammatik xəta gözə çarpdığından, ire «gəl!» yerinə ile
«göndər!» deyə oxunmasını təklif edirik. Bu söz İnt.-də i-re şəklində yazılsa
da, bunun i-le deyə düzəldilməsi doğru olar. Bunu Kozin də i-lə deyə oxumuş-
dur.
2
NT: Təmücin-i morilaulcu buruutxan. Yuxarıda Haenischə görə çevirdik.
Kozin tayiçi’utları fail sayaraq: «Onlar Təmücinin qaçmasına səbəb oldular»
şəklində tərcümə edir.
Monqolların gizli tarixi
84
«Hər halda tanrı xəbərdar edir» deyərək geri döndü və yenə üç gecə
qaldı. Doqquz gün yeməksiz qaldıqdan sonra «şərəfsiz ölməkdənsə
çıxmalıyam!» dedi, yolu qapamış olan çadır böyüklüyündəki ağ da-
şın yanından irəliləyib, yürüməsinə əngəl olan ağacları ox düzəltmə-
yə yarayan bıçağı ilə kəsdikdən sonra atını (daşın) yanından (irəli)
sürdü. Təmücin çıxarkən hələ də gözləməkdə olan tayiçi’utlar onu
yaxalayaraq alıb götürdülər.
§ 81. (Tayiçi’utların rəisi) Tarxutay-kiriltuh Təmücini alıb götür-
dü və onu öz xalqı
1
içərisində məhkum etdi
2
. (Təmücin) kəndlərdə
3
növbə ilə (hər evdə) bir gecə saxlanırdı. Yazda ilk ayın on altısında,
ayın bədr günündə tayiçi’utlar Onan sahili boyunda toplantı (ziya-
fət) keçirmiş, günəş batınca da dağılmışdılar. Təmücini bu toplantı
əsnasında zəif bir adama tapşırmışdılar. Toplantıdakı adamlar dağı-
lınca Təmücin (boynuna taxılmış) buxovu
4
zəif adamdan çəkib aldı
və onun qafasına bir dəfə vurub qaçdı. «Onan ormanında yatsam gö-
rərlər» deyərək çay içində arxası üstə uzandı və buxovunu axıntı is-
tiqamətində qoyub ancaq üzü görülə biləcək bir şəkildə yatdı.
§ 82. Təmücinin qoyub qaçdığı bu adam yüksək səslə «Yaxalan-
mış adam qaçdı!» deyə bağırınca, dağılmış olan tayiçi’utlar yenə
toplandılar və gün kimi ay ışığında Onan ormanını axtardılar. Sul-
duslardan Sorxan-şira tam oradan keçərkən onun çayın içində yat-
dığını gördü və
1
NT: ulus irgən; bax: §§ 5; 53.
2
NT: Təmücin-i Tarxutay-kiril-tuh abçu otçu ulus irge-düriyən casahlacu ayil-
tur nikan xono'ulun xono'ulun bitu'ulun yabuxuy-tur. Biz Kozinə görə
çevirdik. Haenisch casahlacu sözünü ancaq «əmr etmək» mənasında alaraq
cümləni belə çevirir: «Tarxutay-kiriltuh Təmücini götürdü və öz adamlarına
onu hər kənddə növbə ilə bir gecə saxlamağı əmr etdi».
3
NT: ail; müq. et: monq. ayil «bir neçə çadırdan ibarət qrup, məskən, çadır, ev,
qonşu, qonşu evi», el (id.); türkcədə ağıl (Güney t.), avıl «kənd» (Qazan), ayıl
(id.) (tel.), ıal (id,) (yakut); mancur. añ-qala «ailə» (Vlad., Gr. § 114). Bir neçə
ailin birləşməsilə gürəyən yaranır (bax: § 90, qeyd).
4
NT: buxağu. Cəza olaraq məhkumun boynuna taxılan, ağacdan düzəldilmiş
dördkünc çərçivə. Müq. et: monq. buğuğa «bağ, üzük»; türkcədə bukağu
(uyğ., Kaşğ.) «buxov, oğruların əllərinə keçirilən qandal», buğau «dəmirdən
köstək» (Qazan).
Мonqolların gizli tarixи
85
«Bax belə hiyləgər,
Gözün atəşli,
Üzün nurlu
olduğu üçün tayiçi’ut qardaşların tərəfindən belə qısqançlıqla təqib
edilirsən. Sən beləcə uzan, mən söyləməm!» deyərək keçib getdi.
Sonra «yenə axtaraq!» dedikləri zaman Sorxan-şira «yenə eyni yol-
dan, baxılmamış yerləri baxıb təkrar axtaraq» dedi. Tayiçi’utlar bu
təklifi qəbul etdilər. Eyni yoldan təkrar axtararkən Sorxan-şira Tə-
mücinə «Qardaşların (tayiçi’utlar) ağızlarını və dişlərini itiləyərək
gəlirlər, beləcə yat və diqqətli ol!» deyərək keçib getdi.
§ 83. Bundan sonra yenə axtarmaq istədikləri zaman Sorxan-şira
«Ey tayiçi’ut oğulları! Siz aydınlıq bir gündə bir adamı qaçırdınız,
indi onu qaranlıq gecədə necə tapaq? Yenə eyni yoldan baxılmamış
yerlərə baxıb təkrar axtardıqdan sonra dağılaq, sabah toplaşıb axta-
rarıq. Bu buxovlu insan haraya gedə bilər?» dedi. Bu fikri bəyənib
təkrar axtararkən Sorxan-şira (Təmücinə): «İndi biz dağılınca ananla
qardaşlarını axtarmağa get. Başqalarına rast gəlsən, mənimlə görüş-
düyünü demə!» deyərək keçib getdi.
§ 84. Onlar tamamən dağıldıqdan sonra Təmücin öz özünə dedi:
«Keçənlərdə kəndlərdə növbə ilə gecələrkən Sorxan-şiranın evində
qaldığım zaman iki oğlu Çimbay və Çilao'un mənə acımış və gecə
buxovu boşaldaraq yatmağıma imkan vermişdilər. İndi isə Sorxan-
şira məni gördüyü halda xəbər vermədən keçib getdi. Məni yenə
bunlar qurtara bilərlər» dedi və Sorxan-şiranın evini arayaraq Onan
çayı boyunca axıntı istiqamətində yürüməyə başladı.
§ 85. Evin işarəti (bu səs idi): orada süd sağıldıqdan
1
sonra gecə
gün ağarıncaya qədər yağ düzəldirdilər
2
. Təmücin bu işarətə qulaq
1
NT: sün tuşum et. Hərfi tərcüməsi: «süd töküb».
2
NT: bülekü, İnt.: «kərə yağı düzəltmək». Bu söz monq. həm yağ, həm qımız
düzəltmək mənasına gəlir. Müq. et: monq. büligü «qarışdırmaq» (Kow.,
1236), kalm. bülehü, bülhü «qarışdırmaq, kərə yağı düzəltmək» tşige bülhü
«qımız düzəltmək», üsü bülhü «yağ düzəltmək» (R. kalm., 66b).
Dostları ilə paylaş: |