Мonqolların gizli tarixи
71
Onan çayı dalğalandı,
Sahil ormanları titrədi
1
.
Daritay-otçigin onun yanında gedərək:
«Qucaqlamaq istədiyin adam çox keçidlər aşmışdır,
Göz yaşı tökdüyün adam çox çaylar keçmışdır,
Ağlasan da, dönüb baxmaz və səni görməz,
Arasan da izi tapılmaz, sakit ol!»
deyərək ona sakitləşdirdi. Yesügey-bağatur Hö’elün-ücini evinə gö-
türdü. Hö’elün-ücinin Yesügey tərəfindən qaçırılması bax belə cərə-
yan etmişdir.
§ 57. Ambaxay-kağanın Xada'an və Xutulanın adlarını zikr edə-
rək göndərdiyi xəbər gəlib çatanda bütün mañğol və tayiçi’ut (xalqı)
Onan çayı boyundakı Xorxonah adlı sahil ormanında keçirdikləri bir
toplantıda Xutulanı xan seçdilər. Mañğollar sevinclərini ümumi
məclislərdə rəqs etməklə ifadə edirdilər. Xutulanı xan seçdikdən
sonra onlar Xorxonah civarındakı ağacların ətrafında qabırğalarına
(bellərinə) qədər çuxurda və dizlərinə qədər toz içində qalacaq dərə-
cədə
2
rəqs etdilər.
§ 58. Xutula xan olduqdan sonra vəliəhd Xada'an ilə birlikdə ta-
tar xalqına qarşı hərb açdı. Onlar tatarlardan Koton-barağa və Cali-
buğa ilə on üç dəfə çarpışdılar, lakin Ambaxay-kağanın intiqamını
alammadılar və heyflərini çıxa bilmədilər.
§ 59. Bu ərəfədə Yesügey-bağatur tatarlardan Təmücin-ügeni,
Xori-buğanı və başqalarını əsir alaraq gətirərkən Hö’elün-ücin ha-
milə idi. Onan çayı yanındakı Deligün-boldaxda iqamət etdikləri
zaman tam orada Çiñgis-kağan dünyaya gəldi. O doğularkən sağ
əlində saqqa
3
(sümüyü) böyüklüyündə laxtalanmış qan tuturdu. Ta-
bir önə, bir arxaya ataraq bunları necə bacaracaqdır?»
1
NT: hoy cubur dao'uristala. İnt.: hoy «orman», cubur «çay», hoy cubur «or-
man və çay»; YP: «çay kənarındakı ağaclar». Kozin bu misranı «meşədən
əks-səda gəldi» şəklində tərcümə edir.
2
NT: xabirxat a xa'uluxa, ebüdüg te ölkek bolutala, hərfi tərcüməsi: «qabır-
ğalara çuxur, dizlərə toz oluncaya qədər».
3
NT: şi'a, İnt.: «sümük zər» (oyun üçün). Bax: monq. şiğai (Kow., 1468), şağai
(ibid. 1443), kalm. şağe, şaxe, saxa, «içinə ərimiş qurğuşun doldurulan və
Monqolların gizli tarixi
72
tarlardan Təmücin-ügenin gətirildiyi zaman doğulduğu üçün ona bu
şəkildə Təmücin adı verildi.
§ 60. Yesügey-bağaturun Hö’elün-ücindən Təmücin, Xasar,
Xaçi’ün, Təmügə adlı dörd oğlu və Təmülün adlı bir qızı oldu. Tə-
mücin doqquz yaşında ikən Çüçi-Xasar yeddi yaşında idi. Xaçi’ün-
elçi beş, Təmügə-otçigin də üç yaşında idi. Təmülün hələ beşikdə
idi.
§ 61. Təmücin doqquz yaşında ikən Yesügey-bağatur onun üçün
anası Hö’elünün (qohumları olan) torğut qəbiləsinə mənsub olxun-
oğutlardan
1
, (yəni) öz dayılarından qız istəmək məqsədilə Təmücini
yanına alıb yola çıxdı. Yolda gedərkən Çəkçər və Çihürgü (dağları)
arasında üñgiratlardan Dey-seçenə
2
rast gəldilər.
§ 62. Dey-seçen «Qaynım Yesügey, hara gidirsən?» deyə so-
ruşunca Yesügey-bağatur «Bu oğlum üçün dayıları olan olxunoğut
qəbiləsindən qız istəməyə gidirəm» deyə cavab verdi. Dey-seçen sö-
zünə davam etdi: «Sənin bu oğlunun gözləri atəşli, üzü də nurludur.
