«DƏDƏ QORQUD KİTABI»NDA İŞLƏNMİŞ BİR SOYLAMA PARÇASININ MƏNA AÇIMI
109
S.473–475]. «Kitab»ın dilinə tarixi baxımdan
həssas yanaşan araşdırıcının mövqeyi digərləri
ilə müqayisədə inandırıcı görünsə də, soyla-
manın məntiqi axarına aydınlıq gətirmir. Belə ki,
ikinci sözün eyni məna daşıyan ərəb mənşəli
‘tənəf (< tənab)’, yaxud türk mənşəli tanğı sözü
kimi açıqlanması deyimin mahiyyətini dəyişmir.
Bu soylama parçasının əvvəlki misralarında
dizin qatlayıb ailəsinə halallıqla qulluq edən ev
qadını, öz toxumundan övlad böyüdüb boya-ba-
şa çatdıran, pərvazlandıran ata, ağ, müqəddəs sü-
dünü doyunca əmizdirən ana alqışlanaraq örnək
sayılır (ətraflı bax: [20. S.73–76]). Məntiqi ba-
xımdan həmin hökmlərlə səsləşib, biri digərini
tamamlayan sonrakı deyimlər də olduqca maraq-
lı fikir üzərində qurulmuşdur.
Öncə qeyd etdiyimiz kimi, Yañal ala uya-
nında dikilsə, gərdək görkli deyimi ilə bəylə
gəlinin ilk zifaf gecəsini keçirdikləri al-qırmızı
çadırın müqəddəsliyi dəyərləndirilir. Türk inan-
cında qırmızı rəng eşq, şəhvət, ehtiras rəmzidir
ki, gərdək də bəylə gəlinin cismani qovuşduğu
ülvi bir məkandır. Urunca tınğı görklı. Oğul
görkli deyimi bu fikrin məntiqi davamı kimi
araşdırıldıqda həqiqi mənasını tapmış olur. Na-
şirlərin çoxaltma dərəcə şəkilçili uzunca sifəti
kimi oxuduqları urunca sözü əslində ur- arxaik
feilinin -unca feili bağlama şəkilçisi qəbul etmiş
formasıdır. Bir nöqtə qoyuluşu ilə fərqlənən
urunca və uzunca sözlərinin əski əlifba ilə
şəklində yazılışı ilk mənanın nəzərdən
qaçırılmasına şərait yaratmışdır ki, sürətli yazı
prosesinin fəsadlarından biri kimi üzə çıxan bu
oxşar qrafik forma mətndə -r- kimi oxunması
tələb olunan neçə-neçə sözün tərkibində özünü
göstərir. Məsələn, qara qoç [D–3. 10], urun [D–
27. 5], Tondar [D–37. 1] sözlərindəki -r-
hərfinin bir nöqtə qoyuluşu ilə yazılışı həmin
sözlərin ‘qazağuc’, ‘uzun’, ‘Tondaz’ variantla-
rında oxunması üçün əsas olmuşdur. Dil tarixi
faktları göstərir ki, arxaik ur- feili ‘toxum səp-
mək’, ‘doğmaq’, ‘nəsil vermək’, ‘mayalanmaq’
mənalarında işlənməklə müasir türk dillərində
‘ailə’, ‘nəsil’, ‘övlad’, ‘toxum’ anlamlarını verən
bir çox sözlərin mənşəyində durur [21. I. 2h.
S.1651, 1658; 22. S.604–605]. Bu qədim feil kö-
künə ‘qoymaq, taxmaq’ mənalarında M.Kaşğari
lüğətində də [17. IV. S.606–607] rast gəlinir ki,
‘urağut = qadın, arvad’ [17. I. S.194], ‘urı =
oğul’ [17. I. S.152], ‘uruğ = dənə, toxum, həbbə’
[17. I. S.133] kimi arxaizmlər məhz həmin se-
mantik özüldən qaynaqlanmışdır. Bundan əlavə,
«Kitab»ın dilində cəmi bircə dəfə işlənib qohum,
bir nəsildən törəyən ailə üzvü anlamını verən ur-
ğun sözü də (Yettügimdə yel yetməzdi yedi urğu-
num [D–207. 9–10]) bu arxaik feil kökündən
törəmişdir [23. S.166–169]. Odur ki ‘nəsil ver-
mək’ mənalı ur- feilinin göstərilən məqamda iş-
lənməsinə şübhə yeri qalmır.
