Sveučilište u zagrebu



Yüklə 5,98 Mb.
səhifə13/52
tarix26.08.2018
ölçüsü5,98 Mb.
#64899
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   52

Recenzentski rad

Recenzirala je (kao anonimni recenzent) 14 znanstvenih i stručnih članaka za hrvatske časopise Govor, Lahor i Strane jezike te 5 članaka za inozemne stručne časopise. Recenzentica je knjige Lice i naličje globalizacije ur. doc. dr. sc. Barbare Kryżan-Stanojević (Srednja Europa, 2009) i knjige Pragmatični svijet osjetilnosti (poljsko-hrvatska kontrastivna studija) prof. dr. sc. Nede Pintarić (FF press, u tisku).


Članstvo u stručnim društvima

Član je Hrvatskoga društva za primijenjenu lingvistiku, Hrvatskoga filološkog društva i Matice hrvatske.


Zaključak

Ivana Vidović Bolt ima 85,49 bodova, od toga 61,62 od izbora u zvanje docenta (potrebno je ostvariti 34 boda) i time ispunjava uvjete za izbor u znanstveno-nastavno zvanje izvanrednoga profesora (v. prilog 1 i 2), a također ispunjava uvjete Rektorskoga zbora za izbor u navedeno zvanje (v. prilog 3).

Pristupnica ispunjava uvjete iz članka 93. Zakona o znanstvenoj djelatnosti i visokom obrazovanju (»Narodne novine« 123/2003., 105/04. i 174/04.).

Objavila je ukupno 17 izvornih znanstvenih radova, 2 znanstvena pregledna i 3 pregledna rada, 2 konverzacijska priručnika i surađivala je u izradi višejezičnoga frazeološkoga rječnika. Udžbenik fleksija.pl / Promjenjive vrste riječi u poljskom jeziku nalazi se u tisku i priložena je potvrda izdavača (177 str., FF press). Recenzenti udžbenika su: prof. dr. Neda Pintarić, dr Jerzy Molas i dr. hab Wiesław Stefańczyk.

Uz opće uvjete Ivana Vidović Bolt ispunjava i sljedeće uvjete Rektorskoga zbora:

(1) na Filozofskom fakultetu u Zagrebu od ljetnoga semestra ak. god. 1997./1998. aktivno sudjeluje u nastavi, najprije kao znanstvena novakinja kad je izvodila nastavu od 180 norma sati godišnje do izbora u zvanje docenta otkad izvodi nastavu od 300 norma sati godišnje;

(2) autor je jednoga udžbenika koji je u tisku (177 stranica, FF press – priložena potvrda izdavača);

(3) predložila je, osmislila i uz odobrenje Vijeća Filozofskoga fakulteta uvela 2 kolegija na preddiplomskom studiju: Julije Benešić – jezikoslovac i prevoditelj i Frazeologija poljskog jezika te 1 kolegij na diplomskom studiju – Poljsko-hrvatske translatološke teme;

(4) bila je komentorica 1 diplomskoga rada i mentorica 8 diplomskih radova; nije objavila nijedan rad u koautorstvu sa studentom;

(5) u svom znanstvenom području usavršavala se nakon stjecanja doktorata na sveučilištima u Krakovu, Varšavi i Vroclavu, ali ne u trajanju od najmanje jedne godine;

(6) aktivno je sudjelovala na 20 međunarodnih znanstvenih skupova, od toga 7 u inozemstvu;

(7) komentor je u izradi doktorskoga rada Ane Kodrić pod naslovom Izvedbene umjetnosti u učenju stranoga jezika (na primjeru hrvatskoga i poljskoga) na Poslijediplomskom doktorskom studiju književnosti, izvedbenih umjetnosti, filma i kulture. Zajedno s doktorandicom objavila je jedan znanstveni rad.

Pristupnica dakle u potpunosti ispunjava 4 uvjeta, a djelomično ispunjava 2 uvjeta Rektorskoga zbora.

