6
keyfiyyətlərini atmışdır.” Yaxud “Əsərin ilk nəşrində Hüseynqulu
ağanın səciyyəsi müəyyən qədər idealizə edilmişdi. O, çox vaxt
Qaraca qızın müdafiəçisi kimi çıxış edirdi.” Tədqiqatçı belə
mühim fərqləri diqqətə çatdırmaqla S.S.Axundovun milli-mənəvi
dəyərlərimizə münasibətinin əslini işıqlandırmağa çalışırdı. Alim
uşağın təlim və tərbiyə məsələsini yad mentalitetə uyğunlaşdır-
mağın da tənqidini povestin əsas ideya istiqamətlərindən biri kimi
vurğulayırdı: “S.S.Axundov “Qaraca qız” hekayəsində Mariya
İvanovnada təqdirəlayiq bir sifət göstərməmişdi. Mariya İvanovna
uşaq psixoligiyasından xəbərsiz olduğundan və ya buna əhəmiyyət
vermədiyinə görə Ağca xanımın tərbiyəsi ilə məşğul ola bilmirdi”.
Əflatun Saraçlı da əsərin dəyişdirilməsinə münasibətsiz qal-
mayıb, ötəri bir cümlə ilə də olsa da, bu məsələyə toxunmağı özü-
nə borc bilirdi. Nadir Vəlixanov “Süleyman Sani Axundov” mono-
qrafiyasını siyasi və coğrafi müstəqilliyimizi təkrar qazandığımız
dönəmdə təkmilləşdirərək əsərin dəyişdirilmə səbəblərini daha ob-
yektiv qiymətləndirməyə nail olub. S.S.Axundovun yalnız “Qaraca
qız” əsəri deyil, digər əsərləri də dəyişikliklərə məruz qalıb. Nadir
Vəlixanov “Süleyman Sani Axundov (elmi bioqrafiya)” adlı mo-
noqrafiyasında milli-mənəvi dəyərlərimizin aşılanması istiqamə-
tində aparılan bu siyasətin ədəbiyyatımıza vurduğu zərərdən
təəsüflə danışırdı.
Nadir Vəlixanovun elmi tədqiqatı sayəsində yalnız “Qaraca
qız” əsərinin deyil, “Nurəddin” əsərinin də üzərində dəyişikliklər
edilməsi haqqında məlumatlanırıq. Tədqiqatçıya görə, Süleyman
Sani sonralar “Qorxulu nağıllar”ı “Məktəb” jurnalından götürüb
çap etdirərkən onların üzərində yaradıcılıq işləri də aparmışdır,
lakin fikrimizcə, bu dəyişiklikləri birmənalı olaraq “yaradıcılıq işi”
kimi qiymətləndirmək doğru olmaz. “Nurəddin” hekayəsinin ilk
nəşri ilə (“Məktəb” jurnalı, 1912-ci il, N-9-22) sonrakı nəşrlər
arasında bəzi fərqlər vardır. Ədib 1936-cı ildə əsərlərini çapa ha-
zırlayarkən bu hekayədə müəyyən dəyişikliklər edib. Məsələn, ilk
nəşrdə məktəbli Fatma atası Hacı Səmədə deyir ki, “müəllimimizin
əmrinə görə, gərək sabaha bir elə nağıl düzəldəm ki, ondan belə bir
məna çıxsın: “Yaxşılıq eylə, at dəryaya, balıq bilməsə də, xalıq
bilər”. Bu cümlədəki “xalıq” sözü Allaha işarə idi. Ədib sovet döv-
7
ründə yeni görüşlərlə əlaqədar olaraq həmin atalar sözünü “yax-
şılıq elə, əvəzini görərsən” şəklində yazmışdır.
İlk nəşrində Hacı Səməd Hacı Nəsirin övladı olmasını da
“Allah-təalanın kəraməti” ilə bağlayır. Əsərin sonrakı nəşrində isə
ədib həmin sözlərin əvəzinə “axırda bunların bir oğlu oldu” yazırdı.
Hacı Nəsir Rəhimə yaxşılıq etmişdi. Bunun əvəzində Rəhim
Nurəddinə (“İlk nəşrdə Nurəddinin adı Nurələddin kimi verilir. Bu,
müəllifin həmin obrazın işıqlı, düşüncəli olduğunu onun adında da
nəzərə çatdırılması ilə əlaqədardır.” – N,Vəlixanov. ( Tədqiqatçı bu
yazılış fərqinə xüsusi bir məna versə də, ərəb dilinin fonetika
bəhsinə istinadən deyə bilərik ki, ərəb dilində orfoqrafik cəhətdən
“Nurələddin” olan kəlmənin orfoepiyası “Nurəddin”dir
2
. –
K.N.)) “kibrit” qutusu irilikdə “Quran” gətirir. Həlimə də “Quranı
öpüb” oğlu Nurəddinin boynundan asır. Əsərin 1936-cı il nəşrində
isə Rəhim Nurəddinə Quran yox, Sədinin “Gülüstan” kitabını
yadigar verir. Bu dəyişikliklər 30-cu illərdə vulqar sosiologizmin
təsiri ilə olmuşdur və əsərə müsbət təsir göstərməmişdir”. Göstə-
rilən nümunələr də bu dəyişikliklərin “yaradıcılıq işi” olmasından
deyil, yazıçının öz əsərinin ilkin ideya istiqamətlərini sovet kon-
yukturasına uyğunlaşdırmaq məcburiyyəti qarşısında qalmasından
xəbər verir.
