Qarcarın qolunun quruması eyni tipli hadisələrdəndir. Qazan xanın Uruzu
xilas etmək üçün tanrıdan hacət diləməsi və çətin vəziyyətdə tanrının ona
kömək göndərməsi – Oğuz igidlərinin özlərini yetirməsi və s.
Troyanı və troyalıları Homer «gözəl, abad Troya», (209) «atbaz
Troya», (303) «yeyin atyetirən troyanlar», (71) «atları bol Troya» (81)
sözləri ilə məhəbbətlə təsvir etmişdir. At məsələsi daha çox saklar-skiflərlə
bağlı məsələdir. Eyni zamanda «Dədə Qorqud» qəhrəmanlarının da nicat
vasitəsi atdır. At Oğuz ərlərinin diriliyidir. Qazan xan «Qonur atın iyəsi»
olmaqla fəxr edir. «Ata bağlılıq, atı sevmək, atı həyat dostu bilmək, başqa
sözlə, atı fetişləşdirmək bütün Azərbaycan qəhrəmanlıq dastanlarına xas
olduğu kimi, «Dədə Qorqud» dastanında da əsas yer tutur».(15,26)
Şair «Troyanın uzunpaltar qadınları» ifadəsini işlədir. (108) Bu da
sak-skif geyiminin mühüm bir nümunəsidir.
Homer döyüşən tərəflərə humanist münasibət bəsləyir, mütəfəkkir
şair, demək olar ki, tərəfgirlik etmir. Lakin ədalətsizlik həmişə olub. On ilə
yaxın bir müddətdə Troyanı mühasirədə saxladıqları halda, axey
qəhrəmanlarından biri özlərini mərdliklə müdafiə edən troyalılar haqqında
«Ey qırğından gözü doymaz, sərt, həyasız troyanlar!» (201) kimi sözlər
işlədir.
Hər iki əsərdə qonşu tayfa qadın və qızlarını əsir edib qul kimi
işlətmək bir qaydadır. Hər iki əsərdə igidlər daim al şərabdan istifadə
edirlər.
Bunları – bu uyğun cəhətləri bəlkə artırmaq da olar. Lakin o ba-
xımdan, o tarixi səviyyədən nəzər saldıqda hiss edirsən ki, dastanı işləyə-
işləyə solğunlaşdırmışlar. Epizodlarda müasirləşdirmələr aparmışlar. Dili də
dəyişmiş, dini də dəyişmişdir. Lakin daim köklü türk dilində olmuş və türk
varlığını saxlamışdır. Fikrimizcə, onun başdan-binadan mənzum olduğunu
iddia edinlər doğru fikirdədir (biz bir vaxt bu fikri inkar etmişik). Və çox
güman ki, bu dastan da iki hissədən ibarət olmuş, biri itib-batmışdır.
Homerin əsərləri və bizim dastan eyni miflərdən, eyni tipli qarət
döyüşlərindən, qəbilələrarası müharibələrdən bəhs etsə də, orijinal olmuş,
yunan və türk təfəkkürünə uyğun yaradılmışdır.
Bir cəhəti də qeyd etmək olar ki, bütün bu müqayisələrlə yanaşı,
Homerlə Dədə Qorqudun özünü də müqayisə etmək olar. Dədə Qorqudun
neçə yerdə qəbri olduğunu güman edirlər. Bunlar doğru olmasa da, bir şeyi
təsdiq edir ki, Homer kimi, o da bütün Şərqi gəzib dolaşmış, belə bir dastan
yaradaraq aləmə yaymışdır. Bu cəhəti hələ vaxtilə Əli Sultanlı da
düşünmüş və yazmışdır: «Hər halda deyilənlərdən belə bir nəticə çıxarmaq
olar ki, Dədə Qorqud dastanın ilk yaradıcısıdır. Onun ilk nüvəsini,
nəğmələrin rüşeymini o qoşub söyləmişdir. Bu ədəbi nüvənin həcmini,
ifadə xüsusiyyətlərini, bədii vəznini indi elm aləmində müəyyənləşdirmək
qəti şəkildə mümkün deyildir».(15, 11) Müəllif yenə deyir: «…Dədə Qor-
qud» dastanının yaranış kökləri çox dərinlərə gedir. Bu köklər öz
28
mövcudiyyət qidasını xalqın xəyallarından, əsatir və əfsanələrindən, xalqın
yaradıcılıq dühasından almışdır».(15, 34)
Biz poemalarda türklərin axeylər və başqa dil daşıyıcıları ilə bir dövr-
də, yanaşı yaşadıqlarını, yaxın əlaqə və münasibətdə olduqlarını göstərən
kifayət qədər dil faktlarını da qeyd edə bilərik.
Homerin təsvirlərindən aydın olur ki, dillər çoxdur. Bu da hiss olunur
ki, təsvir edilən obyektə hər tayfa, hər qəbilə öz dilində ad vermişdir. Əhali
tez-tez yerini dəyişdiyindən təsvir edilən obyektlərin adları da müxtəlifdir,
yəni eyni obyektin müxtəlif adları vardır. Məsələn, Penelopa yuxuda
gördüyü gözəl səsli bir quşun adını belə xatırlayır: «Allahlarda –
xalkidadır, fanilərdə
– kimindadır».. (213) Ümumən əsərdə əsas
hədisələr ölümsüzlər (allahlar) və fanilərlə (ölərilər, insanlar) bağlı olduğu
kimi, Homerin fikrincə, adları da onlar vermişlər: ölümsüzlərin verdiyi adlar
daha qədimdir, bir sıra xüsusi adların hansı tayfa tərəfindən verildiyini
bilmədiyi üçün Homer belə adları allahlara aid edir; fanilərin verdiyi adlar
isə Homerin təsvir etdiyi dövr sakinlərinin verdiyi adlardır..
Bizim cəmiyyət dillərin inkişaf yolunu pis təsəvvür edir. Odur ki dil-
lərin təşəkkül tarixi də çox zaman bəsit təsəvvür edilir. Hələ üç min il əvvəl
dillərin (və şübhəsiz öz dilinin və yunan dilinin) zənginliyi barədə Troya
qəhrəmanlarından igid Eney Axillesə müraciətlə deyir:
İnsanların dili oynaq, bu dildə də sözlər bol-bol,
Düz-dünyanı ot otlayan sürülər tək bürüyər söz.
Nə söz desən, cavabında elə bir söz eşidərsən,..
Bir-birilə bəhsə girib, küçənin tən ortasında
Hirslənərək söyüş söyən arvadlartək, doğru-yalan,
Hərzə sözlər söyləməklə bir-birini təhqir etmək
Bizə əsla yaraşmayır… (304)
Elə bil, bugünkü dil, bugünkü insanlardır. 3000 il əvvəlki dili Homer nə
qədər zəngin və enerjili bilir!
Poemalarda, xüsusilə «İliada»da türk mənşəli xeyli toponim, etnonim,
hidronim və antroponim işlənmişdir. Doğrudur, poemalarda, xüsusən də
«Odisseya» əsərində mifik adlar da çoxdur, lakin
Malay burnu, Krit
adası, İardançay mənsəbi, Misir sahili, Afina, Sparta, Frakiya, Kipr
və s. kimi real tarixi toponimlər göstərir ki, poemalarda işlənmiş hər xüsusi
adı mifik ad hesab etmək olmaz.
Xüsusi adların bir qismini nəzərdən keçirək. Məqsəd yunanlarla
türklərin mədəni yaxınlığını qeyd etməkdir.
Troya. «İliada» və «Odisseya» toponimləri içərisində ən çox işlənəni
və «İliada»da hadisələrin cərəyan etdiyi məkanı göstərən söz
İlion və
Troya sözləridir. Əsərdən belə duymaq olur ki, Troya həm axeylilərin
29