yazılış qaydaları) h aq q m d a b ir m əlum at vəsaiti olduğundan (ümu-
mi ədəbi dildə geniş m iqyasda işlənməsə də), keçmiş dövrlərə aid
bədii ədəbiyyatda təsadüf edilən və yazılış cəhətdən norm aya salın-
ması tələb olunan bir çox sözlər də (məs: klassik ədəbiyyatda işlə-
nən sözlər, elmi və texniki term inlər, m əhəlli sözlər və s.) lüğətə da-
xil edılmişdir. O xucuların lüğətlə yanaşı istifadə etmələri üçün
«A zərbaycan dilinin orfoqrafiya qaydaları» da həm in lüğətdə ve-
rilmişdir. Lüğətin red ak to ru A zərbaycan Elm lər Akadem iyasının
m üxbir üzvü Ə .Ə .O rucovdur.
Professor Ə .Ə .O rucov tərəfindən tərtib edilmiş «Azərbaycan-
ca-rusca frazeologiya lüğəti»nin əhəm iyyətini xüsusi qeyd etmək
lazım dır. G ərgin əməyin m əhsulu o lan b u lüğət m əzm ununa, lek-
sikoqrafik tərtibinə görə ə w ə lk i lüğətlərdən fərqli yeni tipli ikıdilli
lüğətdir. Belə bir lüğət tək A zərbaycan dilçiliyi üçün deyil, həm də
türkologiya üçün xüsusi əhəmiyyətə m alikdir.
Bu lüğət tək ikidilli olm ası nöqteyi-nəzərindən deyil, həm də
A zərbaycan dilinin frazeoloji ifadələrinin sistemli şəkildə, bütün
spesifik cəhətləri ilə oxucularım ıza çatdırılm ası, dilimizin zəngin-
üyini, m əna rəngarəngliyini əhatə etm əsi cəhətdən də diqqəti cəlb
edir. M üəllif uzun illərdən bəri dilim izin bu qiym ətli incilərini tək
yazılı ədəbiyyatdan deyil, həm çinin canlı danışıq dilindən topla-
mış, onları əlifba sırası ilə lüğət şəklində sistemə salmış, yazılı şə-
kildə d ah a da ədəbiləşdirm işdir.
O xucuda frazcologıya h aq q ın d a təsəvvür yaratm aq üçün müəl-
lif kitabın «Giriş» hissəsində frazeoloji ifadənin nə demək oldu-
ğundan, dilimizin lüğət tərkibindəki m övqeyindən, frazeoloji va-
hidləri adi birləşm ələrdən fərqləndirən səciyyəvi cəhətlərdən, ümu-
miyyətlə lüğətin elmi-nəzəri ə sasla n n d an bəhs edir [182, 117-123].
«Lüğətin qu ru lu şu haqqında» olan hissədə on u n tərtibi prin-
siplorindən, bu lüğəti başqa tipli lüğətlərdən fərqləndirən əsas xü-
susiyyətlərdən k o n kret şəkildə danışılır. Lüğətdən səmərəli istifadə
etm ək, o n u n m ahiyyətini, xüsusiyyətlərini dərk etm ək və oxucunu
düzgün istiqam ətləndirm ək üçün bu hissənin olduqca böyük əhə-
miyyəti vardır.
Lüğətdə idiom atik ifadələrin ya ta m adekvatı, ya məzmunca
yaxın olanları, ya da izah yolu ilə rusca qarşılığı verilmişdir. Lüğə-
tin qiymətli cəhətlərindən biri də b u ra d a frazeoloji ifadələrin dildə
işlənən müxtəlil deyiliş form alarının, v ariantlarm ın verilməsidir.
Əgər ifadədə qram m atik və leksik v arian t fərqi varsa, bunlar bütöv
58
şəkildə, nöqtəli vergüllə ayrılır: - ağa ağ, qaray a qara demək; ağa
ağ demək; qaraya qara; dilınin bəlasına düşmək; dilinin bəlasını
çəkmək; dodaqları yeri süpürür; do d aq ları yerlə gedir; səsini ıçəri
salm aq; səsini udm aq və s. Yalnız leksik varıan t mötərizədə verılir:
ağzınm dadını (ləzzətini, tamını) bilm ək; canını azar (dərd) alıb;
şitini (şitini-şorunu) çıxarmaq; belm i bükm ək (qırm aq, sındırmaq);
vedrə bağlam aq (qoşm aq); qaşqabağını sallam aq (turşutm aq) və s.
Lüğətin m üşahidə edilən, nəzərə ça rp a n cüzi qüsurlarını qeyd
edən filologiya elmləri doktoru R əhilə M əhərrəm ova «Elm» nəş-
riyyatı tərəfindən buraxılmış bu kitab ın xalqm zəngin dil m ateria-
lını sistemə salıb oxucularım ıza ç a td ırm aq la yanaşı, şifahi xalq
nüm unələrinin yazılı mənbə kim i gələcək nəsillərə çatdırılm ası
işində də əvəzsiz xidm ət olduğunu göstorm işdir. Professor Ə .O ru-
covun ciddi elm i-akadem ik xarakter daşıyan. dilimizin spesitık ifa-
dələrini təmsil edən bu lüğəti filoloqlar, tərcüməçilər, ümumiyyətlə
ziyalılar üçün böyük əhəmiyyət kəsb edir [182, 1 17-123].
Bu dövrdə çap edilən əhəmiyyətli soraq-m əlum at kitablarından
biri də A zərbaycan Elmlər A kadem iyasının akadem ıkı A.Ə.Əfən-
dizadənin ümumi redaktəsi ilə nəşr olunm uş «A vtom atik idarəet-
mə üzrə term inologiya lüğəti: rusca-ingiliscə-azərbaycanca-qırğız-
ca-türkm oncə-özbəkcə» (1977. - 642 s.) hesab edilir. A zərbaycan.
özbok, türkm ən vo qırğız dillərində a v to m atik idarəetm ə üzrə milli
term inologiya yaradılm ası, onun təkm illəşdirilməsı və qaydaya sa-
lınm ası baxım ından bu lüğot xüsusi əhəmiyyotə malikdir. Lüğət
həm quruluşuna, hom də m əzm ununa görə başqa term inologiya lü-
ğətlərindon fərqlənir. Lüğətdo əvvəlcə avtom atik idarəetm ə üzro
rus və ingilis dillərində işlonən term inlər verilmiş, sonra isə homin
term inlərin A zərbaycan, qırğız, türkm ən və özbək dillorindəki
konkret qarşılığı verilmişdir.
Lüğəto avtom atik idarəetm ə term inləri ilə yanaşı, texnikaya,
kibernetikaya, elektronikaya, elektrotexnikaya və fizikaya aid bəzi
zoruri term inlər də daxil edilmişdir. B urada terminləriıı sabitloşdi-
rilməsi mosələsinə xüsusi diqqət yetirilmişdir. Belə ki, ovvəllər mot-
buatda, elmi əsərlərdə, dərsliklərdo m üxtəlif variantlarda işlənən
texniki term inlərin konkret varıantlaıı müəyyənləşdirilmişdir. Ar-
tıq köhnəlmiş, müasir anlayışları dəqıq ifadə etməyən term inlor isə
yeni term inlorlə əvəz olunm uşdur [20, 182-184].
Llər şeydən əvvəl onu qeyd etmək lazım dır ki, lüğət dilimizi ye-
ni texniki terminlərlə zənginləşdirmişdir.