S.S.Axundovun “Qorxulu nağılları”ı içində ən çox dəyişik-
liyə məruz qalmış “Qaraca qız” povestinin müasir ədəbiyyat-
şünaslıqda, xüsusilə uşaq ədəbiyyatı tarixçiliyində layiqincə tədqi-
qatına təsadüf edə bilmədiyimizi təəssüflə qeyd etmək məcburiy-
yətindəyik. Lakin araşdırmalar müəyyən qədər iş görüldüyündən
xəbər versə də, geniş elmi, pedaqoji ictimaiyyətin diqqətinin
2
Ərəb dilində (əl) artiklı ayrı-ayrı sözlərin əvvəlində, həm də söz
birləşmələrinin tərkibində işlənir. Ərəb dilindən fars dilinə keçmiş (əl) artiklı ilə
düzələn söz birləşmələrinin düzgün oxunması üçün şəmsi və qəməri hərfləri
tanımaq və bilmək şərtdir. Belə ki, (əl) artiklı ilə düzələn söz birləşməsinin
ikinci tərəfi şəmsi hərfi ilə başlanarsa, (əl) artiklının (lam) hərfi tələffüz olunmur
və ikinci tərəfin ilk hərfi təşdidlə (şiddətlə) tələffüz olunur.Məsələn:
Nurəddin, Şəmsəddin, İmadəddin... (Təhminə Rüstəmova. Fars dili. Bakı,
“Nurlar”, 2012, səh. 50-51.)
8
çəkməməsi də təəccüb doğurur. Xüsusilə lap son dövr araşdırma-
mızda mühüm faktlara rast gəldik ki, təəccübümüzün artmasına
səbəb oldu. “Qaraca qız”ın ilk dəfə bizim tərəfimizdən transfo-
neliterasiya olunub dərc edildiyini zənn etdiyimiz ilk variantı
1997-ci ildə Xeyrulla Məmmədov tərəfindən hazırlanaraq “Hikmət
xəzinəsi” adlı bədii əsərlər toplusunda nəşr olunubsa da, təhsil
mütəxəssislərinin və ədəbiyyatşünasların diqqətindən kənarda qal-
maqda davam edib. Bu faktın özü səssiz-səmirsiz ciddi bir prob-
lemin varlığından danışır ki, bu da araşdırmaların elmi, həmçinin
pedaqoji ictimaiyyətə inteqrasiyasının zəifliyidir. Əgər elmi yeni-
liklər akademik nəşrlərdən kənara çıxıb kütləviləşməyəcəksə, bu
tədqiqatların nə anlamı ola bilər?!...
Xeyrulla Məmmədov da “Qaraca qız” əsərinin üzərində
apalılmış dəyişikliyin onun ideya istiqamətinə kəskin təsirindən
danışmağı özünə borc bilərək yazırdı: “Ədib 1936-cı ildə
3
əsərləri-
ni kitablarında çapa hazırlayarkən “Qaraca qız” üzərində yenidən
işləmiş, hekayənin mülkədarlığa qarşı çevrilmiş tənqidi pafosunu
artırmaq məqsədilə bir sıra əlavələr və ixtisarlar etmiş. Beləliklə,
əsərin yeni variantı yaranmışdır. Əsasən siyasi mülahizələrdən,
motivlərdən irəli gələn bu yaradıcılıq əməliyyatları “Qaraca qız”ın
birinci jurnal variantında müsbət planda təsvir edilmiş Hüseynqulu
ağa və Pəricahan xanım surətlərinin mənfi istiqamətdə səciyyələn-
dirilməsi ilə nəticələnirdi. Bu isə öz növbəsində oxucularda köhnə
cəmiyyətə və onun əsas sütunlarından birini təşkil edən mülkə-
darlığa qarşı nifrət hissinin qüvvətlənməsinə xidmət göstərmişdir.
Artıq 60 ildir geniş Azərbaycan oxucusu “Qaraca qız”ın
ədibin “Əsərləri”nin 1936-cı il nəşrinə daxil edilmiş variantını mü-
taliə edir. Bir sıra mülahizələrdən irəli gələrək biz “Hikmət çələn-
gi” məcmuəsinə birinci “Məktəb” jurnalında dərc edilmiş varian-
tını daxil etməyi məqsədəuyğun hesab edirik”.
Bu günə qədər elmi tədqiqatlarda “Qaraca qız” əsərinin
1936-cı ildə dəyişdirildiyi haqqında bəhs olunur. Lakin biz
“Qaraca qız” povestinin üzərində aparılan dəyişikliyi iki mər-
3
Əsər “Zərafət” (1927), “Qaraca qız” (1934) kitablarındakı dəyişikliklərə
məruz qaldıqdan sonra “Seçilmiş əsərləri”nə (1936) daxil edilib.
Dostları ilə paylaş: |