‘Tınğı’ kimi transkripsiya etdiyimiz
sözünün məna açımı, ümumilikdə, soy-
lama parçasının və deyimin semantik ruhu ilə
tam səsləşir. Təhlil göstərir ki, M.Kaşğari
lüğətində ‘ruh, nəfəs’ və ‘nəfəs almaq’ anlam-
larında tın- feil-ad sinkretizmi işlənmişdir [17.
I. S.349. II. S.54]. Bu korrelyativ sözə ‘nəfəs,
ruh, həyat’ və ‘nəfəs almaq, rahatlanmaq, isti-
rahət etmək’ mənalarında müasir türk dillə-
rinin bir çoxunda həm müstəqil şəkildə, həm
də ‘həyat vermək, həvəsləndirmək’ mənalı
tınıt- [21. III. 2h. S.1316], ‘nəfəs’ mənalı tınış
[21. III. 2h. S.1317] sözlərinin tərkibində rast
gəlinir. Görünür, tarixən işlək olan tın- feili
M.Kaşğari lüğətində müşahidə etdiyimiz ‘ra-
hat etdirmək, dincəltmək’ mənalı tındır- feili-
nin [17. II. S.189] və ‘nəfəs alma’ mənalı tınığ
isminin [17. II. S.63] yaranmasında da iştirak
etmişdir. Bu sinkretik söz kökünə ‘ruh, nəfəs’
və ‘nəfəs almaq’ anlamlarında eyni əsrin məh-
sulu olan «Kutadgu Bilig» didaktik poemasın-
da da rast gəlinir [24. S.1243]. Bundan əlavə,
həmin əsərdə tın- feil kökündən törəmiş canlı;
şüurlu həyat sürən varlıq anlamını daşıyan
tınığlı (-ığ isim, -lı sifət düzəldən şəkilçilərdir)
sözü ilə də qarşılaşmaq mümkündür:
23 uçuğlı yorığlı tınığlı nece
tiriliğü seningdin bulup bir içe [24. S.94].
ASİF HACIYEV (ŞİRVANELLİ)
110
1741 negü tir eşitgil ukuşluğ amul
yorığlı tınığlı küdezçisi ol [24. S.366].
3106 tilin sözledi barşa edgü sena
dua birle tınmaz tınığlı tına [24. S.564].
Bu feil kökü dilimizin tarixi inkişaf prose-
sində izsiz ötüşməmiş, bəzi şivələrimizdə ‘ha-
vası çatmamaq, təngnəfəs olmaq, boğulmaq’
mənasında işlənən tıncıxmaq feilinin [15. S.496]
kökündə daşlaşmış şəkildə yaşamaqdadır.
Qorqud deyimində işlənmiş tınğı arxaiz-
mi də həmin tın- feilindən -ğı leksik şəkilçisi
ilə yaranmışdır ki, güclü nəfəsalma ilə müşa-
hidə edilən ehtiras hissini ifadə etdiyini düşü-
nürük. Etimoloji açımdan əlavə, bu, aşağıdakı
faktlarla da özünü doğruldur.
Müasir canlı xalq danışıq dilində ‘kefi
durmaq’ [15. S.496], ‘keyfi gelmek, canı... is-
temek’ [25. S.504] anlamlı ‘tınqılığı durmaq’
deyimi işlənir ki, buradakı tınqılığı (-ı mənsu-
biyyət şəkilçisidir) sözü məhz bəhs etdiyimiz
tınğı arxaizmindən -lıq morfemi ilə düzəlmiş
və ‘kef’ anlamı ilə müqayisədə daha dəqiq gö-
rünən ‘ehtiras, həvəs’ mənasını ifadə etmişdir.
