Bu dövrdə M .T.Tağıyevin «M üxtəsər rusca-azərbaycanca fra-
zeoloji lüğət» də B .H .T ahirbəyovun redaktorluğu ilə Azərtədris-
nəşr tərəfindən 1964-cü ildə 143 səhifə həcm ində nəşr edilmişdir.
İkidilli lüğətlərdən söhbət gedərkən «Azərbaycanca-ingiliscə və
ingiliscə-azərbaycanca frazeoloji lüğət»in (1962) (tərtib edənlər:
X .Ə hm ədov və İ.R əhim ov) və 1965-ci ildə çap edilmiş «Azərbay-
canca-ingiliscə lüğət»in (tərtib edənlər: S.M ircəfərova, İ.Rəhim ov,
Z .R əhim ova, S.Qənizadə) əhəm iyyətini də qeyd etməliyik [59].
X .A ğayeva, F.A ğayeva, S.A ğam oğlanova, L.Adıgözəlova,
M .A xundov, X.Ə lizadə, R .H üseynova və başqaları tərəfindən tər-
tib olunm uş «Fransızca-azərbaycanca lüğət» (1965) də mühüm lü-
ğətlərdəıı biridir. Bu lüğət «M aarif» nəşriyyatm da 494 səhifə həc-
m ində nəşr edilm işdir [126].
Üçdilli lüğətlərdən «İngiliscə-A zərbaycanca-rusca müxtəsər
siyasi lüğət»i qeyd etm ək olar. D o ğ ru d u r, bu lüğət sahəvi xarakter
d a şıy n . L akin üçdilli lüğət kim i diqqəti cəlb edir. S.Babayev, İ.Rə-
himov və K .S okolova tərəfindən tərtib olunm uş lüğət 1965-ci ildə
nəşr edilmişdir.
Bu illərdə A zərbaycan ədəbi dilində işlənən ərəb və fars sözlə-
rini özündə əks etdirən bir sıra qiym ətli lüğətlər də nəşr olunmuş-
dur. Bu m ənada «A zərbaycan klassik ədəbiyyatında işlədilən ərəb
və fars sözləri lüğəti» (1966) [119] və «Ə rəb və fars sözləri lüğəti»
(1966) xüsusi əhəm iyyət kəsb edir. «A zərbaycan klassik ədəbiyya-
tm da işlədilən ərəb və fars sözləri lüğəti»ni. A .M .B abayev və
C .B .İsm ayılzadə tərtib etm işdir. B .A bdullayev və M.Əfəndiyevin
redak to rlu ğ u ilə «M aarif» nəşriyyatm da buraxılm ış bu nəşr Öz
dövrü üçün müəyyən əhəmiyyət kəsb etsə də, oxucularm tələbatım
ödoyə bilm əm işdir. Belə ki, A zərbaycan klassik ədəbiyyatm a daxil
olan görkəm li şair və yazıçıların böyük əksəriyyətinin əsərlərində
təsadüf edilən sözlər lüğətə geniş şəkildə daxil olunm am ışdır. Buna
görə də lüğətin yenidən və əsaslı şəkildə işlənməsinə və nəşrinə eh-
tiyac duyülm uşdur. O dur ki, bu lüğətə nisbətən müəyyən qədər
əsaslı şəkildə işlənmiş lüğət M .Ə .Ə skərli, H .H .Zərinəzadə və
B. T.Abdullayev tərəfindən tərtib edilən «Ərəb və fars sözləri lüğə-
ti» 1036 səhifə həcm ində buraxılm ışdır. Lüğətin 1966-cı ildə nəşr
edilmiş birinci nəşri ilk v ariantına nisbətən (1947-ci ildəkilə
m üqayisədə) olduqca zəngindir. Belə ki, ilk variantm m sözlüyü, o
zam an qəbul edilmiş təlim ata görə, əsasən M .F.A xundovdan son-
rakı dövr şair və yazıçılarınm əsərləri əsasında qurulm uşdu. Buna
görə də A zərbaycan klassik ədəbiyyatının d ah a əvvəlki dövrlərdə
yaşamış Nəsimi, Kişvəri, Xətai, Füzuli kimi nüm ayəndələrinin
əsərlərində təsadüf edilən və müasir oxucu üçün anlaşılm ayan bir
çox ərəb və fars sözləri lüğətə daxil edilm əm işdir. Lüğətin həmin
ilk variantı M .Ə .Ə skərli tərəfındən tərtib edilm işdir. ;
Əlbəttə, o dövrdən keçən xeyli m üddət ərzində lüğətin 1966-cı il-
dəki nəşrinə böyük ehtiyac əmələ gəlmişdir. B una görə də oxucula-
rm tələbatmı ödəyəcək bir lüğətin buraxılm asına ehtiyac olmuşdu.
Bütün bunları nəzərə alan Nəsimi adm a Dilçilik İnstitutunun lüğət
şobəsinin keçmiş baş elmi işçisi, filologiya elmləri doktoru H.H .Zə-
rinəzadə lüğəti Nəsimi, Kişvəri, Xətai, Füzuli, Q.Təbrizi, A.Bakı-
xanov və başqa klassiklərin əsərlərindən götürdüyü ərəb və fars söz-
ləri hesabm a zənginləşdirdi. Beləliklə də, N əsim idən M .F.A xundova
qədər olan dövr arasm dakı boşluq m üm kün qədər əhatə edildi.
Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun digər elmi əm əkdaşı, fılo-
logiya elmləri nam izədi B.T.Abdullayev isə lüğətin sözlüyünü lüğət
şöbəsinin k artotekasm a əsasən gözdən keçirərək, ona xeyli söz əla-
və etdi və lüğətin bütün mətni üzərində yenidən və əsaslı şəkildə
işləyib onu çapa hazırladı. Bütün bu görülən işlərin nəticəsində
lüğətdə gedən baş sözləriıı sayı 15.500-ə, ifadələrin sayı isə 700-ə
çatdırılm ışdır. Belə bir əsaslı «Ərəb və fars sözləri lüğəti» ilə Azər-
baycan soraq-m əlum at nəşri zənginləşmiş və in k ışaf etmişdi.
Y uxarıda qeyd etdiyimiz kimi, lüğətin əsas məqsədi Azər-
baycan ədəbiyyatı klassiklərinin əsərləri ilə yaxından tanış olm aq,
onu daha dərindən öyrənm ək istəyən oxuculara, xüsusilə yeni nəslo
kömək etm əkdən ibarətdir. Buna uyğun olaraq lüğətə yalnız anla-
şılması çətin olan, bu gün ədəbi dilim izdə işlədilməyən və ancaq
klassiklərin əsərlərində təsadüf edilən ərəb və lars sözləri daxil
edilmişdir.
Məlum olduğu kimi, klassik ədəbiyyatın əsas hissəsi orəb əlif'ba-
sında yazılmış və çap olm uşdur. M əhz bu xüsusiyyəti nəzərə alaraq
və həmin əsərləri ərəb əlifbasında oxum aq istəyən oxuculara kö-
m ək etmək m əqsədilə lüğətin arxasında sözlüyün ərəb əlifbası ilə
açarı verilmişdir ki, bunun d a tərtibçisi B.T.A bdullayevdir [119].
Öyrəndiyimiz illərdə çap edilmiş m ühüm lüğətlərdən biri də
«A zərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti»dir. Bu lüğət R .Ə .R üstə-
m ov və M .Ş.Şirəliyevin redaktəsi ilə 1964-cü ildə 480 səhifə həc-
m ində A zərbaycan E A -nın nəşriyyatında nəşr olunm uşdur.
M.Ş.Şirəliyev, R .Ə .R üstəm ov, A.H.Vəliyev, Q .M .IIəsənov və