262
ANTAL GYÖNGYVÉR
retur” (1031). Moştenind de la hunii din care se consideră direct scoborâtori,
odată cu nobleţea sângelui, şi pe cea a acestei tradiţii de egală nobilitate, secuii
nu cunosc trepte de libertate sau de prestigiu: “Volunt se omnes se haberi
ingenuos, utpote qui sint veterum Hunnorum reliquiae […]; neminem […]
patiuntur inter se libertate esse superiorem. Minimus eorum eam habet inter
eos immunitatem, quam maximus” (1032). Conduşi, ca şi hunii, de căpetenii
de spiţă mai veche – “vetustioris familiae”, ei sunt, totodată, păstrătorii
dezideratului de egalitate şi unitate precum şi ai pedepsei capitale.
În această atmosferă ancestrală şi sălbatică destul, în care predomină
nobleţea ca “rang” (al tuturor), nu dobândită – e drept – dar păstrată doar
condiţionat, păleşte interesul pentru nobleţea câştigată pe merit (cu toate că
“judelui” Kadár i se apreciază virtuţile morale) numită, în sferele umaniste,
podoabă a sufletului (minţii) [89*], proprie spiritelor rafinate în universul
livresc (aceasta întruneşte erudiţia şi înţelepciunea, ştiinţa şi harul artistic).
Tasso crede că un asemenea spirit este menit “să rânduiască la locul lor, într-o
ordine limpede şi cu cuvinte frumoase […] toate acele bogăţii […] doar în
scopul împodobirii minţii oamenilor” (1033).
În prestigiosul său anturaj, Nicolaus Olahus străluceşte cu toată bogăţia
spiritului său, admirat şi recunoscut de cei mai de seamă umanişti, preţuit
nespus de Erasmus. La rândul său, deşi corespondează cu numeroşi poeţi şi
alţi oameni de litere (lui Adamus Carolus îi laudă “frumuseţea sufletului şi a
minţii sfioase” – “pectoris […] candor mentisque pudicae” (1034)), Olahus
rămâne fermecat de Erasm, pentru a cărui strălucire nu află asemănare, acesta
fiind pentru omenire o “scumpă podoabă//[…]gloria ei”. O fărâmă de timp îi
răpeşte, însă, lumii acest scump dar, iar ziua infamă va sta sub semnul unei
pietre negre:
“Ergo erit ista dies atro signanda lapillo
Quae tantum nostro dempsit ab orbe decus.” (1035)
V.
“Un dubbio inverno, instabile sereno
è vostra fama, e poca nebbia il rompe,
e’l gran tempo a’ gran nomi è gran veneno.”
(Petrarca – Tryumphus Temporis, v. 109-111)
Ziua care a frustrat
pământul de gloria sa, necuprinsa scurgere a
vremii
care acoperă cu un nor petecul de senin al faimei – două frânturi poetice, doi
NICOLAUS OLAHUS – PERMANENŢE UMANISTE
263
poeţi, doi umanişti, Olahus şi Petrarca, şi o majoră revelaţie: fiinţa umană,
trezită la o nouă viaţă, în interesul ei pentru marile probleme ale nedescoperitei
sale lumi, surprinde timpul şi spaţiul [90*] îngemănate. Aceasta, pentru că
valorile pe care le validează umanismul, cele pe care le preţuieşte şi pentru
care militează nu sunt condiţionate de spaţiu şi timp, autenticitatea lor fiind
general umană şi perenă. De aici rezultă şi considerarea literelor pe o treaptă
superioară legilor, care, în opinia lui Bruni, sunt relative, variind în timp şi
spaţiu, ca şi experienţa societăţii care le promulghează. Dimpotrivă, artele
liberale, literele, mijlocesc comunicarea între înaltele spirite ale omenirii, fără
limitare spaţială sau temporală, ele reprezentând nealterata memorie a lumii
în diacronie, valoarea absolută a gândirii şi a faptelor. Se numesc litterae
humanae şi
artes liberales pentru că împlinesc umanitatea şi o eliberează din
corsetul coordonatelor spaţio-temporale. Este şi opinia lui Pier Paolo Vergerio
care, în De ingenuis moribus, evocă dialogul necondiţionat al marilor spirite.
Această osmoză spirituală este exaltată de numeroşi umanişti, printre care
şi Gasparino Barzizza şi Guarino Guarini. Pentru a o sugera, personajele lui
Rabelais sunt gigantice, iar spaţiul şi timpul în care se mişcă sunt, implicit, pe
măsură. Şi, dacă acest cadru de desfăşurare ar fi putut fi conceput în forme,
proporţiile unor personaje s-ar fi extins până în limitele acelora; cum, însă, le
stăpâneşte ne-mărginirea, proiecţia lor se realizează în transcendent – după
cum şi moartea lui Erasmus este jelită, la Olahus, doar de pământeni, cetele
cereşti celebrându-i sosirea:
“[…] Deus omnipotens superas trasvexit ad auras,
Coetibus ut divum redderet aethereis.” (1036)
Poetul, într-un imanent acord cu modul de percepere al acestui raport
de către umaniştii vremii, concretizează momentul morţii prietenului său –
“când învăţatul Erasmus tânjea să ia parte, din porunca Papei Paul, la sacrul
conciliu” –
“
Jussu pontificis Pauli cum doctus Erasmus
Concilio patrum gestit adesse sacro” (1037) –
ca apoi să-l proiecteze în atemporal, prin cuvintele Domnului: “Vivere te
mecum malo” (1038).
Olahus înţelege, totuşi, altfel fidelitatea faţă de suflul vremii: în opera sa
majoră, spaţiul şi timpul se metamorfozează, ancorate în realitate, geografie
şi istorie [91*], fiind complinite, însă, riguros noile orientări impuse de
şcoala umanistă. Hungaria şi Atila reprezintă valoroasele concretizări ale
noii metode şi, cu toate că prima se vrea o lucrare geografică, iar a doua,
cronica istorică a celui mai mare rege hun, apartenenţa la specia monografiei