«DƏDƏ QORQUD KİTABI»NDA İŞLƏNMİŞ BİR SOYLAMA PARÇASININ MƏNA AÇIMI
105
transkripsiya variantı barəsində yığcam şərh ver-
məyimizə baxmayaraq [1. S.15–19], son dövr-
lərdə dərc edilən bəzi məqalələr bu məsələyə bir
daha ətraflı qayıtmaq zərurətini ortaya qoydu.
Qorqudşünaslıqda ‘ev yanında’ kimi
oxunan uyanında sözü istisna olunmaqla mü-
bahisə daha çox birinci misradakı ilk sözün
üzərində açılmış və gərdəyin – gəlin otağının
uca ev yanında qurulmasına görə dəyərləndi-
rildiyi qənaətinə gəlinmişdir.
M.Ergin nəşrində yañal sözü ‘yan tərəf’
mənasında [2. II. S.319] şərh olunmuşdur ki,
bu zaman belə bir sual doğur: əgər həmin ar-
xaik söz ev sözünə aiddirsə, onda ev yanında
birləşməsinə nə ehtiyac var idi, yox, gərdək
sözünə aid edilirsə, onu necə əlaqələndirmək
olar və buradan hansı nəticəni almaq olar? Gö-
rünür, elə buna görə də müəllif mətni müasir-
ləşdirərkən qrammatik formanı dəyişdirməli
olmuş və bütövlükdə, göstərilən soylama par-
çasını belə incələmişdir: «Yan tarafta, ev ya-
nında dikilse gelin odası güzel, uzunca çadır
ipi güzel. Oğul güzel» [3. S.17].
H.Araslı həmin sözə daha sərbəst yana-
şaraq, onu nüsxə yazılışı ilə təsdiqlənməyən
‘bunar’ variantında oxumuş [4. S.16], mənası-
nı isə izah etməmişdir. Ş.Cəmşidov bu sözün
özündən sonrakı sözlə birləşmə təşkil etdiyini
düşünərək ‘yanal ələ’ variantını irəli sürmüş
və fikrini belə əsaslandırmışdır: «Dilimizdə
yan almaq (yanaşmaq) ifadəsinin olduğunu və
ələ sözünün ‘tərəf’ mənasında işləndiyini (ba-
şın ələ baxar olsam başsız ağac, dibin ələ ba-
xar olsam dibsiz ağac) [D–55, 13, 54–1], əsas
götürüb bu cümləni ‘yanal ələ ev yanında di-
kilsə gərdək görklü’ şəklində oxumağı dürüst
hesab edirik» [5. S.103–104]. Göründüyü ki-
mi, müəllifin yañal sözünü yan al(maq) feili
birləşməsi ilə əlaqələndirməsi formal xarakter
daşıyır. Hətta buna baxmayaraq, yañal ala bir-
ləşməsini yan alınan ‘tərəf’ şəklində anlasaq
belə, cümlədəki fikir özünü durultmur.
Təkzib edilməz həqiqətdir ki, ulu Qorqu-
da məxsus bütün deyimlər tarixin həyat təcrü-
bəsində sınanılmış xə xalq təfəkkürünün məntiqi
süzgəcindən süzülmüş mülahizələrə söykənir.
Burada söz oyunu, gəlişi gözəl ifadələr işlənil-
məmişdir. Şübhəsiz, haqqında danışılan deyimdə
də müdrik ozanın ailə qurmağa hazırlaşan gənc-
lərə gərdəyin qurulması ilə bağlı ən sağlam arzu-
ları, düşüncələri ifadə olunmuşdur. Odur ki, söy-
lənilən hər bir fikir yozum xatirinə deyil, həqiqə-
ti üzə çıxarmaq naminə yürüdülməlidir.
