Təşkilatlarına Dővlət Dəstəyi Şurası tərəfindən maliyyələşdirilən Gənc yazarlara



Yüklə 3,5 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə57/60
tarix25.06.2018
ölçüsü3,5 Kb.
#51121
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   60

-   Güzel,   dedim.   Şimdi   söyle   bakalım   nerelisin   ve  
nesin? 
- Ben Mervliyim ve Tekeyim. 
- Güzel, Türkmen değil misin? 
- Türkmenim, Teke Türkmeniyim. 
- Başka ne Türkmeni var? 
... 
-   Bak,   dedi.   Türkmenler,   “Teke”   bir,   “Sarık”   iki, 
“Salar”  üç, “Yumut”  dört,  “Köklan”  beş, “İğdir”  altı,  
“Abdal” yedi, “Uğurçalı” sekiz, “Ata” dokuz, “Arabacı” 
on. 
- Burada bana bakarak: 
- “İşitiyor musun?” dedi. 
- Evet, evet, işitiyorum, bu kadar mı? dedim. 
Turkish Studies / Türkoloji Araştırmaları Volume 2/3 
Summer 2007 Fatih Erbay 252 
İhtiyar sol eliyle tesbihini sıkı sıkı tutmuş, sağ işaret  
parmağını   kaşları   arasına   dikerek,   “Dur   daha   var.” 
diyerek saymaya başladı: 
-   “Elili”   on   bir,   “Nuhurlu”   on   iki,   “Morçalı”   on   üç, 
“Anavlı” on dört, “Mıhınlı” on beş.... 
Mustafa   Toker   ve   Ufuk   Deniz   Aşçı’nın   yayıma 
hazırladıkları   “Halid   Said   Hocayev-Yeni   Elifba 
Yollarında   Eski   Duygu   ve   Hatıralarım”   adlı   eseri   altı 
ana   bölüme   ayırmak   mümkündür.   Bunlardan   ilki, 
çalışmanın   giriş   kısmı   özelliği   taşıyan   Halid   Said 
Hocayev’in   hayatı   ve   eserlerinin  anlatıldığı   ve   eserin 
aslında   bulunan   Bakü   Üniversitesi   Profesörlerinden 
Aziz Gubaydullin’in takdim yazısının olduğu bölümdür. 
Bu   kısmı  
Bakû-Kırım-Moskova  adlı,   eserin   birinci 
bölümü   takip   eder.   Bu   bölümde   Halid   Said’in,   tüm 
Türk   coğrafyasında   aynı   alfabenin   kullanılması   için 
Bakû, Kırım ve Moskova üçgeninde yaptığı yolculuklar, 
bu yolculuklar sırasında karşılaştığı olay ve kişiler, bir 
gezi   yazısı   havasında   yazılmış   ve   Rostov,   Akmescit, 
194


Bahçesaray,   Sivastopol   gibi   yerlerde   yaptıkları 
konuşmalar   nakletmiştir.   Alfabe   konusunda   Kırım’da 
kurulan komisyon ve bu komisyonların aldığı kararlara 
değinilmiş; bu hususta aşamalı olarak Latin harflerine 
geçilmesi   için   zemin   hazırlanması   gibi   ortak   alınan 
kararlarla  Moskova yollarına  düşülmüştür.  Halid Said 
eserinin bu kısmında, gezdiği Türk coğrafyasında yaşa-
yan rum, rus, alman ve türkler hakkında istatistikî bil-
giler de vermiştir. Ancak burada dikkat çeken husus 
Kırım’da yaşayan türklerin tatar türkü olduğunu ifade 
etmek için türk kelimesinin yanına parantez içerisinde 
tatar yazmıştır. Halid Said’in bu tercihi bile bize türk 
kavramını dar, sıkışık ve kısır bir şekilde değil; geniş ve 
tam anlamıyla anladığını göstermektedir. 
Halid   Said,   eserinin   ikinci   kısmı   olan  
Moskova-
Türkistan  bölümünde, Kırım’dan ayrılarak Moskova ve 
Türkistan   topraklarında   yaptığı   yolculukları   anlatır. 
Burada   katıldığı   toplantılardan   bahseder.   Türkistan’ı 
coğrafyası, tarihi, kültürel hayatı, eğitim ve öğretimine 
kadar ayrıntılı olarak ele alır. Taşkent’te verilen eğitim 
ve öğretime geniş yer ayıran Halid Said, eski eğitimin 
Farsçaya   dayalı   olarak   yapılmasını,   1906’dan   sonra 
yeni   açılan   Usul-i   Cedid   okullarının   da   tutucu   din 
adamlarının   tecavüzü   ile   çar   hükümetinin   baskısı 
altında kalmasını eleştirir ve Usul-i Cedid okullarında 
okutulan   “Bîdad”   ve   “Evvel-i   İlm”   gibi   kitapları   bir 
eğitimci gözüyle hatalı bulur. 
…Artık   1926   yılının   Şubat   ayına   gelinmiş  ve   bütün 
Türk ülkelerinden davet edilen temsilciler ile Avrupa ve 
Asya’nın   en   meşhur   Türkologları   Bakü’ye   gelmiştir. 
Eserde   yapılan   tartışmalar   ve   kabul   edilen   hususlar 
anlatıldıktan sonra Halid Said’in Türkmenistan’a gezisi 
başlar.   Bu   kısımda   Aşgabat   ve   Semerkant’ta   yeni 
alfabe   konusunda   yapılan   görüşmeler   ve   alınan 
sonuçlar tek tek anlatılır. Halid Said yine bu bölümde 
195


de   gezdiği   yerlerin   tarihi,   coğrafyası   ve   demografik 
yapısından   bahsetmektedir.     Son   Söz   bölümünde 
Türkistan’da kullanılan alfabelere değinilmiş ve Orhun, 
Uygur,   Arap   alfabeleri   hakkında   alfabelerin   kullanılış 
zamanları   ile   ilgili   ayrıntılı   bilgi   verildikten   sonra   bu 
alfabeler birbirleriyle karşılaştırılmıştır. Çalışmanın son 
bölümüne   Mustafa   Toker   ve   Ufuk   Deniz   Aşçı 
tarafından 
Kişi ve Yer Adları Dizini eklenmiştir. Böylece 
çalışma daha kolay yararlanılır hâle getirilmiştir. 
Çalışmanın  kapak kısmında eserin ismi “Yeni Elifba 
Yollarında Eski Duygu ve Hatıralarım” iken, iç kapakta 
“Yeni   Elifba   Yollarında   Eski   Hatıra   ve   Duygularım” 
şeklindedir.   Çalışmanın   içinde   Halid   Said’in   eserinin 
ismi de iç kapaktaki gibi “
Yeni Elifba Yollarında Eski 
Hetire   ve   Duygularım”  şeklinde   olması,   eser   isminin 
kapağa   yanlış   yazıldığını   göstermektedir. 
Dikkatsizlikten   kaynaklanan   bu   hatanın   sonraki 
baskılarda   düzeltilmesi   gerekmektedir.   Halid   Said 
Hocayev’in 1929 yılında Bakü’de basılan “
Yeni Elifba 
Yollarında   Eski   Hetire   ve   Duygularım”   adlı   eserini 
büyük bir emekle yayıma hazırlayan Mustafa Toker ve 
Ufuk Deniz Aşçı’ya teşekkür ederiz. 
Kaynaklar: 
1 Kocaoğlu’nun Halid Said Hocayev ile ilgili yayımladığı  
eserler şunlardır: Kocaoğlu, Timur (1985), “Türkolojide 
Eserler II: Türkistanlı Dilci Halid Said’in Türk Lehçelerinin  
Karşılaştırmalı   Grameri”,   Türk   Kültürü,   266:   28-38; 
Kocaoğlu, Timur (1986), “Azeri Bilgini Halid Said’in Türk 
Lehçelerinin Karşılaştırmalı Grameri”, Tarih İncelemeleri 
Dergisi, 2: 349-359. 
196


Yüklə 3,5 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   60




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə