Мonqolların gizli tarixи
65
§ 37. Evə gəldikdən sonra bütün qardaşlar birlikdə danışaraq at-
larına mindilər, Bodonçarı da qabaqda göndərdilər.
§ 38. Öncü olaraq gedən Bodonçar yolda orta dərəcədə hamilə
bir qadına rast gəldi və «Sən kimlərdənsən?» deyə soruşdu. Qadın
ona «Mən carçiğut adañxanlarının uriañhay (qəbiləsindənəm)»
1
deyə cavab verdi.
§ 39. Beş qardaş birlikdə bu xalqı yağma etdikdən sonra at sürü-
sünə, yeyəcək, xidmətçi və iqamətgaha sahib oldular.
§ 40. Orta dərəcədə hamilə olan bu qadın Bodonçara var-dıqdan
(bir müddət) sonra doğdu. (Doğulan uşaq) yad
2
bir qəbilədən olduğu
üçün ona Caciraday (Cadaraday) adı verildi və cadaranların ulu
babası oldu. Cadaradayın oğlu Tügü'üday, Tügü'üdayın oğlu Büri-
bülçirü idi. Büribülçirünün oğlu Xaraxadağan, Xaraxadağanın oğlu
isə Camuxa idi. Bunlar cadaran boyunun ulu babaları olmuşlar.
§ 41. Sonra bu qadının Bodonçardan da bir oğlu oldu. Qadın sə-
fərdə ələ keçirildiyi üçün uşağa Bağariday adını verdilər. O, ba’arin-
lərin ulu əcdadı oldu. Bağaridayın oğlu Çidüxül-bökö
3
idi. Çidüxül-
bökönun arvadı çox olub, oğulları da o nisbətdə çox olmuşdur. Bun-
lar menen-ba’arin nəslinin əcdadları olmuşlar.
§ 42. Belgünöday belgünotların əcdadı oldu
4
Bügünötay bü-
günotların əcdadı oldu. Buxu-xatagi xataginlərin əcdadı oldu. Buxu-
degsen carçiğud uryanxaday-yin kümün bui şəklindədir.
1
NT: adu'un ide'ene haran tuthar-a ahui sa'uxuya gürbe. Yuxarıdakı tərcümə
Haenischə görədir. Kozin buranı bugünkü içtimai nəzəriyyələrlə izah etmək
istəyərək «(Beş qardaş bu adamları yağma etdilər) və bu adamlar beş qardaşın
sürü və mətbəxində çalışan xidmətçi oldular» şəklində çevirir.
2
NT: cat, Haenisch bu sözü İnt.-dəki müqabili «insan, insanlıq, əsrdaş» təbirinə
uyaraq «əski (bir ailənin oğlu olduğu üçün)» deyə tərcümə edir. Lakin biz
bunu monq. cad «yabancı», kalm. zad (id.) (R. kalm., 462); türkcə yat (id.)
(KB., Alt., tel., Qazan, karaim), cat (qazax) sözlərilə eyni əsildən sayaraq, Ko-
zin kimi «yabançı» deyə tərcümə etdik.
3
bökö «pəhlivan, güləşçi» (bax: §§ 8; 50; 140 və s.)
4
NT: Belgünötay belgünot obohtan boluba, bügünotay bügünot obohtan bo-
luba ... şəklində bir-birinin eyni olan cümlə bir neçə dəfə təkrar edilir, obohtan
«ailəyə mənsub olanlar» Haenisch «Belgünötaydan belgünot ailəsi meydana gəldi» şəklində tərcümə
Monqolların gizli tarixi
66
tu-salci salci'utların əcdadı oldu. Bodonçar borciginlərin əcdadı ol-
du.
§ 43. Bodonçarın ilk
1
arvadından doğulan (uşağının) adı Barin-
şiyilatu-xabiçi idi. Bodonçar bu Habiçi-bağaturun anası tərəfindən
çehiz
2
olaraq gətirilən bir qızı özünə məşuqə etmişdi. Bundan da bir
oğlu oldu. Adı Cao'ureday idi. Cao'ureday ilk zamanlarda qurban
ayinində
3
iştirak edirdi.
§ 44. Bodonçar öldükdən sonra, (Habiçi) «Evdə hər zaman adañ-
xa uryañhatlarından bir adam olmuşdur, bu da onlardan olmalıdır»
deyərək Cao'uredayı qurban ayinində iştirak etməyə qoymadı. O da
cao'ureyit adlı bir nəsil
4
quraraq
5
caoredlərin əcdadı
6
oldu.
§ 45. Habiçi-bağaturun oğlu Menen-tudun idi. Menen-tu-dunun
Xaçi-külüg, Xaçin, Xaçi'u, Xaçula, Xaçi’ün, Xaranday və Naçin-ba-
ğatur
7
adlı yeddi oğlu oldu.
edir. Kozin qısaldaraq «Belgünötay belgünotların əcdadı oldu» deyə verir. Bu
təbir obohtu bolxu, obohtan bolxu (§§ 11; 42) şəkillərində bir neçə yerdə tək-
rarlanır (oboh üçün bax: § 9, qeyd).
1
NT: ablin. Haenisch bunu İnt.-ə istinadən «(anlaşma yolu ilə deyil, qaçırılmaq
surətilə) öz tərəfindən alınan qadın» deyə izah etmişdir. Kozin bu sözü hər
yerdə aburin deyə oxuyur və aburin eme «ilk, baş qadın» deyə tərcümə edir.
Altan Tobçidə də abalin şəklində yazılmışdır. Monq. abali «uşaq ikən evlən-
dirilmiş cüt» (Kow., 42) mənasında olub, əgər NT-dəki söz bununla eyni kök-
dən isə bunu yuxarıdakı kimi «ilk, (baş) qadın» deyə vermək hər halda daha
müvafiq olar.
2
NT: ince. Bu söz üçün Vladimirtsovun qeydinə bax: (Vlad. İçt., § 68).
3
NT: cügeli, İnt.-ə görə «bir dəynəyin ucuna ət asmaqla icra edilən qurban
ayini». (Haenischin qeydinə bax:). Vlad. bunu türkcə yükün- «əyilmək, hör-
mət et-» ilə izah edir (Vlad. İct., § 51).
4
NT: oboh, bax: § 9, qeyd.
5
Buranı Kozinə görə verdik. Haenisch belə tərcümə edir: «Cao'uredayı qurban
ayinindən ayırdı və onu cao'ureyit ailəsi etdi».
6
NT: ebügə, bəzən ebügən «cədd, ixtiyar, böyük ata». Bəzən ləqəb olaraq
isimlərlə də işlənir, məsələn: Çaraxa-ebügən, §§ 68; 72 və s.
7
NT: ba'atur, yazı dilində bağatur, (türkcədə bahadır), bax: § 8, noyan sözü
üçün yazılan qeyd.
Мonqolların gizli tarixи
67
§ 46. Xaçi-külügün Xaidu adlı oğlu Nomolun-əkədən
1
doğul-
muşdu. Xaçinin oğlunun adı Noyagiday idi. O bir əfəndi
2
kimi hərə-
kət etdiyindən nəsli noyakin adlandırıldı. Xaçi'unun oğlu Barulatay
idi. O çox cüssəli, həm də yeməyə çox düşkün idi. Onun nəsli ba-
rulas adlandırıldı. Xaçulanın oğulları da çox yeməkdə ad çıxardıq-
larından onlardan da böyük və kiçik barula adı altında barulas oy-
maqları təşəkkül etdi. Erdemtü barula və tödöyen barula adlarıyla
tanınan barulaslar bu şəkildə meydana gəlmişlər. Xarandayın oğul-
ları düyü ləpəsi qarışdırarkən sıraya fikir vermədiklərindən
3
onların
soyuna buda'at demişlər. Xaçi’ünün oğlu Adarkiday idi. O, qardaş-
larının arasına nifaq saldığından bu soya adargin adı verildi. Naçin-
bağaturun Uru'uday və Mañxutay adlı oğulları vardı. Bunlardan
uru'ut və mañxut soyları meydana gəldi. Naçin-bağaturun ilk
4
arva-
dından doğulan oğullarının adları Şici'uday və Doxoladay idi.
§ 47. Xaidunun üç oğlu vardı, adları Bayşiñxor-doxşin, Çaraxay-
liñxü və Çaocin-örtegay idi. Bayşiñxor-doxşinin oğlunun adı Tüm-
binay-seçen
5
idi. Çaraxay-liñxünün oğlu Señgün-bilgə
6
ilə onun oğ-
lu Ambaxaydan tayiçi’ut soyu meydana gəldi. Çaraxay-liñxünün
baldızının Besutay adlı bir oğlu oldu. Besut soyu ondan meydana
gəldi. Çaocin-örtegayın oğulları oronar, xoñxotan, arula, sünit, xab-
turxas və geniges soylarını qurdular.
§ 48. Tümbinay-seçenin Xabul-kağan və Semseçüle adın-da iki
oğlu vardı. Semseçülenin oğlu Bülteçü-bağatur idi. Xabul-kağanın
yeddi oğlu vardı, ən böyüyü Okin-barxax, digərləri də Bartan-ba-
ğatur, Xutuhtu-müñgür, Xutula-kağan, Xulan, Xadağan və Tödö-
yen-oçigin idi.
1
NT: əkə «ana».
2
NT: noyanşik aburitu «noyan təbiətli», noyan üçün bax: § 8, qeyd.
3
NT: buda'an xutxulaxu eki teri'ü üge'ün tula. Yuxarıdakı tərcümə Haenischə
görədir. Kozin «Onların arasında qarışıq ləpə kimi böyük və kiçik (fərqi) ol-
madığından» deyə çevirir.
4
NT: alin, ablin; bax: § 43, qeyd.
5
«ağıllı, hakim», bax: § 8, qeyd.
6
Bilgə «hakim» bu əsərdə yalnız olaraq işlədilmir. Vlad. görə, əslində, noyan-
ların bir ləqəbidir (bax: § 8, qeyd).
Dostları ilə paylaş: |