F.Zeynalov, S.Əlizadə nəşrində əlamət
bildirən sifətlərin ardıcıllığı və qoşalaşmasına
istinadən ilk iki söz ‘ban al-ala’ variantında
oxunaraq [6. S.33] əlavə şərhdə belə əsaslandı-
rılmışdır: «KDQ-un şifahi şəkildə formalaşdığı
ilkin mərhələdə cümlədəki ev sözünün təyini
‘ban ala’ şəklində imiş, lakin yazıya köçürü-
lərkən artıq al (‘qırmızı’ mənasında) sözü daha
düşümlü sayılırmış; ona görə də katib dastan-
ların dilindəki qoşa sözlər sisteminə uyğun
olaraq al sözünü ala sözü ilə qoşalaşdırmışdır.
Əlbəttə, məqsəd gərdəyin (gəlin otağının) to-
xunulmaz, hörmətli, bəlkə də, müqəddəs oldu-
ğunu bildirməkdədir. Beləliklə, həmin qoşa
sözlərin işləndiyi cümlənin məzmunu belədir:
Gəlin otağı (çadırı) uca, qırmızı və müqəddəs
bir evin yanında qurulsa, gözəldir» [6. S.227].
Sözlərin məna çalarlarından bacarıqla yararla-
nan alimin gəldiyi nəticə olduqca orijinaldır və
o bu mövqeyini müstəqil tərtib etdiyi nəşrdə
də saxlamışdır [7. S.32]. Xüsusilə gərdəyin
məhz ‘qırmızı’ və ‘müqəddəs’ anlayışları ilə
əlaqələndirilməsi maraqlı tapıntıdır və yadda
saxlamağa dəyər. Lakin ilk baxımdan bu oxu-
nuş və yozum etiraz doğurur. Birincisi, abi-
dənin əsas mətnində
şəklində yazıl-
mış ilk sözlərin ‘ban al-ala’ variantında oxunu-
şunun mümkünsüzlüyüdür ki, görünür, elə
buna görə də «Kitabi- Dədə Qorqud Ensiklo-
pediyası»nda abidəni Drezden, Vatikan əlyaz-
ma nüsxələri və M.Ergin nəşri əsasında tərtib
edib çapa hazırlayan müəllif bəzən daha məq-
bul bildiyi oxunuş variantları sırasında onu
qeyd etməmişdir [8. S.37]. İkincisi, uca, qır-
mızı və müqəddəs epitetlərinin gərdəyə deyil,
ASİF HACIYEV (ŞİRVANELLİ)
106
hansısa bir evə aid edilməsi deyimin abidənin
mətnində öz əksini bütün incəlikləri ilə tapmış
gərdəkqurma adəti ilə təsdiqlənmir.
Yañal sözünün oxunuşu və mənalandırıl-
ması qorqudşünaslıqda öz fərqli mövqeyi ilə
seçilən V.Zahidoğlunun da araşdırma obyekti
olmuşdur. Tədqiqatçı bu sözün Azərbaycan və
Türkiyə nəşrlərində oxunuş və mənalandırma
variantlarını təhlilə cəlb etmiş, onu ‘parlaq,
qırmızı’ anlamında şərh edən O.Ş.Gökyay,
S.Tezcan, ‘alaca’ anlamında açıqlayan M.S.Ka-
çalin yozumları ilə razılaşmayaraq, M.Ergin mü-
lahizəsini doğru saymaqla ‘kənardakı, qıraqdakı’
mənasında şərh etmiş və hətta etimoloji açımı ilə
bağlı öz fərziyyəsini irəli sürmüşdür [9. S.7–9].
Araşdırıcı «Kitab»ın mətninə əsasən «çadırın
və ya gərdəyin kənar yerdə qurulması faktını»
[9. S.8] müxtəlif boylardan gətirdiyi nümunə-
lərlə diqqətə çatdırmaqla öz fikrini qüvvətlən-
dirmək istəmişdirsə də, ən mühüm faktı, yəni
bu deyimdə ümumilikdə söhbətin ‘çadır’,
‘otaq’ və ya ‘ban ev’ adlanan yaşayış obyekt-
lərindən deyil, məhz gəlin üçün hazırlanmış
gərdəkdən getdiyini nəzərdən qaçırmışdır.
