VAHİD ZAHİDOĞLU
102
13. İnan Abdülkadir. Altay Türklerinde
Kadınlar Diline Mahsus Kelimeler // Maka-
leler ve İncelemeler. Ankara, 1987. C. 1.
14. Samoyloviç Aleksandr Nikolayeviç.
Altay Türklerinde Kadınlara Özgü Kelimeler /
Rusça΄dan
çevirenler:
Vahid
Zahidoğlu,
S.Bekki. Türk Kültürü. Sayı 459. Temmuz
2001.
VAHID ZAHIDOGHLU
ABOUT ONE WORD IN «THE BOOK OF DADA GORGUD»
READ MISTAKENLY
S u m m a r y
Reading mistakenly of a letter or a word in any classical texts in Arabic alphabet causes
alteration of a meaning reversing direction of the researches. These mistakes exist in the text of
the «Book of Dada Gorgud» too. The misunderstanding caused by erroneous reading of the word
oñ as a word öñ in the fragment of the 11-th Story of the epos proves it obviously. Oŋın koyup
tersin okur kızı gelini. In this hemistich, the word oŋın was read in all publications as öŋin that is,
though the girls and brides of giaours were reading the book from the end to the beginning.
O.Sh.Kokyay has objected to this opinion indicating that comparisons between the alphabets
without any basis were inadmissible. To his mind, the girls and brides of giaours offer their butt
to the men in spite of their cunt. It would be revealed that one Turkic tribe (Muslim Oghuz)
accuses another Turkic tribe (non Muslim Kipchak tribe) in immorality. The meaning of the
hemistich will be as follows: ‘The giaours’ girls and brides call the wrong instead of right’. The
matter is that there are some words used only by women in Kazakh, Kirghiz, Altay and other
people. Because of psychological prohibition, the women didn't use the words used by men. For
that reason they were obliged to use other words. Since this taboo was not spread out between the
Oghuz people, Gazan khan emphasizes it as a negative quality of the giaours’ girls and women.
Key words: «Book of Dada Gorgud», word, reading, distortion, correction
ВАХИД ЗАХИДОГЛУ
ОБ ОДНОЙ ТРАНСЛИТЕРАЦИОННОЙ ОШИБКЕ
В «КИТАБИ ДЕДЕ КОРКУД»
Р е з ю м е
При транслитерации классических текстов ошибочное прочтение одной буквы или
одного слова приводит к их неверному толкованию и к искусственным исправлениям в
KİTAB-I DEDE KORKUT’TA BİR KELİMENİN OKUNUŞ HATASI
103
процессе подготовки к печати. Искажённый текст вынуждает учёных приспосабливаться к
логике мышления издателей, в результате чего исследования очень часто ведутся в не-
верном направлении. Такого рода ошибки имеются и в тексте эпоса «Китаби Деде Коркуд».
В известных его изданиях прочтение слова oñ
‘правильный, верный’ как öñ в значении
‘передний’ – одна из подобных ошибок. В XI сказании эпоса это слово употреблено в
полустишии O
ñın qoyub tərsin oqur [kafiriñ] qızı-gəlini, которое при правильном прочтении
означает следующее: ‘Жёны и дочери [неверных], оставив верный вариант, говорят
неправильно’. Здесь речь идёт о неком этнографическом обычае (табу) некоторых
кыпчакских племён. В языке этих племён есть слова, которые могут употреблять только
мужчины. Женщины же используют их синонимы. В этом Газан-хан видит отрицательный
момент, в чём и упрекает женщин и девушек.
Ключевые слова: «Китаби Деде Коркуд», слово oñ, транслитерация, ошибка,
исправление
Ünvan: AZ1143. Bakı-143, Hüseyn Cavid pr., 115. AMEA-nın
Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu –
aparıcı elmi işçi, fil.ü.f.d.
e-mail: vahid.zahidoglu@rambler.ru
Çapa təqdim edən
Əbülfəz Quliyev –
«Türkologiya» jurnalının
redaksiya heyətinin üzvü,
Əzizxan Tanrıverdiyev –
«Türkologiya» jurnalının
sahə redaktoru
Məqalənin redaksiyaya
daxil olma tarixi
4.VII.2014
Təkrar işlənməyə
göndərilmə tarixi
18.V.2015
Çapa göndərilmə tarixi
19.X.2015
________
T Ü R K O L O G İ Y A
№ 3
2015
ASİF HACIYEV (ŞİRVANELLİ)
«DƏDƏ QORQUD KİTABI»NDA İŞLƏNMİŞ
BİR SOYLAMA PARÇASININ MƏNA AÇIMI
X ü l a s ə. «Dədə Qorqud» eposunun ərəb əlifbası ilə yazıya alınması bəzi söz, ifadə və
hətta mətn parçalarının düzgün oxunub açıqlanmasında hələ də mübahisə yaratmaqdadır.
Abidənin mövcud nəşrlərində fərqli variantlarda təqdim edilən belə məqamlardan biri də gərdəyin
qurulması ilə bağlıdır ki, məqalədə bu problemli məsələyə münasibət bildirilmişdir. «Kitab»ın
orfoqrafiyasından və boyların məzmununda əksini tapmış gərdəkqurma ritualından çıxış edilərək
giriş hissədə verilmiş bir soylama parçası əslinəuyğun şərh olunmuşdur.
Açar sözlər: mətn, soylama parçası, yañal (‘qırmızı’), uymaq (‘uyğun olmaq’), urmaq
(‘nəsil artırmaq’), tınğı (‘ehtiras’)
Türk-oğuz epik düşüncəsinin ən möhtəşəm
abidəsi sayılan «Dədə Qorqud» eposunu bənzər-
siz sənət nümunəsi səviyyəsinə qaldıran amillər-
dən biri bədii mətnin böyük bir hissəsinin soyla-
ma adlanan nəzm parçaları ilə işlənilməsidir.
Boyları düzüb qoşan Dədə Qorqudun, söyləyici
ozanın və ayrı-ayrı obrazların dilindən verilmiş
bu soylamalar yüksək şeiriyyəti və söz ehtiyatının
zənginliyi ilə diqqəti çəkir. Ən önəmlisi budur ki,
soylamaların qopuzun müşayiəti ilə müəyyən
ahəng və ritmlə oxunması əsərin lüğət tərkibinin
qədim layını saxlamağa imkan yaratmışdır. Belə
ki, eposun nəsr hissəsi ilə müqayisədə nəzm for-
masında deyilən bu soylamalar yarandığı və for-
malaşdığı dövrlərin dil elementlərini daha çox
mühafizə etmiş, sonrakı nəsil ozanlarının, eləcə
də boyları ilk dəfə şifahi nitqdən yazıya alan və
ya ilk nüsxədən üzünü köçürən katiblərin müda-
xiləsinə az məruz qalmışdır. Görünür, elə buna
görə də bəzi soylamaların açıqlanması ilə bağlı
fikir müxtəlifliyi qorqudşünaslıqda geniş yer al-
mışdır. Bəzən əsassız yozumlar üzərində qurulmuş
müəyyən mülahizələr soylamaların mahiyyətcə
yanlış açıqlanmasına gətirib çıxarmışdır ki, bu tipli
nöqsanlarla həm abidənin mövcud nəşrlərində,
həm də ayrı-ayrı tədqiqat əsərlərində mütəmadi
şəkildə qarşılaşmaq olur. İstər oxunuş, istərsə də
mənalandırma baxımından fərqli şərh olunan belə
mübahisəli məqamlardan biri də «Kitab»ın mü-
qəddimə hissəsində «Dədə Qorqud»un dilindən
verilmiş aşağıdakı soylama parçası ilə bağlıdır:
Yañal ala uyanında dikilsə, gərdək görkli.
Urunca tınğı görkli.
Oğul görkli [D–7. 1–3].
Abidənin mövcud nəşrlərində getmiş oxu-
nuşlardan tamamilə fərqli şəkildə verdiyimiz bu
Dostları ilə paylaş: |