Zbog svega navedenoga zaključujemo da Ivana Vidović Bolt ispunjava znanstvene, nastavne, stručne i društvene uvjete iz Zakona o znanstvenoj djelatnosti i visokom obrazovanju (NN br. 123/03).

Stoga predlažemo da se dr. sc. Ivana Vidović Bolt izabere u znanstveno-nastavno zvanje izvanrednoga profesora za područje humanističkih znanosti, polje filologije, grana slavistike na Katedri za poljski jezik i književnost na Odsjeku za zapadnoslavenske jezike i književnosti.


Stručno povjerenstvo:

dr. sc. Neda Pintarić, red. prof.


dr. sc. Dubravka Sesar, red. prof.


dr. sc. Milenko Popović, red. prof. u miru

U Zagrebu, 2. veljače 2010.


Izvješće je prihvatio Odsjek za zapadnoslavenske jezike i književnosti.

Prilozi:


ad 1. Radna bibliografija Ivane Vidović Bolt

ad 2.


I. Radovi do izbora u zvanje docenta (1997–2006) – tablični prikaz

II. Radovi od izbora u zvanje docenta (2006–2010) – tablični prikaz

Ad 3. Uvjeti rektorskoga izbora visokih učilišta Republike Hrvatske za izbor u zvanje izvanrednoga profesora.
Prilog 1.

Matični broj znanstvenika: 255922

RADNA BIBLIOGRAFIJA IVANE VIDOVIĆ BOLT


  1. DO IZBORA U ZNANSTVENO-NASTAVNO ZVANJE DOCENTA (1997-2006)


KONVERZACIJSKI PRIRUČNIK

1. Polsko-chorwackie rozmówki (s poljsko-hrvatskim i hrvatsko-poljskim rječnikom i kratkom gramatikom hrvatskoga jezika), Školska knjiga, Zagreb 2003.; ISBN 953-0-40022-5


ZNANSTVENI RADOVI

Izvorni znanstveni radovi

  1. Glagoli kretanja u poljskim i hrvatskim frazemima (teorijska i empirijska analiza na temelju studentskih prijevoda frazema), Zbornik Hrvatskoga društva za primijenjenu lingvistiku Jezična norma i varijeteti, ur. L. Badurina, B. Pritchard i D. Stolac, Rijeka 1998, str. 593–601.; ISBN 953-96391-6-6

  2. Utjecaj staroslavenskih glagola kretanja na suvremene slavenske jezike (poljski, hrvatski), Riječ 4, Rijeka 1998, str. 50–57. /u suautorstvu s prof. dr. sc. N. Pintarić/; ISSN 1330917X

  3. Jednoslovlje i jezična kultura ili što je novogovor učinio hrvatskome jeziku?, Zbornik radova s II. hrvatskoga slavističkoga kongresa, Zagreb 2000, str. 617–624. /u suautorstvu s prof. dr. sc. D. Sesar/; ISBN 953-6050-70-6

  4. Dystrybucja czasowników ruchu w niektórych polskich i chorwackich frazeologizmach, „Słowa, słowa, słowa”... w komunikacji językowej, Gdańsk 2000, str. 236–242. /u suautorstvu s prof. dr. sc. N. Pintarić/; ISBN 83-86230-81-9

  5. Što je novogovor učinio hrvatskomu jeziku?, Jezik, br. 3, 47/2000, str. 81–94. /u suautorstvu s prof. dr. sc. D. Sesar/; ISSN 0021-6925

  6. Glagoli kretanja u poljskim i hrvatskim rječnicima, Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, br. 27, 27/2001, str. 281–289.; ISSN 1331-6745

  7. Biblijski frazemi sa zoonimskom sastavnicom u hrvatskom, češkom i poljskom jeziku, Zbornik radova Hrvatskoga društva za primijenjenu lingvistiku Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike, ur. Jagoda Granić, Zagreb–Split 2005, str. 643–654. /u suautorstvu sa S. Ribarovom/; ISBN 953-96391-6-6