Beləliklə, zəncirvarı fikirlərin keçid həl-
qəsini təşkil edən yuxarıdakı deyim bəylə gəli-
nin qovuşmasına şərait yaradan gərdəyin şəh-
vət hissi oyadan parlaq al rəngində qurulması
şərti ilə başlanır, nəsil artırmaq ehtirasının
gözəlliyinin təqdir edilməsi ilə davam etdirilir
və bu prosesin nəticəsi kimi dünyaya gələcək
oğul övladın üstün tutulması ilə tamamlanır.
Məqalənin elmi yeniliyi və tətbiqi əhə-
miyyəti. «Dədə Qorqud» eposunda verilmiş
soylamaların semantikası xalqımızın bu gün də
yaşamaqda olan inancları, adət-ənənəsi, həya-
ta, təbiətə baxışları ilə sıx bağlıdır. Bu mühüm
faktı nəzərə almadan qorqudşünaslıqda müba-
hisə obyektinə çevrilən bəzi oxunuş və yozum-
lara münasibət bildirmək olduqca çətindir.
Abidənin orfoqrafik xüsusiyyətlərini və arxaik
leksik layını dərindən araşdırmaqla bəzi müba-
hisəli söz, deyim və mətn parçalarını əslinə
uyğun transkripsiya edib açıqlamaq olur ki, bu
da, ümumilikdə, abidənin daha dəqiq tərtibini
hazırlamağa imkan yaradır.
Ə D Ə B İ Y Y A T
1. Hacıyev A. Zamanı yaşayan Qorqud
sözləri // Dədə Qorqud: Elmi-ədəbi toplu.
Bakı: Nurlan, 2010. 2.
2. Ergin M. Dede Korkut Kitabı: Giriş –
Metin – Faksimile. Ankara: Türk Tarix Kuru-
mu Basımevi, 1958. C. 1; 1963. C. 2.
3. Yenə onun. Dede Korkut kitabı. İstan-
bul: Boğaziçi Yayınları, 2008.
4. Kitabi-Dədə Qorqud / Tərtib edən
H.Araslı. Bakı: Gənclik, 1978.
5. Cəmşidov Ş. Kitabi-Dədə Qorqud: (ta-
rixi, coğrafi, tekstoloji tədqiq və Drezden əl-
yazmasının dürüstləşdirilmiş elmi mətni). Ba-
kı: Elm, 1999.
6. Kitabi-Dədə Qorqud / Tərtib, trans-
kripsiya, sadələşdirilmiş variant və müqəd-
dimə F.Zeynalov və S.Əlizadənindir. Bakı:
Yazıçı, 1988.
7. Kitabi-Dədə Qorqud / Tərtib edəni,
çapa hazırlayanı, ön sözün və lüğətin müəllifi
S.Əlizadə. Bakı, 1999.
8. Kitabi-Dədə Qorqud Ensiklopediyası.
Bakı, 2000. C. 1.
9. Zahidoğlu V. «Dədə Qorqud kitabı»-
nın nəşrlərindəki yanlışlıqlar və mətn həqiqət-
ləri // Dədə Qorqud: Elmi-ədəbi toplu. Bakı:
Nurlan, 2013. С. 4.
10. Gökyay O.Ş. Dedem Korkutun Kita-
bı. İstanbul: Kabalcı Yayınevi, 2006.
11. Tezcan S., Boeschoten H. Dede
Korkut Oğuznameleri. İstanbul, 2001.
12. Tezcan S. Dede Korkut Oğuzname-
leri Üzerine Notlar. İstanbul, 2001.
13. karacaoglansiirleri.blogspot.com
14. pirsultanabdalsiirleri.blogspot.com
15. Azərbaycan dilinin dialektoloji lü-
ğəti. Bakı: Şərq-Qərb, 2007.
Dostları ilə paylaş: |