§ 63. Qaynım Yesügey! Mən bu gecə bir yuxu gördüm. Bəyaz
bir cins şahin günəşlə ayı pəncələrilə yaxalayaraq uçub gəldi və
əllərimin üstünə qondu. Bu yuxumu başqalarına da danışdım: günəş-
lə ayı (ancaq) baxaraq görmək (mümkündür)
3
, indi isə bu cins
doğan onları yaxalayıb gətirdi və əllərimin üstünə qondu. Bəyaz
olaraq qondu. Bu yuxu necə də gözəl şeylər göstərir deyə
düşünürdum. Qaynım Yesügey, bu yuxu, hər halda, sənin öz oğlunla
buraya gələcəyini göstərmək istəmişdir. Mən yaxşı bir yuxu
oyunda istifadə olunan sümük; heyvan ayaqlarından əldə edilir» (R. kalm.,
308; 344); türkcədə: saka «aşıq oyununda zər yerində işlədilən sümük» (Şərqi
T., çağ. qazax) .
1
NT: torğut olxuno'ut irgen. Haenisch bnradakı torğut sözünü qəbilə adı saya-
raq yuxarıdakı kimi tərcümə edir. Kozin bu sözü töregü «doğmaq» ilə əlaqə-
dar zənn edərək «qohum» şəklində çevirmişdir.
2
NT: seçen «ağıllı, hakim». Əslində, noyanların (bax: § 8 qeyd) bir ləqəbidir,
çox yerdə isimlərlə birlikdə işlənir.
3
NT: naran sara-yi xaracu ücekden büle'e. Tərcümə Kozinə görədir. Haeni-
schin tərcüməsi: «Günəşlə ayı hər zaman görmək mümkündür».
Мonqolların gizli tarixи
73
gördüm
1
. Görəsən, bu nəyi ifadə edir? Bu, hər halda, sizin kiyat
xalqından olduğunuzu müjdələyən bir işarə olmalıdır
2
.
§ 64. Bizim, yəni üñgirat xalqının
Əskidən bəri igidlərimiz
3
yaraışıqlı, qızlarımız gözəldir:
Uluslarla rəqabətə girişmədik
4
.
Gözəl yanaqlı qızlarımızı
Sizdən xan olan kimsələrə verdik,
Onları böyük arabaya mindirdik,
Qara dişi dəvə qoşaraq
Göndərdik,
Xan taxtına
Birlikdə oturtduq.
Biz başqa uluslarla rəqabətə girişmədik
5
.
Biz gözəl və yaxşı qızlar böyütdük,
Onları faytonlara
6
mindirərək,
Boz erkək dəvə qoşaraq
Gəlin etdik,
Yüksək taxtın
Bir tərəfinə oturtduq.
Əskidən bəri üñgirat xalqının
Qadınları qalxanlı, qızları iffətli
7
,
1
Kozin bu cümləni tərcümə etmədən keçir.
2
Kozinin tərcüməsi: «Siz mənsub olduğunuz kiyat qəbiləsinin ruhu şəklində
röyama girdiniz və öncədən xəbər verdiniz».
3
NT: ce, ce'e, İnt.: «Qadın tərəfindən olan qohum». Müq. et: monq. cige(n)
«qadın tərəfindən olan nəvə» (Kow., 2353).
4
NT: ba... ulus ulu temeçet. Haenisch buranı «Biz başqa xalqları ələ keçirmək
sevdasına düşmədik» şəklində, Kozin isə «İgidlərimizin yaraşıqlılığı və qızla-
rımızın gözəlliyi cəhətindən rəqibimiz yoxdur» deyə tərcümə edir (aşağıdakı
qeydə bax).
5
NT: ba ulus irgen ulu temeçet, Haenisch bu cümləni də yuxarıdakı qeyddə
göstərdiyimiz kimi tərcümə edir. Kozin isə «Qəbilə və xalqlarla rəqabət et-
mirik» şəklində verir ki, biz hər iki cümləni də buna görə tərcümə etdik.
6
NT: ölcigetay tergen, (bax : §§ 6; 55).
7
NT: xatun xalxatan, okit oçilten. Haenischin tərcüməsi: «Qadınlarımız sizinlə
eyni evlənmə təşkilatından, qızlarımız isə təklif siyahısındandır».
Dostları ilə paylaş: |