|
Преподавание зыка и литературы anguage and literatureV. O‘quvchilarni baholash va rag‘batlantirishuzb-2019 4-sonV. O‘quvchilarni baholash va rag‘batlantirish.
Darsning boshida guruhlarga A3 qog‘oziga chizilgan
bulutlar berilgan edi. Har bir guruh bitta to‘g‘ri javob
-
ga bittadan yomg‘ir tomchilarini olib, o‘zlarining buluti
tagiga yopishtirib boradilar. Qaysi guruhning buluti
ko‘p yomg‘ir yog‘dira olgan bo‘lsa, o‘sha guruh g‘olib
sanaladi. Barcha o‘quvchilar ishtirokiga ko‘ra baholana-
di. G‘olib guruh va darsda faol ishtirok etgan o‘quvchilar
rag‘batlantiriladi.
VI. Uyga vazifa.
263-mashq. Kiritmalardan foydalangan holda qa-
rindoshlar haqida axborot matni tuzish. Mavzuni
o‘zlashtirib kelish.
Kiritmalar barcha bo‘laklar kabi sodda va murak kab
bo‘ladi. Sodda kiritmalar so‘zlar va so‘z gaplar bilan,
murakkab kiritmalar esa so‘z birikmalari va gaplar bilan
ifodalanadi.
Kiritmаlаrdаn nutqdа o‘rinli fоydаlаnish fikrni оsоn
аnglаshgа yordаm berаdi, nutqning tа’sirchаnligini
оshirаdi. O‘rinsiz ishlаtilgаn kiritmаlаr esа nutqning
rаvоnligigа sаlbiy tа’sir qilаdi.
Mustaqillik yillarida nemis tilidan o‘zbek tiliga bevosita
tarjima bilan shug‘ullanayotgan yana bir yurtdoshimiz – tar-
jimon Mirzaali Akbarov Herman Hessening “Cho‘l bo‘risi”
(2006) romanini tilimizga o‘girdi. Asarda jamiyatga singishib
keta olmayotgan Byurger – cho‘l bo‘risi fojiasi, qahramon
Harri hayotida cho‘l bo‘risining zohiran namoyon bo‘lishi, in
-
son va jamiyat o‘rtasidagi ziddiyat, begonalashuv oqibatlari
hamda qahramon ichki olami ochib berilgan.
2007-yil may oyida Yevropa tarjimonlari kollegiyasi
taklifiga ko‘ra qilingan safar natijasida Mirzaali Akbarov
Gyotening “Maximen und Reblexionen” kitobi tarjimasiga ilk
bor qo‘l urdi. “Hikmatlar xazinasi” nomi bilan qilingan tarji
-
ma tom ma’noda Gyote hikmatlari xazinasidan olingan bir
debochadir.
Hafiza Qo‘chqorova ham nemis tilidan tilimizga bir qan-
cha tarjimalar qildi. Uning eng birinchi kitobi 2008-yilda chop
etilgan “Qadr tarozisi” kitobi edi. Bu kitobdan ilk bora bir qan-
cha nemis adabiyoti vakillarining hikoyalari o‘rin olgan edi.
Hafiza Qo‘chqorova 2010-yilda nemis adibasi Jenni
Erpenbekning “Makon istab” romanidan parchalar tarjima
qilib, kitobxonlar hukmiga havola qildi. Romanning to‘ldiril-
gan nusxasi esa 2011-yilda chop etildi.
2013-yilda tarjimonning yana bir tarjimasi – Elke Hay-
denrayh va Bernd Shrederlarning “Azaliy ishq” romani dun-
yo yuzini ko‘rdi. Ijodkor bu romanni Furqat Soatov bilan bir-
ga o‘zbekchaga o‘girdi.
Xullas, bu kabi ro‘yxatni yana davom ettirish mumkin.
Yosh tarjimonlarning sohaga dadil kirib kelayotgani davr ta
-
labi, albatta. Biroq nemis tilidan qilinayotgan tarjimalarni ku-
zatib, ulardagi kamchiliklar haqida ham baralla gapirishimiz,
asar qadr-qimmati-yu, tilimiz joribasini saqlab qolishga e’ti-
bor qaratishimiz lozimligini anglaymiz.
Bundan shunday xulosaga kelish mumkinki, tarjimada
faqatgina tilni bilishning o‘zi kamlik qiladi. Balki yozuvchi-
ning niyatini tushunish, badiiylikni his qilish, poetik iste’dod-
ga ega bo‘lish, til boyligidan o‘rinli foydalana olish birinchi ta-
lab hisoblanadi. Shuningdek, mutaxassislar-u jamoatchilik
ham qilinayotgan tarjimalarga jiddiy munosabat bildirishsa,
sohaning rivoj topishi, xalqimizning asl adabiy durdonalar
bilan tanishishi tezroq amalga oshadi.
1
I.Borisova, Sh.Imyaminova. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. – Toshkent, 2005. 28-bet.
2
Gyunter de Broyn. Tristan va Izolda. – Toshkent: O‘zbekiston, 1994. 9-bet.
Dostları ilə paylaş: |
|
|