N ə s I m I a d ı n a d I l ç İ L i k I n s t I t u t u



Yüklə 7,15 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə43/58
tarix11.07.2018
ölçüsü7,15 Mb.
#55386
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   58

VAHİD ZAHİDOĞLU 
 
 
102 
13.  İnan  Abdülkadir.  Altay  Türklerinde 
Kadınlar Diline  Mahsus   Kelimeler  //   Maka-
leler ve İncelemeler. Ankara, 1987. C. 1. 
14. Samoyloviç  Aleksandr  Nikolayeviç
Altay Türklerinde Kadınlara Özgü Kelimeler / 
Rusça΄dan 
çevirenler: 
Vahid 
Zahidoğlu, 
S.Bekki.  Türk  Kültürü.  Sayı  459.  Temmuz 
2001.  
 
 
 
VAHID ZAHIDOGHLU 
 
ABOUT ONE WORD IN «THE BOOK OF DADA GORGUD»  
READ MISTAKENLY 
 
S u m m a r y 
 
Reading  mistakenly  of  a  letter  or  a  word  in  any  classical  texts  in  Arabic  alphabet  causes 
alteration of a  meaning reversing  direction of the researches. These  mistakes exist  in the text of 
the «Book of Dada Gorgud» too. The misunderstanding caused by erroneous reading of the word 
  as  a word öñ  in the  fragment of the 11-th Story of the epos  proves  it obviously. Oŋın koyup 
tersin okur kızı gelini. In this hemistich, the word oŋın was read in all publications as öŋin that is, 
though  the  girls  and  brides  of  giaours  were  reading  the  book  from  the  end  to  the  beginning. 
O.Sh.Kokyay  has  objected  to  this  opinion  indicating  that  comparisons  between  the  alphabets 
without any basis were  inadmissible. To his mind, the girls and brides of giaours offer their butt 
to  the  men  in  spite  of  their  cunt.  It  would  be  revealed  that  one  Turkic  tribe  (Muslim  Oghuz) 
accuses  another  Turkic  tribe  (non  Muslim  Kipchak  tribe)  in  immorality.  The  meaning  of  the 
hemistich will  be as  follows: ‘The giaours’ girls and brides call the wrong instead of right’. The 
matter  is  that  there  are  some  words  used  only  by  women  in  Kazakh,  Kirghiz,  Altay  and  other 
people. Because of psychological prohibition, the women didn't use the words used by  men. For 
that reason they were obliged to use other words. Since this taboo was not spread out between the 
Oghuz people, Gazan khan emphasizes it as a negative quality of the giaours’ girls and women. 
 
Key words: «Book of Dada Gorgud», word, reading, distortion, correction 
 
 
 
ВАХИД ЗАХИДОГЛУ 
 
ОБ ОДНОЙ ТРАНСЛИТЕРАЦИОННОЙ ОШИБКЕ  
В «КИТАБИ ДЕДЕ КОРКУД» 
 
Р е з ю м е 
 
При  транслитерации  классических  текстов  ошибочное  прочтение  одной  буквы  или 
одного  слова  приводит  к  их  неверному  толкованию  и  к  искусственным  исправлениям  в 


KİTAB-I DEDE KORKUT’TA BİR KELİMENİN OKUNUŞ HATASI 
 
 
103 
процессе подготовки к печати. Искажённый текст вынуждает  учёных приспосабливаться к 
логике  мышления  издателей,  в  результате  чего  исследования  очень  часто  ведутся  в  не-
верном направлении. Такого рода ошибки имеются и в тексте эпоса «Китаби Деде Коркуд». 
В  известных  его  изданиях  прочтение  слова   
‘правильный,  верный’  как  öñ  в  значении 
‘передний’  –  одна  из  подобных  ошибок.  В  XI  сказании  эпоса  это  слово  употреблено  в 
полустишии O
ñın qoyub tərsin oqur [kafiriñ] qızı-gəlini, которое при правильном прочтении 
означает  следующее:  ‘Жёны  и  дочери  [неверных],  оставив  верный  вариант,  говорят 
неправильно’.  Здесь  речь  идёт  о  неком  этнографическом  обычае  (табу)  некоторых 
кыпчакских  племён.  В  языке  этих  племён  есть  слова,  которые  могут  употреблять  только 
мужчины. Женщины же используют их синонимы. В этом Газан-хан видит отрицательный 
момент, в чём и упрекает женщин и девушек. 
 
Ключевые  слова:    «Китаби  Деде  Коркуд»,  слово  oñ,  транслитерация,  ошибка, 
исправление 
 
 
 
Ünvan:  AZ1143. Bakı-143, Hüseyn Cavid pr., 115.  AMEA-nın
 Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu – 
aparıcı elmi işçi, fil.ü.f.d. 
 
e-mail: vahid.zahidoglu@rambler.ru 
 
 
 
Çapa təqdim edən 
Əbülfəz Quliyev – 
«Türkologiya» jurnalının  
redaksiya heyətinin üzvü, 
Əzizxan Tanrıverdiyev – 
«Türkologiya» jurnalının 
sahə redaktoru  
 
 
Məqalənin redaksiyaya  
daxil olma tarixi  
 
 
4.VII.2014 
 
Təkrar işlənməyə  
göndərilmə tarixi  
 
 
18.V.2015 
Çapa göndərilmə tarixi 
19.X.2015 
 
 
________
 
 
 


T Ü R K O L O G İ Y A  
 
№ 3 
2015 
 
 
 
 
 
 
 
 
ASİF HACIYEV (ŞİRVANELLİ) 
 
«DƏDƏ QORQUD KİTABI»NDA İŞLƏNMİŞ  
BİR SOYLAMA PARÇASININ MƏNA AÇIMI  
 
X  ü  l  a  s  ə.  «Dədə  Qorqud»  eposunun  ərəb  əlifbası  ilə  yazıya  alınması  bəzi  söz,  ifadə  və 
hətta  mətn  parçalarının  düzgün  oxunub  açıqlanmasında  hələ  də  mübahisə  yaratmaqdadır. 
Abidənin mövcud nəşrlərində fərqli variantlarda təqdim edilən belə məqamlardan biri də gərdəyin 
qurulması  ilə  bağlıdır  ki,  məqalədə  bu  problemli  məsələyə  münasibət  bildirilmişdir.  «Kitab»ın 
orfoqrafiyasından və boyların məzmununda əksini tapmış gərdəkqurma ritualından çıxış edilərək 
giriş hissədə verilmiş bir soylama parçası əslinəuyğun şərh olunmuşdur. 
 
Açar  sözlər:  mətn,  soylama  parçası,  yañal  (‘qırmızı’),  uymaq  (‘uyğun  olmaq’),  urmaq 
(‘nəsil artırmaq’), tınğı (‘ehtiras’) 
 
 
Türk-oğuz epik düşüncəsinin ən möhtəşəm 
abidəsi  sayılan  «Dədə  Qorqud»  eposunu  bənzər-
siz  sənət  nümunəsi  səviyyəsinə  qaldıran  amillər-
dən  biri  bədii  mətnin  böyük  bir  hissəsinin  soyla-
ma  adlanan  nəzm  parçaları  ilə  işlənilməsidir. 
Boyları  düzüb  qoşan  Dədə  Qorqudun,  söyləyici 
ozanın  və  ayrı-ayrı  obrazların  dilindən  verilmiş 
bu soylamalar yüksək şeiriyyəti və söz ehtiyatının 
zənginliyi ilə diqqəti çəkir. Ən önəmlisi budur ki, 
soylamaların  qopuzun  müşayiəti  ilə  müəyyən 
ahəng  və ritmlə oxunması  əsərin  lüğət tərkibinin 
qədim  layını  saxlamağa  imkan  yaratmışdır.  Belə 
ki, eposun nəsr hissəsi  ilə müqayisədə nəzm  for-
masında deyilən  bu soylamalar  yarandığı  və  for-
malaşdığı  dövrlərin  dil  elementlərini  daha  çox 
mühafizə  etmiş,  sonrakı  nəsil  ozanlarının,  eləcə 
də  boyları  ilk  dəfə  şifahi  nitqdən  yazıya  alan  və 
ya  ilk  nüsxədən üzünü köçürən katiblərin  müda-
xiləsinə  az  məruz  qalmışdır.  Görünür,  elə  buna 
görə  də  bəzi  soylamaların  açıqlanması  ilə  bağlı 
fikir  müxtəlifliyi  qorqudşünaslıqda  geniş  yer  al-
mışdır. Bəzən əsassız yozumlar üzərində qurulmuş 
müəyyən  mülahizələr  soylamaların  mahiyyətcə 
yanlış açıqlanmasına gətirib çıxarmışdır ki, bu tipli 
nöqsanlarla  həm  abidənin  mövcud  nəşrlərində, 
həm  də  ayrı-ayrı  tədqiqat  əsərlərində  mütəmadi 
şəkildə  qarşılaşmaq  olur.  İstər  oxunuş,  istərsə  də 
mənalandırma baxımından fərqli şərh olunan belə 
mübahisəli  məqamlardan  biri  də  «Kitab»ın  mü-
qəddimə  hissəsində  «Dədə  Qorqud»un  dilindən 
verilmiş aşağıdakı soylama parçası ilə bağlıdır: 
 
Yañal ala uyanında dikilsə, gərdək görkli. 
Urunca tınğı görkli. 
Oğul görkli [D–7. 1–3]. 
 
Abidənin mövcud nəşrlərində getmiş oxu-
nuşlardan tamamilə  fərqli şəkildə verdiyimiz bu 


Yüklə 7,15 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   58




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə