Universidade Federal do Rio de Janeiro a relaçÃo literariedade, imagem e imaginários em



Yüklə 2,09 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə92/104
tarix21.07.2018
ölçüsü2,09 Mb.
#57541
1   ...   88   89   90   91   92   93   94   95   ...   104

190 
 
Aquilo que indica correspondência com o acima exposto é o fato de que em  ...y no se 
lo  tragó  La frontera  a  linguagem popular que  seus autores  levam  a  suas obras  literárias é 
essa  língua  “estrangeira”  e  surpreendente  a  conceder  caráter  de  estranho,  a  causar 
estranhamento e emprestar seu tom de literariedade aos romances doa quais aqui se trata. E se 
temos em Boris Eikhenbaum ([1925] 1973, p. 13  –  grifo do texto) a atenção voltada para o 
feito  de  que  muito  dos  preceitos  formalistas  levantavam  em  seus  estudos  que  “os  fatos 
artísticos  testemunhavam  que  a  differentia  specifica  da  arte  não  se  exprimia  através  dos 
elementos  que  constituem  a  obra,  mas  através  da  utilização  particular  que  se  faz  deles”, 
destaco que em Tomás Rivera e  Carlos  Fuentes o surpreendente não está no simples uso de 
linguagem popular em seus romances; mas, antes sim, na maneira como o fazem; ou seja, no 
uso literário, na potencialização literária que a essa captação concedem.  
O  trato  que  em  Fuentes  se  dá  ao  elemento  constituinte  linguagem  popular  tem  a  ver 
com a narratividade imposta em seu romance. Em La frontera de cristal, o narrador eleito por 
Fuentes  empreende  uma  espécie  de  narratividade  coiote,  com  destaque  para  a  busca  de 
convencimento,  de  apanhamento  do  leitor;  demonstrando  para  tanto,  inclusive,  fluência  nos 
mais variados registros linguísticos, dentre os quais está o popular. O que surpreende, pois, é 
que  a  verbosidade  desse  narrador  fuentesiano  não  é  repetitiva  ou  mesmo  enfadonha, 
concretizando-se  em  um  hábil  uso  de  justaposição  de  registros  sem  que  se  perca  fluidez 
narrativa.  
Assim  é  que  mesmo  toda  uma  linguagem  de  rebuscado  teor  poético  e  de  evocação 
barroca usada, por exemplo, no primeiro capítulo da obra, o conto “La capitalina”, não serve 
de  impeditivo  para  que  se  possa  fazer  uso  de  termos  e  frases  de  caráter  tão  popular  como: 
“decir ni mú”, para expressar silêncio; “nomás”, para apenas; “vieja”, para parceira; “de a tiro 
nacas”, para expressar aparência de provincianismo nas maneiras das mulheres nortenhas do 
México; “chorcha de las cuatitas”, para amigas de uma mesma origem reunidas em conversa; 
“ni caso”, para atenção não dada; “chueco”, para defeito; “cabrón”, para safado. Justapõe-se, 
ainda, a outros tons da narração, a inserção de mexicanismos linguísticos como: “chilango(a), 
para  os  originários  da  capital  Cidade  do  México;  “nacos”,  para  designar  o  estereótipo  do 
mexicano que, por seu comportamento e  modos de vestir se aproxima da  visão depreciativa 
do  indígena  enquanto  sujeito  iletrado  e  ignorante
92
;  “ni  que  la  chingada”,  para  enfatizar 
contrariedade;  “pinche”,  para  pessoa  que  não  agrada;  “güeritos”,  para  crianças  loiras; 
“güevón”,  para  buscar  imitar  na  grafia  uma  pronúncia  para  “huevón”;  etc.  Há  também  a 
                                                             
92
 Deriva de alusão pejorativa ao povo indígena totonaco, que viveu nos arredores da Cidade do México no início 
do século XIX. 


191 
 
necessária inclusão de “mechicanismos” representados pelo “espanglês” próprio das relações 
de  alteridade  fronteiriças  mexicano-estadunidenses,  presente  em  interposições  oracionais 
como “en el high school”, “Te irá mejor, boy” ou mesmo “You’re one tough hombre”. O fato 
é que esse aspecto mais popular da linguagem se vê potencializado pela estratégia narrativo-
literária de  justaposição desses registros a outros de aparência  mais padrão, emprestando ao 
todo  narrativo  toda  uma  fluidez  que  tende  a  atrair  o  leitor  pelo  desautomatismo  do  ritmo 
orquestrado por meio de verdadeiros fraseos envolvedores. 
Já em Tomás Rivera, o uso de linguagem popular demanda de um projeto ainda maior 
desse autor ligado às demandas dos movimentos político-ideológicos dos quais fizeram parte 
também os chicanos dentro da luta pelos direitos civis que arrebatou os EUA entre o final dos 
anos  de  1960  e  o  início  dos  de  1970.  A  adesão  a  esse  projeto  maior  por  parte  do  autor  é, 
inclusive,  tocada  por  Gustavo  Buenrostro  em  sua  introdução  para  os  anexos  da  edição 
argentina de ...y no se lo tragó la tierra. Segundo Buenrostro (2012, p. 192 – grifo do texto), 
“Para el mismo Rivera, el éxito del movimiento chicano sería medido de acuerdo al nivel de 
emancipación  cultural  logrado”.  Buenrostro  completa  seu  raciocínio,  citando  o  próprio 
Rivera,  que  como  alcance  possível  para  sua  obra  propunha  através  de  ...y  no  se  lo  tragó  la 
tierra  “destruir  los  estereotipos  que  nos  habían  adjudicado;  también  había  otro  propósito: 
crear por medio del bilingüismo y pachuquismos, nuestro propio caló; ir hacia nuestra propia 
gente y documentarnos aquí” (RIVERA [1979, s/p] apud BUENROSTRO, 2012, p. 192).      
A “documentação” a que se propõe Rivera adentra seu romance como uma linguagem 
literária elaborada a partir da noção de pertencimento que lhe produzia a língua que mais lhe 
era familiar. Isso pode mesmo ser evidenciado de maneira franca, como em carta de 1976, na 
qual responde ao amigo Dr. Jesús Chavarría, então professor do Departamento de História da 
University  of  California.  Nessa  correspondência,  Tomás  Rivera  explica  ao  amigo  porque 
havia escrito ...y no se lo tragó la tierra em espanhol:  
Realmente  me  hubiera  sido  imposible  escribir  Tierra  en  inglés.  Lo  que  escribo  en 
esa  obra  se  manifiesta,  se  evoluciona  y  lo  invento  totalmente  dentro  del  idioma 
español. Esto  fue/es  así  porque  el  ambiente, las  personas,  todo  se  basan  en  lo  que 
ocurre  dentro  del  mundo  chicano  –  idioma  español  normalmente  del  trabajador 
migrante chicano. (RIVERA, [1976] 2012, p. 263 – grifo do autor) 
 
O  trabalho  literário,  pois,  do  registro  popular  dessa  língua  que  lhe  era  tão  próxima 
entra  na  atitude  política-ideológica  de  afirmação  do  caló  de  sua  gente,  não  tão  bem  visto 
dentro  do  sistema  universitário  de  ambos  os  lados  do  entorno  fronteiriço  mexicano-
estadunidense.  Tendo  tomado  contato  com  as  regras  desse  sistema  educacional  do  lado 
chicano  da  fronteira,  por  assim  dizer,  é  emblemática  e  contundente  a  elaboração  da  língua 


Yüklə 2,09 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   88   89   90   91   92   93   94   95   ...   104




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə