yaratmışdır. Yeni yaranmış xalqı Latinin adı ilə
Latın xalqı adlandırmışlar.
Troyanın süqutundan başlayaraq on altı nəsil ötdükdən sonra Eneyin 17-ci
nəsli olan Romul öz adamları ilə gəlib Palantiyada qala salmış və öz şərəfi-
nə ona
Roma demişdir. Etrusk yazılarında Dardan tanrılarından bəhs edilir.
Etrusk ərazilərindən üzərində Eneyin təsviri olan qab tapılmışdır. Roma
imperatorları öz babaları Eneylə fəxr etmiş, Yuli Sezar Eneyi öz əcdadı say-
mış və Eneyin oğlu Yulun adını daşımışdır. (bax: 5,64-64) Bunları ona görə
bir qədər təfərrüatı ilə qeyd edirik ki, türk mif və əfsanələrinin qərbə necə
yayıldığı ilə oxucu bir daha tanış ola bilsin.
Türklərin həmin dövrdə İtaliya ərazilərinə köçməsi barədə başqa tarixi
məlumatlar da vardır. Bu axının bir mühüm səbəbini də Troyanın süqutu
dövründə Kiçik Asiyada baş vermiş dəhşətli aclıqla izah etmişlər. Tarixdə
bununla bağlı iki mühüm köç haqqında məlumat verilir: «E.ə.XII yüzilliyin
başlanğıcında (biz onun tarixini dəqiq müəyyənləşdirə bilmirik) Xett
imperiyasının məhvini təqribən xalqların iki köçü ilə əlaqələndirirlər.
Onlardan biri 1225-ci ildə Merneptax dövründə, o birisi isə 1192-ci ildə III
Ramses dövründə Misir sərhədinə köçürmədən ibarət olmuşdur. İkinci
köçdən az sonra və ya dərhal ondan sonra, görünür, Troyanın süqutu baş
vermişdir (yunan mənbələrinə görə).
Hər iki köç xalqların tərkibinə görə tamamilə müxtəlif idi və müxtəlif
səbəblərdən baş vermişdi. Merneptaxın dövründə Kiçik Asiyada elə
dəhşətli aclıq yayılmışdı ki, tirrenslərin də (başqa sözlə etruskların) bir
qisminin turuşlar adı ilə birinci dalğada hərəkətinə səbəb olmuşdu.
Yerdəyişmə iqtisadi səbəblərlə bağlı idi. Mühacirlər dəniz yolu ilə Kiçik
Asiyadan qərbə yönəlmişdilər (onların bir hissəsi İtaliyaya düşə bilərdilər)
…» (16,16-17)
Eney sözünü yunan dilindəki aenea («əbədi») və latın dilindəki
aeneus («möhkəm», «uçulmaz») sözləri ilə müqayisə etmişlər.(5, 55).
Lakin fikrimizcə, bu söz türk dillərində çox geniş şəkildə işlənən «qurd
balası» mənasında
əniy sözündəndir. Böyük türk xaqanlığını yaratmış
Bumın kağanın tayfası da çin dilində bu sözlə
a-şina – «nəcib qurd»
adlanırdı. (rus dilindəki
henok, türk dillərindəki ənik, çin dilindəki şena
sözləri eyniköklüdür; bax: 14, 97-114)
Paris – Priamın oğludur. Onun Aqamemnonun qardaşı Menelayın
arvadı gözəl Yelenanı qaçırıb Troyaya gətirməsi müharibə üçün bəhanə
sayılır. Odur ki hərdən qınaq mənbəyidir: «Ey saçını qız tək hörüb, qızlardan
göz ayırmayan lovğa qoçaq…» (163)
Paris - «bars» (pələng) sözündəndir. Türk dillərində Bars buğa,
Bars beg, xakas dilində isə Paris adları məlumdur. (6,,84-85)
Troya qəhrəmanlarından
Alber adının «alp ər» mənasında olduğu,
Askan şəxs adının «azqın» sözü ilə bağlı olub «dəcəl, qəzəblənmiş,
qızmış, tərs, sözə baxmayan» mənalarında işləndiyi izah edilmişdir..(5,56-
57) Priamın bacısının adını bildirən
Aytilla adı qırğız antroponimiyasındakı
37
Aytilla ilə müqayisə edilmişdir. (5, 58) Bu söz bəlkə də böyük hun sərkər-
dəsinin adının -
Attila sözünün əcdadıdır. Afrodita troyalıların dilində
Bayana şəklində qeydə alınmışdır. Bayana türk mifologiyasında himayəçi
qadın tanrısı sayılır və «bəy ana» kimi izah edilir. (12,82-85)
Bunlardan başqa, poemalardakı
Alt (Priamın qaynatasının adı, 313),
İtil (597), Pir (246), Elat (tərcümədə Yelat verilib, 90) kimi şəxs
adlarının,
Tayget dağ adının (tərcümədə Qayget gedib, 439), Aksi çay
adının (44) türk mənşəli olduğunu söyləmək mümkündür.
Ümumən Homerin «İliada» və «Odisseya» poemalarındakı onomastik
leksikanın ətraflı tədqiqinə xüsusi ehtiyac vardır. Biz isə Homer dövründə
«Dədə Qorqud»u yaradan oğuz türk tayfalarının axeylilər və başqa
hindavropalılar ilə qonşuluq şəraitində yaşadıqlarını, yaxın əlaqə və
münasibətdə olduqlarını göstərmək üçün bir neçə nümunəni nəzərdən
keçirməli olduq. Bunlar göstərir ki, bir kökdən olan insan eyni real
hadisələr, eyni mif və əfsanələr əsasında dastanlar yaradır və həmin
dastanları tədricən öz səciyyəsinə müvafiq şəkildə cilalayır.
ƏDƏBİYYAT
1.Homer. İliada. Odisseya. Bakı, «Yazıçı»,1986 («İliada» M.Rzaquluzadə, «Odisseya»
Ə.Ziyatay tərəfindən tərcümə edilmişdir).
2.Kitabi-Dədə Qorqud. Bakı, «Yazıçı», 1988.
3.Q.Kazımov.Azərbaycan dilinin tarixi (ən qədim dövrlərdən XIII əsrə qədər), Bakı,
«Təhsil» Nəşriyyatı, 2003.
4.C. W. Blegen. Troy and the Troyans, N. Y., 1963.
5.Çingiz Qaraşarlı. Qədim yunan, roman, kelt və german dillərində türkizmlər. Bakı,
«Elm», 2005.
6.Drevnetörkskiy slovarğ. Leninqrad, «Nauka»,1969.
7.Qomer. İliada. Odisseə. Alma-Ata, «Mektep», 1986. Perevod s drevneqreçeskoqo
N.Qnediça, V.Jukovskoqo.
8.L.A. Qindin. Naselenie qomerovskoy Troi. M., «Nauka», 1993.
9. Apollodor. Mifoloqiçeskaə biblioteka. L., «Nauka» 1972,
10.V.V.Radlov. Opıt slovarə törkskix nareçiy. IV-2.
11.G.V.Sevortən. Gtimoloqiçeskiy slovarğ törkskix əzıkov. İzd.-vo «Nauka», M., 1974.
12.N.Kudaçina. K gtimoloqii slova «bay» v altayskom əzıke. Sovetskaə törkoloqiə, 5,
1980.
13.Vl.Kruze. Qomerovskiy slovarğ. S.Peterburq, 1880
14.Q.Kazımov.Dil. Tarix. Poeziya. Bakı, «Nurlan», 2005.
15.Əli Sultanlı. «Kitabi-Dədə Qorqud» və qədim yunan dastanları, Bakı, Elm, 1999.
16.M.Rimşneyder. Ot Olimpii do Ninevii vo vremena Qomera». Perevod s nemeükoqo
L.P.Suzdalğskoy, Moskva, «Nauka», 1977.
17.Ə.Dəmirçizadə. Azərbaycan ədəbi dili tarixi.Birinci hissə, Bakı, «Maarif», 1979.
18.Kitabi-Dədə Qorqud.Bakı, Yazıçı, 1988.
19.Mirəli Seyidov. Azərbaycan mifik təfəkkürünün qaynaqları. Bakı, Yazıçı, 1983.
20.A.Jubanov. Strunı stoletiy. Oçerki o jizni , deətelğnosti i tvorçestve kazaxskix
narodnıx kompozitorov, Alma-Ata, 1972.
38
21..M.Seyidov. Azərbaycan – erməni ədəbi əlaqələri, Bakı, Elm, 1976.
Homer’s Poems and ”Kitabi-Dede Qorgud”
Professor Gazanfar Kazimov
In his article professor Kazimov investigates the Troyan events of the
50s of the XIII century B.C. and topic relations between the poems of
“Iliad” and “Odyssey” and “Kitabi-Dede Qorgud”.
Such chapters of “Dede Qorgud” as “How does Basat kill Depegoz”,
“Gam Bore’s son Bamsi Beyrek”, “Salur Qazan’s house theft” and in some
other chapters in the depiction of political events, in composition and
structures, in the ways of depiction, in religious world outlook one can find
a very close coincidence between “Iliad” and “Odyssey” and “Dede
Qorgud”.