Pregledni znanstveni radovi

  1. Suvremeni rječnici poljskoga jezika, Strani jezici 4, 1998, str. 142–149.; ISSN 0351-0840

  2. Slavnom orkestru iza leđa, Antologija poljske kratke priče Orkestru iza leđa, Naklada MD, Zagreb 2001, str. 5–9.; ISBN 953-217-003-0


STRUČNI RADOVI

Prikazi

  1. Savjetovanje HDPL-a, Strani jezici br. 1/1998, str. 62.; ISSN 0351-0840

  2. Hrvatski frazeološki rječnik, /prikaz Hrvatskoga frazeološkoga rječnika Antice Menac, Željke Fink-Arsovski i Radomira Venturina/, www.hrvatskiplus.org

  3. Kontrastivni rječnik poljskih, bosanskih, hrvatskih i srpskih glagola Marie Cichońske, Strani jezici 2, 2005, str. 175-176.; ISSN 0351-0840



Prijevodi

  1. Adam Mickiewicz 17981855. (Prijevod teksta u katalogu izložbe u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici), NSK, Zagreb 1998. /s M. Čihakom/

  2. Maria Janion: Fragmenti ljubavnoga diskursa, Kolo, 2/2001, str. 388–398.

  3. Europska kratka priča, Quorum, 5-6/2000, str. 273–281. /izbor i prijevod poljskih kratkih priča; s K. Pieniążek-Marković/

  4. Maria Janion: Sukob oko antisemitizma, Kolo, br. 4/2001, str. 496–524, /s I. Maslač/

  5. Michał Głowiński: Mit o Americi, Kolo, br. 4 /2001, str. 477–478, zima 2001.

  6. Marek Ostrowski: Guralska ljutnja, Kolo 4, str. 479–483, zima 2001.

  7. Wojciech Kuczok: Ja, o sebi, Quorum 4, 2002. (esej)

  8. Natasza Goerke: La Mala Hora, Antologija poljske kratke priče Orkestru iza leđa, ur. I. Vidović Bolt i D. Nowacki, Naklada MD, Zagreb 2001, str. 52–59.

  9. Natasza Goerke: Knjiga pašteta, Antologija poljske kratke priče Orkestru iza leđa, ur. I. Vidović Bolt i D. Nowacki, Naklada MD, Zagreb 2001, str. 60–67.

  10. Natasza Goerke: Drveni konj za ljuljanje, Antologija poljske kratke priče Orkestru iza leđa, ur. I. Vidović Bolt i D. Nowacki, Naklada MD, Zagreb 2001, str. 68–74.

  11. Łukasz Gorczyca: Pas, Antologija poljske kratke priče Orkestru iza leđa, ur. I. Vidović Bolt i D. Nowacki, Naklada MD, Zagreb 2001, str. 220–228.

  12. Brygida Helbig: Lieber Reiner, Antologija poljske kratke priče Orkestru iza leđa, ur. I. Vidović Bolt i D. Nowacki, Naklada MD, Zagreb 2001, str. 130–142.

  13. Marek Kochan: Kako sam dobio po njušci?, Antologija poljske kratke priče Orkestru iza leđa, ur. I. Vidović Bolt i D. Nowacki, Naklada MD, Zagreb 2001, str. 204–219.

  14. Hanna Kowalewska: Još jedno putovanje, Antologija poljske kratke priče Orkestru iza leđa, ur. I. Vidović Bolt i D. Nowacki, Naklada MD, Zagreb 2001, str. 75–81.

  15. Wojciech Kuczok: Puž, Antologija poljske kratke priče Orkestru iza leđa, ur. I. Vidović Bolt i D. Nowacki, Naklada MD, Zagreb 2001, str. 229–233.

  16. Marek Sieprawski: Grad i naslonjač, Antologija poljske kratke priče Orkestru iza leđa, ur. I. Vidović Bolt i D. Nowacki, Naklada MD, Zagreb 2001, str. 182–187.

  17. Andrzej Stasiuk: Od zida do zida, Antologija poljske kratke priče Orkestru iza leđa, ur. I. Vidović Bolt i D. Nowacki, Naklada MD, Zagreb 2001, str. 90–98.