Abidənin mətni göstərir ki, qədim oğuzlar
bəylə gəlinin ilk izdivac gecəsini keçirdikləri
gərdəyin qurulmasına xüsusi ritual kimi yanaş-
mış və bu proses bütün elementləri gözlənil-
məklə boylarda əhatəli təsvir olunmuşdur.
Gəlin həmin prosesi izləyək. «Bamsı
Beyrək boyu»nda bu belə əks olunmuşdur:
Oğuz zamanında bir yigit ki, evlənsə, ox atar-
dı, oxu nə yerdə düşərsə, anda gərdək dikərdi
[D–89. 4–6]. Bütün oğuz igidləri kimi Beyrək
də oxun atıb gərdəyin qurur. Burada diqqəti
çəkən ən önəmli fakt odur ki, gərdək məhz
yaşayış yerindən aralıda qurulur. Elə buna gö-
rə də Beyrək və onun yoldaşları əsir götürülür.
Göründüyü kimi, gərdəyin hər hansı bir
ev yanında və ya qıraqdakı, kənardakı ev
yanında qurulması fikri özünü doğrultmur.
Böyük bir mərasim kimi geniş təsviri verilən
gərdəkqurma ilə bağlı daha iki nümunəni nə-
zərdən keçirək:
1. «Bamsı Beyrək boyu»nun sonunda
Beyrək və onun əsirlikdən xilas edilən otuz
doqquz yoldaşının toyu belə təsvir olunur: Bay
Bura bəgiñ oğlancuğı Beyrək Bay Bican bəgiñ
qızın aldı. Ağ-ban evinə, ağ otağına gerü
döndi. Dügünə başladı. Bu qırq yigidiñ bir qa-
çına xan Qazan, bir qaçına Bayındır xan qız-
lar verdilər. Beyrək dəxi yedi qız qarındaşını
yedi yigidə verdi. Qırq yerdə otaq dikdi. Otuz
toquz qız talelü taleinə birər ox atdı. Otuz
toquz yigit oxunun ardınca getdi. Qırq gün-
qırq gecə toy-dügün eylədilər. Beyrək yigitlə-
riylə murad verdi, murad aldı [D–121. 5–12].
2. «Uşun qoca oğlı Səgrək boyu»nun
sonluğunda iki qardaşın evlənməsi isə belə
verilir: Ulu oğlına dəxi görkli gəlin gətürdi. İki
qardaş bir-birinə sağdıc oldular, gərdəklərinə
çapub düşdülər. Murada-məqsuda irişdilər
[D–271. 6–8].
Buradan belə nəticə hasil olur ki, yaşayış
yerindən kənarda qurulduğu üçün toy məcli-
sindən sonra gərdəyə at çapmaqla gedilərmiş.
Ona görə də deyimin digər oxunuş variantla-
rında verilməsi bizə inandırıcı görünmür və
əvəzində onu yuxarıdakı variantdakı kimi trans-
kripsiya etməyi məqsədəuyğun bilirik. Fikrimi-
zi əsaslandıraq.
Diqqət çəkən önəmli faktdır ki, abidənin
dilində gərdək sözü çox zaman apalaca sifəti
ilə yanaşı işlədilir, məs.: Parasarıñ Bayburd
hisarından parlayıb uçan, apalaca gərdəginə
qarşu gələn, yedi qızıñ umudı, Qalın Oğuz im-
rəncisi, Qazan bəgiñ inağı Boz ayğırlı Beyrək-
çapar yetdi, «Çal qılıcıñ, ağam Qazan, yet-
dim!» – dedi [D–61. 3–7].
Parasaruñ Bayburd hisarından uça görgil!
Apalaca gərdəgünə gələ görgil! [D–95. 12– 96, 1].
Parasarıñ Bayburd hisarından parlayıb
uçan, apalaca gərdəginə qarşu gələn Qalın
Oğuz imrəncisi, Qazan bəgüñ inağı, Boz ayğırlu
Beyrək çapar yetdi, «Çal qılıcıñ, xanım Qazan,
yetdim!» – dedi [D–150. 12–151, 3].
Dostları ilə paylaş: |