These once again show that though “Kitabi-Dede Qorgud” later was
brought to Islam isues, and some modernizations were done in poem, this
work is a good example of military democratic period, and it is the
monument of Homer’s period and of his age. Both Homer’s poems and
“Kitabi-Dede Qorgud” took their beginning from the same root. It becomes
clear that Indo-europeans and turks lived together and side-by-side and
created original masterpieces of art on the basis of the same social events.
The second major reason is that the investigation of Troya toponyms,
etnonyms, hidronyms, and antroponyms show that they are of turk origin.
And it once more proves the thesis that the Troya is a turk town, and the
troyans are turk tribes.
Газанфар Кязимов
доктор филологических
наук, профессор
ПОЭМЫ ГОМЕРА И ЭПОС «КНИГА МОЕГО
ДЕДА КОРКУДА»
В статье подвергнуты анализу сюъетные параллели меъду
огузским героическим эпосом «Китаби-Деде Коркуд» и эпическими
поэмами Гомера – «Илиадой» и «Одиссей», повествующими о
событиях и героях Троянской войны 60-50-х гг. ХЫЫЫ в. до н.э,,
приключениях Одиссея. В результате этого исследования установлены
существенные переклички гомеровских поэм с огузским эпосом в
описании общественных явлений, в композиционном построении
фабулы и сюъета, в изобразительных средствах и способах, в ростках
социального уклада и политического строя, в религиозных веро-
39
ваниях. Более того, историко-лингвистический анализ топонимов,
этнонымов, гидронимов и антропонимов, связанных с Троей, выявил
несомненное тюркское их происхоъдения, подтвердив отмеченный в
специальной литературе факт: Троя был тюркский город, троянцы
были тюркскими племенами.
Таким образом, несмотря на то, что «Книга моего деда Коркуда»
в эпоху раннего средневековья претерпела определенную
исламизацию,
неоднократно
испытывала
впоследствии
осовременивание, этот героический эпос, носящий явный отпечаток
эпохи военной демократии, является памятником времён Гомера,
ровесником эпических поэм великого древнегреческого старца. Не
подлеъит сомнению тот факт, что общими источниками этих
оригинальных образцов высокого искусства были одни и те ъе мифы и
легенды, фольклорные материалы, социальные уклады, общественно-
политыческие события, предопределенные общностью совместной
ъизнедеятельности индоевропейцев и тюрков.
Qəzənfər KAZIMOV
Filologiya elmləri doktoru, professor
HOMERİN POEMALARI
VƏ
«KİTABİ-DƏDƏ QORQUD»
Məqalədə Homerin e.ə. XIII əsrin 50-ci illərinə dair Troya ha-
disələrindən və sonrakı onillikdə Troya qəhrəmanlarından Odisseyin başına
gələn macəralardan bəhs edən poemaları («İliada» və «Odisseya») ilə
«Kitabi-Dədə Qorqud» dastanı arasındakı süjet uyğunluqları araşdırılmışdır.
«Dədə Qorqud»un «Basatın Dəpəgözi öldürməsi», «Qam Börənin oğlı
Bamsı Beyrək», «Salur Qazanın evi yağmalandığı» boylarında və bir sıra
başqa boylarda ictimai hadisələrin təsvirində, kompozisiya və quruluş
məsələlərində, təsvir üsullarında, ctimai-siyasi quruluşun görüntülərində,
dini görüşlərdə «İliada» və «Odisseya» əsərləri ilə çox mühüm
uyğunluqlar vardır.
Bunlar göstərir ki, «Kitabi-Dədə Qorqud» sonralar islam dininə
uyğunlaşdırılsa da, dastan üzərində dəfələrlə müasirləşdirmələr aparılsa da,
bu əsər hərbi demokratiya dövrünün xüsusiyyətlərini daşıyır və Homer
dövrünün yadigarı, Homerin yaşıdıdır. Həm Homerin poemaları, həm də
«Kitabi-Dədə Qorqud» eyni mif və hadisələrdən qaynaqlanmışdır. Aydın
olur ki, hindavropalılarla türklər birlikdə və yanaşı yaşamış, eyni folklor
40
materialları, eyni ictimai hadisələr əsasında orijinal sənət nümunələri
yaratmışlar.
İkinci bir mühüm cəhət də budur ki, Troya toponim, etnonim,
hidronim və antroponimlərinin tədqiqi onların türk mənşəli olduğunu
göstərir. Bu hal elmi ədəbiyyatda qeyd edilən bir cəhəti – Troyanın türk
şəhəri, troyalıların türk tayfalarından ibarət olduğunu bir daha təsdiq edir.
Qəzənfər KAZIMOV
Filologiya elmləri doktoru, professor
HOMERİN POEMALARI
VƏ
«KİTABİ-DƏDƏ QORQUD»
Məşhur yunan şairi Homerin dünya ədəbiyyatının ən qədim inciləri
olan. e.ə. XIII əsrin 50-ci illərinə dair Troya hadisələrindən və sonrakı
onillikdə Troya qəhrəmanlarından Odisseyin başına gələn macəralardan
bəhs edən poemaları («İliada» və «Odisseya») ilə bizim «Kitabi-Dədə
Qorqud» dastanı arasında çox mühüm süjet uyğunluqları, ideya və üslub
yaxınlığı mövcuddur.
«Dədə Qorqud»un «Basatın Dəpəgözi öldürməsi», «Qam Börənin oğlı
Bamsı Beyrək», «Salur Qazanın evi yağmalandığı» boylarında və bir sıra
başqa boylarda ictimai hadisələrin təsvirində, kompozisiya və quruluş
məsələlərində, təsvir vasitə və üsullarının strukturunda, ictimai-siyasi
quruluşun görüntülərində, dini görüşlərdə «İliada» və «Odisseya» əsərləri
ilə çox mühüm uyğunluqlar vardır.
Yazıya alınma tarixləri arasında uzun zaman fərqi olsa da,
hər iki
əsərdə ictimai-siyasi quruluş, demək olar ki, eynidir. «Dədə Qorqud»da
xanlar öz mülklərini idarə edirlər və vahid bir xana – xanlar xanı Bayındıra
tabedirlər. Hər kəsin öz tac-taxtı var. Oğul həsrətilə çırpınan Baybörə bəy
41
Bayındır xanın ulu məclisində birdən-birə ağlamağının səbəbini belə izah
edir: «Bəglər, tacım-təxtim içün ağlaram. Bir gün ola, düşəm öləm,
yerimdə-yurdımda kimsə qalmıya».Ölkənin mühafizəsi, qənimətlər əldə edil-
məsi Bayındırın kürəkəni baş sərkərdə, vitse kral Qazan xana mənsubdur.
İç Oğuz, Taş Oğuz iki tayfadır, hər tayfa qəbilələrdən ibarətdir və bir
ittifaqda yaşayırlar. Bir sıra boyların sonunda döyüşdən qayıdan və ya
döyüşə girən qəbilə başçıları öz titulları ilə bir-bir qeyd olunur, sadalanır.
Eyni quruluş axeylərdə (yunanlarda) və troyanlarda da mövcuddur.
Hər iki tərəfdə vahid hakimiyyət var, padşah-hökmdar vardır, eyni zamanda
hər bir ölkə qəbilələr ittifaqından ibarətdir. Məsələn, Troya qoşunlarında çox
müxtəlif qəbilələr iştirak edir, onlar müttəfiqdirlər, ümumi hökmdar İlion
hakimi Priamdır, baş sərkərdə isə Hektordur – Priamın oğlu. Axeylilər də
müttəfiq qəbilələrin birliyindən ibarətdir, baş hakim Aqamemnondur, baş
sərkərdə isə Axillesdir.
Bu əsərlərin sayəsində biz ədəbiyyatda bir-birinə çox yaxın olan yu-
nan və Azərbaycan Təpəgöz surətləri ilə tanış oluruq.
Hər iki əsərdə işin icra vasitə və üsulları, insanların yaşayış tərzi
eynidir.
Əsərlərdə sadiq çoban surətləri vardır və hər iki əsərdə sədaqətli sadə
adamlara qayğı ilə yanaşılır.
Həm «Odisseya»da, həm də «Dədə Qorqud»da qadınlar axıra qədər
öz ərinə sədaqətlə yaşayır, 16-20 illik ayrılıqdan sonra qayıdıb gələn ərini
ciddi sınağa çəkirlər. Penelopanın sehrli çarpayı, Banıçiçəyin üzük
əhvalatları kimi.
Hər iki əsərdə ağaca müqəddəs varlıq kimi baxılır.
Hər iki əsərdə hadisələr əvvəlcədən yuxu vasitəsilə xəbər verilir.
Hər iki əsərdə qəhrəmanı əvəz etmək istəyən düşmən qüvvə əvvəl
sınağa çəkilir, sonra məhv edilir.
Hər iki əsərdə oğlunu tanımaq üçün sınağa çəkən əzabkeş ata obrazı
vardır.
Hər iki əsərdə əsas döyüş alətləri qalxan, ox, qılınc və sapanddır.
Homerin təsvir etdiyi qəbilə və tayfalar müxtəlif bəhanələrlə daim bir-
birini qarət edir, bu yolla var-dövlət əldə edirlər. Bu cəhət eyni dərəcədə
Oğuz qəhrəmanlarına da aiddir.
Axeylərin və troyanların dini görüşləri şumerlərin görüşlərinə uyğun-
dur: çoxallahlılıqdır və allahların ulu əcdadının Okeanın dibində olduğu
təsəvvürü vardır.
Bütün bunlar göstərir ki, e.ə. 1260-1240-cı illərin hadisələrindən bəhs
edən «İliada» və «Odisseya» əsərləri ilə bizim 1300 illiyini qeyd etdiyimiz
«Kitabi-Dədə Qorqud» yaşıddır, eyni dövrdə, eyni real və mifik hadisələr
zəminində yaranmışlar. Lakin poemaları yunanlar daha əvvəllər yazıya alıb
saxlamış, təbii ki, yeri gəldikcə əlavələr də etmişlər; dastanı isə vaxtında
yazıya almamış, sonralar - yazıya alındığı dövrlərdə isə ciddi dəyişikliklərə
42
uğratmışlar, ilkin formadan fərqli bir formaya salmışlar. Hətta hiss olunur
ki, bu və ya digər boyu atmış, yeni boylar yaratmışlar. Və ya obrazların
adları, bəlkə arxaik rəng aldığı üçün səciyyəsi də dəyişdirilmişlər. Lakin nə
qədər dəyişdirilmiş olsa da, yenə ilkin izlər əsaslı şəkildə qalmışdır.
Bunları – bu uyğun cəhətləri artırmaq da olar. Lakin o tarixi
səviyyədən nəzər saldıqda hiss edilir ki, dastanı işləyə-işləyə epizodlarda
müasirləşdirmələr aparmışlar. Dili də dəyişmiş, dini də dəyişmişdir. Lakin
daim köklü türk dilində olmuş və türk varlığını saxlamışdır. Fikrimizcə, onun
başdan-binadan mənzum olduğunu iddia edinlər doğru fikirdədir. Homerin
əsərləri və bizim dastan eyni miflərdən, eyni tipik qarət döyüşlərindən,
qəbilələrarası müharibələrdən bəhs etsə də, orijinal olmuş, yunan və türk
təfəkkürünə uyğun yaradılmışdır.
Qeyd etdiyimiz uyğun detalların heç birini təsadüfi saymaq olmaz.
Bunlar minilliklər boyu vahid mənbədən hər bir xalqın özünə məxsus
götürdükləridir. Ağla bu da gələ bilməz ki, bu cür süjet eynilikləri biri
digərindən köçürmənin nəticəsidir. Sadəcə olaraq, bunlar məntiqi şəkildə
aydın göstərir ki, türklər və axeylilər çox qədim dövrlərdən yanaşı yaşamış,
bir-biri ilə son dərəcə yaxın münasibətdə olmuşlar. Axeylilər troyanlara
qarşı ittifaqla vuruşduqları halda, onların qonşuluğundakı frakiyalılar troyalı-
ların müttəfiqi idilər.
«Kitabi-Dədə Qorqud» sonralar islam dininə uyğunlaşdırılsa da,
dastan üzərində dəfələrlə müasirləşdirmələr aparılsa da, bu əsər hərbi
demokratiya dövrünün xüsusiyyətlərini daşıyır və Homer dövrünün yadigarı,
Homerin yaşıdıdır. Həm Homerin poemaları, həm də «Kitabi-Dədə Qorqud»
eyni mif və hadisələrdən qaynaqlanmışdır.
Troya, İlion, Qarqar, İda, Skamandr, Skandiya, Askaniya,
Skey, Pelask, Ksanf, Dardaniya, dardanlar, Batı, Kimmerlər, Priam,
Hektor, Eney, Paris və s. Troya toponim, etnonim, hidronim və
antroponimlərinin türk mənşəli açılışı göstərir ki, ellinlərlə yanaşı yaşayan
troyalıların türk tayfalarından ibarət olduğu, Troyanın türk şəhəri olduğu
barədə elmi ədəbiyyatda söylənilən fikirlər doğrudur.
Bunlar bir daha təsdiq edir ki, bir kökdən olan insan eyni real
hadisələr, eyni mif və əfsanələr əsasında dastanlar yaradır və həmin
dastanları tədricən öz səciyyəsinə, öz təfəkkür tərzinə müvapfiq şəkildə
cilalayır.
43
Document Outline - Газанфар Кязимов
- ПОЭМЫ ГОМЕРА И ЭПОС «КНИГА МОЕГО
Dostları ilə paylaş: |