  18. Andrzej Stasiuk: Centurija, Antologija poljske kratke priče Orkestru iza leđa, ur. I. Vidović Bolt i D. Nowacki, Naklada MD, Zagreb 2001, str. 99–100.

  19. Adam Wiedemann: Što? Antologija poljske kratke priče Orkestru iza leđa, ur. I. Vidović Bolt i D. Nowacki, Naklada MD, Zagreb 2001, str. 172–178.

  20. Wojciech Kuczok: Božja ikra, Quorum 5-6/2003, str. 174–182.

  21. Wojciech Kuczok: Kroz grozotu, Quorum 5-6/2003, str. 168–173.

  22. Joanna Rapacka: Uloga latinskog jezika u regionalnim sustavima i općenacionalnom sustavu hrvatske kulture, Književna baština 2, EX LIBRIS, Zagreb 2003., ur. D. Fališevac, J. Lisac, D. Novaković, str. 373–394.

  23. Natasza Goerke: Waiting underground (transgresije), Quorum 2/2004, str. 119–126.

  24. Paweł Huelle: Gdje je David Weiser?, Naklada MD, Zagreb 2005, 230 str.



Različiti tekstovi i publikacije

    1. Percepcija Ivana Slamniga u Poljskoj ili moj susret sa Slamnigom u Poljskoj, Književna revija 1/2 2001, Matica hrvatska, Osijek.

    2. Antologija poljske kratke priče Orkestru iza leđa, Naklada MD, Zagreb 2001, 254 str.

    3. Dobre hrvatsko-poljske veze, Tema, 5-6/2004, str. 102-104.



Sudjelovanja na znanstvenim skupovima

  1. Znanstveno savjetovanje Hrvatskoga društva za primijenjenu lingvistiku Jezična norma i varijeteti, Opatija 1998. – Glagoli kretanja u poljskim i hrvatskim frazemima

  2. Treći hrvatski filološki skup, Rijeka 1998. – Utjecaj staroslavenskih glagola kretanja na suvremene slavenske jezike (poljski, hrvatski) /s prof. dr. sc. N. Pintarić/

  3. Leksyka w komunikacji językowej, Gdańsk-Łączyno 21–26. IX. 1998. – Komunikacja niewerbalna (leksyka oznaczająca ruch) /s prof. dr. sc. N. Pintarić/

  4. Drugi hrvatski slavistički kongres, Osijek 14–18. IX. 1999. – Što je novogovor učinio hrvatskome jeziku? /s prof. dr. sc. D. Sesar/

  5. Sedmi hrvatski filološki skup, Rijeka 2002. – Primjena poljskoga Zakona o jeziku

  6. Treći hrvatski slavistički kongres, Zadar 15–19. IX. 2002. – Zoonim pas u poljskoj i hrvatskoj frazeologiji

  7. Savjetovanje Hrvatskoga društva za primijenjenu lingvistiku, Split 14–16. V. 2004. – Biblijski frazemi sa zoonimskom sastavnicom u hrvatskom, češkom i poljskom jeziku /sa S. Ribarovom/

  8. Deveti hrvatski filološki skup, Opatija 26–27. VI. 2004. – Talijanizmi u poljskom jeziku /s prof. dr. sc. N. Pintarić/

  9. VII Międzynarodowa Konferencja Naukowa Wyraz i zdanie w językach słowiańskich, Opis – konfrontacja – przekład, Wrocław 25–27. XI. 2004. – Ekvivalentni poljski i hrvatski biblijski frazemi sa zoonimskom sastavnicom

  10. Prvi znanstveni skup Hrvatski kao drugi i strani jezik (HIDIS), Zagreb 14–15. X. 2005. – Poteškoće u prevođenju frazema (na primjerima hrvatskih i poljskih frazema)


Javna izlaganja i pozvana predavanja

  1. 17. I. 1998. Jednojezični rječnici poljskoga jezika (Zagrebački lingvistički krug, Zagreb)

  2. 13. III. 2000. Hrvatski jezik u usporedbi s poljskim jezikom (Uniwersytet Jagielloński, Krakov)

  3. 10. XII. 2002. Posebnosti poljskih i hrvatskih glagola kretanja (Zagrebački lingvistički krug, Zagreb)

  4. 15. XII. 2003. Konceptualni pregled hrvatskih frazema sa zoonimskim sastavnicama u usporedbi s poljskim (Uniwersytet Śląski, Sosnowiec)

  5. 5. IV. 2005. Kontrastivno istraživanja poljskih i hrvatskih frazema sa zoonimskom sastavnicom (Uniwersytet Warszawski, Varšava)

  6. 5. IV. 2005. Typy koniugacyjne czasowników chorwackich w porównaniu z polskim (Uniwersytet Warszawski, Varšava)

  7. 6. IV. 2005. Ekvivalentni poljski i hrvatski zoonimski frazemi (Uniwersytet Śląski, Sosnowiec)


Dr. sc. Ivana Vidović Bolt, doc.

Matični broj znanstvenika: 255922


  • OD IZBORA U ZNANSTVENO ZVANJE DOCENTA (2006-2010)


KNJIGA – UDŽBENIK:

fleksija.pl / Promjenjive vrste riječi u poljskom jeziku, FF-press, Zagreb 2010. (177 str., u tisku, potvrda od izdavača)
SUAUTORSTVO - RJEČNIK

  1. Fink-Arsovski, Željka: Hrvatsko-slavenski rječnik poredbenih frazema (u suautorstvu s M.

Dobríkovom, T. Dunkovom, N. Kabanovom, E. Kržišnik, M. Kursar, I. Mironovom Blažinom, S. Ribarovom, D. Sesar, A. Spagińskom Pruszak, R. Trostinskom, I. Vidović Bolt), KNJIGRA, Zagreb, 2006.
KONVERZACIJSKI PRIRUČNIK

1. Poljski jezik za putnika (s poljsko-hrvatskim i hrvatsko-poljskim rječnikom i kratkom gramatikom poljskoga jezika), Školska knjiga 2008.; ISBN 978-953-0-40913-2



ZNANSTVENI RADOVI

Izvorni znanstveni radovi

  1. Poteškoće u prevođenju frazema (na primjerima hrvatskih i poljskih frazema), Strani jezici, br. 1, 2005, str. 63–70.; ISSN 0351-0840

  2. Prinos proučavanju biblijskih frazema u poljskom i hrvatskom jeziku (ekvivalencija zoonimskih biblijskih frazema), Wyraz, zdanie, słowo 5, ur. W. Wysoczański, Wroclaw 2006, str. 385–394.; ISSN 0137-1150

  3. Metaforika zoonima u hrvatskoj frazeologiji, Kulturni bestijarij, ur. S. Marjanić i A. Zaradija Kiš, Institut za etnologiju i folkloristiku i Hrvatska sveučilišna naklada, Zagreb 2007, str. 403–424.; ISBN 978-953-6020-36-2

  4. Hrvatski i poljski etnonimski frazemi poredbene strukture, Slavenska frazeologija i pragmatika, ur. Ž. Fink-Arsovski i A. Hrnjak, KNJIGRA, Zagreb 2007, str. 209–214.; ISBN 978-953-7421-01-1

  5. Frazeologia w chorwacko-polskich leksykograficznych badaniach kontrastywnych. Przykład opracowania nowego chorwacko-polskiego słownika frazeologicznego na wybranym materiale, Literatura, kultura i język polski w kontekstach i kontaktach światowych, ur. M. Czermińska, K. Meller, P. Fliciński, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2007, str. 825–836.; ISBN 83-232-1725-4, ISSN 0554-8179

  6. On the Croatian toponymic phraseological units and their Polish equivalents, Edukacja dla przyszłości, ur. J.F. Nosowicz, J. Gorbacz-Pazera, Wyższa Szkoła Zarządzania w Białymstoku, Białystok 2008, str. 135–146. /u suautorstvu s J. Szerszunowicz/; ISBN 978-83-60432-40-2

  7. Frazeologizmy zoonimiczne odnoszące się do człowieka w języku chorwackim i polskim, Wyraz i zdanie w jezykach slowianskich 6, ur. M. Sarnowski, W. Wysoczański, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 2008, str. 483–492.; ISSN 0239-6661; ISSN 0137-1150

  8. Zlatno doba u pojedinim slavenskim kulturama – jezikoslovne paralele, Vidjeti Ohrid : referati hrvatskih sudionica i sudionika za XIV. međunarodni slavistički kongres, ur. M. Samardžija, Hrvatsko filološko društvo i Hrvatska sveučilišna naklada, Zagreb 2008, str. 267–285. /u suautorstvu s prof. dr. sc. Dubravkom Sesar i dr. sc. Petrom Vukovićem); ISBN 978-953-7067-02-1

  9. Biti ili ne biti kao vegeta? O jednoj novoj ustaljenoj svezi riječi u hrvatskom jeziku, Suedslavistik online. Zeitschrift fuer suedslavische Sprachen, Literaturen und Kulturen (1868-0348) 1 (2009), http://www.suedslavistik-online.de/01/vidovic-bolt.pdf, str. 207–212.

  10. Odkrywanie ukrytego w chorwackich i polskich frazeologizmach narodowych, Świat ukryty w słowach, czyli o znaczeniu gramatycznym, leksykalnym i etymologicznym, ur. I. Generowicz, E. Kaczmarska i I. M. Doliński, Instytut Slawistyki Zachodniej i Południowej Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2009, str. 211–220. /u suautorstvu s doktorandicom A. Kodrić/ ISBN 978-83-60938-44-7



Pregledni znanstveni radovi

  1. Literatura polska w chorwackich przekładach od 1990 do 2007 r., Przekłady Literatur Słowiańskich 1/2009, ur. Bożena Tokarz, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2009, str. 102-110. /u suautorstvu s mr. sc. Đ. Čilić Škeljo/ ISSN 0208-6336



STRUČNI RADOVI

Prijevodi

  1. Patrycjusz Pająk: Raspad identiteta u prozi Janka Polića Kamova, Umjetnost riječi 3-4/ 2005, str. 243–260.

  2. Daniel Odija: Slučaj, Tema 5-6/2006, str. 13–14. /s Đ. Čilić Škeljo/

  3. Patrycjusz Pająk: Slika prijeloma (pad Austro-Ugarske i nastanak Jugoslavije u hrvatskoj avangardnoj prozi), Jezik književnosti i književni ideologemi, Zbornik radova 35. Seminara Zagrebačke slavističke škole, ur. Krešimir Bagić, Zagreb 2007, str. 173–184. /ISBN 978-953-175-286-2/

  4. Joanna Rapacka: Centri i periferije starije hrvatske književnosti, EX LIBRIS 4/2005, ur. D. Fališevac, J. Lisac, D. Novaković, str. 359-373.

  5. Patrycjusz Pająk: Kategorija raspada u hrvatskoj avangardnoj prozi, Inozemni kroatisti, Matica hrvatska, Zagreb 2007, str. 223.

  6. Andrzej Stasiuk: Božićna priča, Božićne priče, Naklada MD, Zagreb 2008, str. 31-47.

  7. Wiesław Boryś: O potrzebie czakawskiego słownika etymologicznego, Nagrada INE za promicanje hrvatske kulture u svijetu za 2008, ur. M. Ivurek, Zagreb 2008, str. 58-67.

  8. Wiesław Boryś: Starochorwacki termin sądowy nepča a geneza psł. *pъvati, Nagrada INE za promicanje hrvatske kulture u svijetu za 2008, ur. M. Ivurek, Zagreb 2008, str. 68-74.

  9. Wiesław Boryś: Z nawiązań leksykalnych południowosłowiańsko-bałtyckich, Nagrada INE za promicanje hrvatske kulture u svijetu za 2008, ur. M. Ivurek, Zagreb 2008, str. 95-101.

  10. Zbigniew Herbert: Labirint na moru (esej), Moć ukusa, prir. Đ. Čilić Škeljo i J. Sychowska-Kavedžija, Disput, Zagreb 2009, str. 153–204.


Sudjelovanja na znanstvenim skupovima

  1. Slavenska frazeologija i pragmatika, Rab 17–19. IX. 2006. – Hrvatski i poljski etnonimski frazemi poredbene strukture

  2. VIII Międzynarodowa Konferencja Naukowa Wyraz i zdanie w językach słowiańskich. Opis, konfrontacja, przekład, Wrocław 23–25. XI. 2006. – Frazeologizmy zoonimiczne odnoszące się do człowieka w języku chorwackim i polskim

  3. Medius currens II - Tłumacz jako pośrednik miedzy językami i kulturami a teoria, dydaktyka i praktyka przekładu, Torunj 20–21. IV. 2007. – Językowe i stylistyczne pułapki w prozie Andrzeja Stasiuka /s mr. sc. Đ. Čilić Škeljo/

  4. Znanstveni skup posvećen prof. dr. sc. Zdravku Maliću, Zagreb 26–27. X. 2007. – Neobjavljeni prijevodi prof. dr. sc. Zdravka Malića / Poljska proza XX. st. (do 70-ih godina)

  5. Świat ukryty w słowach, czyli o znaczeniu gramatycznym, leksykalnym i etymologicznym,

Warszawa 12–14. V. 2008. – Odkrywanie ukrytego w chorwackich i polskich frazeologizmach narodowych /s A. Kodrić/

  1. Stručno savjetovanje za lektore hrvatskoga jezika kao inojezičnoga (SIH), 4–5. VII. 2008., Zagreb – Zamke u učenju hrvatskoga jezika u poljskoj govornoj sredini

  2. Međunarodni kroatistički znanstveni skup, Pečuh 16–18. X. 2008. – O posebnostima maritimnih frazema

  3. Sedmi dani Julija Benešića, Ilok 24–25. X. 2008. – O Hrvatsko-poljskom rječniku Julija Benešića

  4. 60 de ani de la înfiinţarea Catedrei de limbi şi literaturi slave moderne la Universitatea din Bucureşti, Bukurešt 2–3. X. 2009. – Od Matuzalema do Abrahama związki frazeologiczne o starości i śmierci w języku chorwackim i polskim

  5. Inovacije u slavenskim jezicima, Zagreb 12. XII. 2009. – Frazeološke inovacije u predizbornim i predsjedničkim kampanjama


Dr. sc. Ivana Vidović Bolt, doc.

Matični broj znanstvenika: 255922

Prilog 2.

Radovi do izbora u zvanje docenta (19972006)

Bibliografski podatak

O

(opseg rada)

M (mjesto

objavljivanja)

V (vrsnoća)

BODOVI

Chorwacko-polskie rozmówki (s poljsko-hrvatskim i hrvatsko-poljskim rječnikom i kratkom gramatikom hrvatskoga jezika)

15x2=30

a3 – 1

0,50

15

Glagoli kretanja u poljskim i hrvatskim frazemima

0,6x2=1,2

a2 – 1

1

1,2

Utjecaj staroslavenskih glagola kretanja na suvremene slavenske jezike (poljski, hrvatski)

0,5x2=1

a2 – 1

1

1

Dystrybucja czasowników ruchu w niektórych polskich i chorwackich frazeologizmach

0,75x2=1,5

a3 – 1,5

1

2,25

Što je novogovor učinio hrvatskomu jeziku?

0,6x2=1,2

a1 – 1,5

1

1,8

Glagoli kretanja u poljskim i hrvatskim rječnicima

0,5x2=1

a1 – 1,5

1

1,5

Suvremeni rječnici poljskoga jezika

0,75x2=1,5

a2 – 1

0,75

1,12

UKUPNO










23,87

Yüklə 5,98 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   52




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə