William Shakespeare, Král Jindřich VI. Díl I. (př. Jakub Malý, 1858) 21
pak nemusím si hledět jeho přízně.
Suffolk. V jedné mne věci, zpanilá, vyslyšte.
Markéta (stranou). Však více žen již bylo v zajetí.
Suffolk. Proč, slečno, řekněte, mluvíte to?
Markéta. Odpusťte, jest to jenom quid pro quo.
Suffolk. Povězte, kněžno zpanilá, zda byste
neblahořečila takéto vazbě,
jež královnou by učinila vás?
Markéta. Být královnou ve vazbě hůře jest,
než otrokem být v mrzké služebnosti;
neb knížata mají mít svobodu.
Suffolk. Tu máte mít, jak mile svobody
dosáhne mocnář šťastné Anglie.
Markéta. Aj, což pak mně do jeho svobody?
Suffolk. Za královnu chci Jindřichu tě dát,
zlaté ti žezlo vložit do ruky,
na hlavu vsadit drahou korunu,
jen nakloniti-li se ke mně chceš –
Markéta.
Jak?
Suffolk. K němu v lásce.
Markéta. Jsem nehodna být ženou Jindřichu.
Suffolk. Ne, milá slečno, já jsem nehoden,
tak zpanilou namlouvat jemu ženu,
a sám nemít ve volbě účasti.
Co díte, slečno, svolujete k tomu?
Markéta. Já svoluji, svolí-li otec můj.
Suffolk. Tož ku předu ať naši vůdcové
postoupí s praporci; my s vaším otcem
se smlouvat chcem pod hradu jeho zdmi.
Vojsko postoupí ku předu.
Troubí se ke smlouvání. Na hradbách vystoupí Reignier.
Suffolk. Viz, Reignier, dceru svoji zajatou.
Reignier. Od koho?
Suffolk.
Ode mne.
Reignier.
Jaká tu pomoc?
Já bojovník jsem, plakat neumím,
ni bědovat na štěstí vrtkavé.
Suffolk. Ba snadná pomoc tu je, pane můj:
přivol (a pro čest svou to udělej)
ku manželství své dcery s králem mým,
jejíž jsem pracně získal svolení;
tak dcery tvé netěžké zajetí
ku královské ji vedlo svobodě.
Reignier. Mluvíš jak smýšlíš?
Suffolk.
Víť to Markéta,
že nejsem lichotník, přetvářky neznám.
Reignier. Na knížecí tvé slovo dolů sejdu,
bych dal ti odpověď na slušnou žádost.
Sejde s hradeb.
Suffolk. A já zde počkám na tebe.
Troubení. Reignier objeví se dole.
Reignier. Buď vítán, statný hrabě, v naší zemi,
i rozkazuj zde podle libosti.
Suffolk. Měj díky, statný otče něžné dcery,
jež hodna býti družkou královskou:
Co Vaše Jasnost dí na moji žádost?
Reignier. Držíš-li skrovnou její zásluhu
za hodnu královského manželství:
pod výminkou, bych zůstal v držení
pokojném svojích zemí, Mainského
i Anjouského hrabství, bezpečen
před nátiskem i války pohromou,
dám Jindřichu svou dceru, chce-li ji.
Suffolk. To její výplata, propouštím ji;
by Vaše Jasnost pak to obé hrabství
pokojně držela, to vezmu na se.
Reignier. Já v Jindřichově královském zas jmenu
podávám její ruku ti co poslu
milostivého toho panovníka,
uručeného slibu v znamení.
Suffolk. Já královský ti vzdávám dík, Reignier,
neb královské to jesti řízení.
(Stranou) A přece tuším byl bych raději
sám sobě námluvčím v té příčině.
(Nahlas) Spěchám do Anglie s tou novinou,
a ku přípravě snubní slavnosti.
S Bohem, Reignier, chovej ten diamant
na zlatých zámcích, jak se sluší naň.
Reignier. Pojď v náruč mou; tak v náruč pojal bych
i krále Jindřicha, křesťanské kníže,
by přítomen byl.
Markéta (odcházejíce). S Bohem, pane můj!
Nejlepší přání, chvály, modlitby
má Suffolk vezdy od Markéty mít.
Suffolk. Nuž s Bohem, slečno! Ale slyšte pak:
což nic nedáte vzkázat mému králi?
Markéta. Vyřiďte mu, co slušno jest od dívky
a panny, jeho služky oddané.
Suffolk. Něžná to slova, skromně stavena.
Musím však ještě obtěžovat vás, –
nižádný králi lásky závdavek?
Markéta. I ovšem, pane: čisté, neúhonné,
nedotknuté posud od lásky srdce
jemu posílám.
Suffolk.
K tomu ještě to.
Políbí ji.
Markéta. To budiž tvoje. Nesmímť odvážit se
tak děckou králi poslat zástavu.
Reignier a Markéta odejdou.
Suffolk. Kýž moje jsi! – Však ustaň, Suffolku;
a nepotácej se v tom labyrintu,
kde číhá Minotaur i skrytá zrada.
Vnaď krále divným jí vynášením,
chval cnosti její, přesahující,
a vnady, ničící vše umění.
10)
Při plavbě častokráte v pamět si
uváděj obraz její, bysi kleče
u nohou Jindřicha jej opojil
vypravováním divů takových.
Odejde.
Výjev čtvrtý.
Tábor vévody Yorského v Anjou.
Vystoupí York, Warwick a jiní.
York. Přiveďte sem tu čarodějnici,
odsouzenou na smrt upálením.
Vystoupí Johana uprostřed stráže, a starý Ovčák.
Ovčák. Ó Haničko, to tvého otce smrt!
Já hledal daleko a široko,
a teď, když náhodou jsem tebe našel,
musím na časnou, krutou smrt tvou patřit?
Ó dcero předrahá, já umru s tebou!
Johana. Mrzáku bídný! nízký, sprostý chlape!
já pocházím ze šlechetnější krve;
ty nejsi otcem mým, ni přítelem.
Ovčák. Ó jdižiž! Milí páni, s dovolením,
to není pravda; že jsem jejím otcem,
ví celá osada, i dosvědčí to
též matka její, vždy jsouc na živě,
že první plod jest mého panictví.
Warwick. Nestoudná! otce svého zapíráš?
York. Je vidět z toho, jaký život vedla
ta bohaprázdná nešlechetnice;
jejímu životu buď rovna smrt.
Ovčák. Fi, Haničko! nebuď tak zatvrdlá!
Bůh ví, že částkou mého těla jsi;
a mnohou slzu vycedil jsem pro tě:
ó nezapírej mne, má dobrá Hano.
William Shakespeare, Král Jindřich VI. Díl I. (př. Jakub Malý, 1858) 22
Johana. Kliď se, pacholku! – Najmuli jste jej,
by prznil rodu mého zlatý lesk.
Ovčák. Ba právě, zlatý dal jsem duchovnímu
ten den, když byl jsem oddán s její matkou.
Poklekni, bych ti žehnal, dcero má.
Ty nechceš? Tedy prokleta buď chvíle
když světlo spatřila’s! Ó kýž by mléko,
jímž krmila tě matka z prsou svých,
utrýchem tobě bylo bývalo!
Ó že tě, pasoucí mých ovcí stádo
neurval, nazadávil lítý vlk!
Ty otce zapíráš, proklatá běhno?
Upalte ji; provaz by čest jí činil.
Odejde.
York. Odveďte ji; již příliš dlouho žila,
svět naplňujíc mrzkou neřestí.
Johana. Dřív slyšte, koho odsoudili jste:
ne dceru ovčáckého pacholka,
než dívku pošlou z krve královské;
cnostnou i svatou, s hůry zvolenou,
by vnuknutím milosti nebeské
na zemi divné děla zázraky.
Já žádného neměla obcování
se zlými duchy: vy však – zprzněni
rozkošmi, zbroceni nevinnou krví,
tisíci poškvrněni neřestmi –
té milosti co jiní nemajíce,
naprosto kladete za nemožné,
konati divy bez pomoci ďáblů.
Ne tak, vy bloudové, Johana z Arku
zůstala pannou od útlého mládí,
čistou, bez poškvrny i v myšlénkách;
krev její panenská, prolita krutě,
o pomstu bude volat k nebes bráně.
York. Ba arciť – odveďte ji k popravě.
Warwick. A slyšte, hoši, poněvadž je panna,
nespořte dříví, přikládejte dost,
obstavte kůl smolnými bečkami,
by její trápení se skrátilo.
Johana. Což nic nezměkčí tvrdá vaše srdce? –
Nuž teď, Johano, vyznej slabost svou,
která ti záštitou jest zákonní. –
Jsem s útěžkem, vy krvežíznivci:
nemařte plodu v těle mateřském,
ač vlečete mne k smrti ohavné.
York. Bůh nedopouštěj! těžka svatá panna?
Warwick. Toť největší jest z tvojich zázraků!
Tak daleko tě přivedla tvá cudnost?
York. Dauphin i ona hrávali si spolu:
já tušil, k čemu vezme útočiště.
Warwick. Jen jdi, my nechcem živit pancharty,
obzvlášť když Karel musí otcem být.
Johana. Mýlíte se, neníť to jeho dítě;
Alençon byl to, jenž mé lásky užil.
York. Alençon, bezectný ten Machiavel!
Tož umře, by v něm tisíc životů.
Johana. Ó odpusťte mně, já vás přelhala;
nebyl to Karel, ni ten vévoda,
jejž jmenovala jsem, než Reignier,
král Neapolský, opanoval mne.
Warwick. Muž ženatý! i toť nesnesitelno.
York. Aj toť mi holka! Sama tuším neví,
na koho svalit vinu z tolika.
Warwick. To důkaz štědrosti a povolnosti.
York. A při tom všem vždy ještě čistá panna. –
Ty necudnice, vlastní slova tvá
tě zatracují i s tvým plemenem;
uspoř si proseb, neboť marné jsou.
Johana. Pryč tedy. – Vám svou kletbu zanechávám:
skvoucího slunce paprsek ať nikdy
na zem nesvítí, kde váš příbytek,
než tma a mrákotný jen smrti stín
vás obklopuj, až z těžké zoufalosti
zlomíte vazy neb se oběsíte.
Odejde se stráží.
York. Na prach se rozdrob, v popel rozsypej,
ty pekla služebnice proklatá!
Vystoupí kardinál Beauford s komonstvem.
Kardinál. Mylorde vládaři, pozdravení
přináším Vaší Vznešenosti listem
od krále plnomocným. Vězte, páni:
křesťanské moci, útrpností hnuté
nad zuřivými boji těmito,
důrazně žádají, by mezi námi
a hrdomyslnými Franky mír
obecný nastal; za mnou následuje
dauphin s komonstvem, jednat o tu věc.
York. To-liž jest ovoce všech našich snah?
Po zhynutí tolika velmožů,
tolika vůdců, šlechticů, vojínů,
kteřížto padli v tomto rozbroji,
složivše životy v své vlasti prospěch,
teď máme zbabělý učinit mír?
Zda větší část jsme neztratili měst
zradou a ošemetným podvodem,
jichž vydobili slavní otcové?
Ó milý Warwicku! se zármutkem
tuším již ztrátu celé říše Francké.
Warwick. Měj ztrpení: uzavřeme-li mír,
podáme výminky tak přísné, tvrdé,
že Frankové tím málo získají.
Vystoupí Karel s komonstvem, Alençon, Bastard, Reignier a
jiní.
Karel. Když uzavřeno, páni Angličané,
že prohlášen má ve Francku být mír,
my k vám se přicházíme pozeptat
na výminky té smlouvy.
York.
Mluv Winchestře;
mně žluč kypící zastavuje hlas
uvázlý v trubici
11)
při pohledu
na naše nepřátely úhlavní.
Kardinál. Věz Karle i vy ostatní, že takto
jest uzavřeno: Kdežto Jindřich král
jen z pouhé útrpnosti, z dobroty
v to svoluje, by byla zbavena
nešťastné této války vaše země,
i oddechu vám přeje v plodném míru –
vy many buďte jeho koruny;
ty, Karle, k poplatku se zavázav
a uznav jeho vrchnost postaven
pod ním co místokrál buď v této zemi;
titul ti královský buď ponechán.
Alençon. On tedy má být jenom stínem svým?
Své skráně ozdobit má korunou,
a přece v podstatě a vážnosti
mít jenom práva muže soukromého?
Převrácený to, nerozumný návrh.
Karel. Však známo, že již v držení jsem více
než poloviny země gallické,
kde ctěn jsem vůbec za pravého krále:
a mám za ostatek nedobytý
snad tolik upustit od svého práva,
bych místokrálem celku jen byl zván?
Ne, pane vyslanče; já podržím
raděj co mám, než více žádaje
bych pozbavil se práva ke všemu.
York. Vzdorovitý! uměl si podtají
si získat prostřednictví k úmluvě;
William Shakespeare, Král Jindřich VI. Díl I. (př. Jakub Malý, 1858) 23
a teď, když uzavříti má se mír,
v porovnávání zdráhavě se pouštíš?
Buď přijmi titul, jejž si osobuješ,
co milost přánou ti od Jindřicha,
a nikoli co právo zásluhy,
aneb tě soužit budem věčnou válkou.
Reignier. Nedobře, pane můj, tak neustupně
se hádat při jednání o tu smlouvu:
na jednu deset sázím, tuto-li
zmeškáme příležitost, podobná
nepřijde více.
Alençon (stranou ku Karlovi). Abych pravdu řekl,
velí vám potřeba, ušetřit národ
těch krutých sečí, krve prolévání,
jaká se každodenně páchají,
co pokračujem v tomto nepřátelství;
a tedy přijměte ten návrh míru,
jejž zrušit můžete kdy libo vám.
Warwick. Nuž, Karle, přijmeš naše výminky?
Karel. Přijmu.
S tou výhradou, že v žádném z našich měst
nemáte práva ku posádce mít.
York. Tož přísahu vlož králi našemu,
že na svou čest rytířskou zachováš
vždy k němu poslušnost a nikdy se
neprotivíš anglické koruně,
ni šlechta tvá anglické koruně.
Karel a ostatní dávají znamení holdu.
A teď své vojsko propusť podle vůle;
praporce zavěš, bubnům mlčet kaž,
neb slavně uzavřena smlouva míru.
Odejdou.
Výjev pátý.
Londýn. Pokoj v paláci.
Vystoupí Král Jindřich v rozmluvě se Suffolkem; za nimi
Gloster a Exeter.
Král Jindřich. Váš čarovábný popis, milý hrabě,
překrásné Markéty mne divně dojal:
ty cnosti její v sličně zdobném rouše
budí v mém srdci spící lásky vášeň,
a jakož bouřícího vichru moc
nejtěžší koráb žene proti proudu:
mne její pověst žene dechem svým
buď k utonutí neb ku přístavu,
kde přáno mně požívat její lásky.
Suffolk. Ó pane můj! ta povrchní vyprávka
jen předmluvou jest její pravé chvály;
neb vznešená té dívky výtečnost
(bych doved’ vyslovit ji podle zásluh)
by dala celou knihu luzných řádek
na podpal srdce sebe tupějšího.
Co více pak: neníť tak nebeská,
tak plna výboru vnad všelikých,
by v hluboké své duše pokoře
vám nebyla ke službám; rozumí se,
že v počestném a cudném úmyslu,
vás milovat a ctít co svého pána.
Král Jindřich. A jinak nikdy Jindřich nezamýšlí.
Pročež dovolte, lorde protektore,
Markétě královnou být anglickou.
Gloster. Toť svolil bych ke hříchu pěstění.
Však víte, pane můj, že Vaše Výsost
zaslíbena jest jiné vzácné kněžně;
jakž tuto smlouvu bychom zrušit mohli
bez ujmy čestné vaší pověsti?
Suffolk. Jak mocnář ruší přísahy neslušné,
anebo rytíř, slíbiv v turnaji
svých zkusit sil, opouští ohradu,
když nerovného spatří soupeře:
nerovnať jest tu dcera hraběcí,
a smlouvu tu bez hany rušit lze.
Gloster. Aj, což pak Markéta jest něco více?
Nelepší hraběte jest otec její,
ač zvučnými se pyšní tituli.
Suffolk. Ba dobrý lorde, otec její král jest
Neapolský, Jerusalemský též,
a takou váhu má ve Francii,
že spolek s ním náš pokoj utvrdí
a Franky v poslušenství udrží.
Gloster. To hrabě Armagnac též všecko může,
neb blízký Karlův jesti příbuzný.
Exeter. A nad to velké jeho bohactví
za hojné věno ručí, an Reignier
spíš bude brát, než aby sám udílel.
Suffolk. Co věno! lordové, tak svého krále
nechtějte zlehčovat, by tak byl podlý,
špatný a chudý, aby ženu měl
si k vůli věnu brát, ne z pravé lásky.
Jindřich můž bohactví své ženě dát,
a netřeba mu ženou zbohatnout.
Tak sprostý sedlák smlouvá o svou ženu,
jak na trhu o voly, ovce, koně.
Manželství mnohem vážnější jest věc,
by dohazovactvím se jednala;
ne kterou chcem, ku které lásku má
náš jasný král, buď družkou jeho lože.
A protož, lordové, že nanejvýš
ji miluje, to vám buď podnětem
nejvyšším ze všech, též jí dáti přednost.
Neb což jest sňatek nucený, než peklo,
život pln různic, věčných rozepří?
Kdež opak toho blaženost přináší
a obrazem jest nebeského míru.
I kdož na místě krále Jindřicha
by jinou sobě volil za choti,
než Markétu, jež dcera královská?
Vzhled nevyrovnaný i rodu vzácnost
ji neurčují jinému než králi;
a statná její mysl, hrdý duch,
(nad obyčej při ženském pohlaví),
doufání dává v plémě královské;
neb Jindřich, syn slavného vítěze,
i více zplodit může vítězů,
poloučen svazkem lásky s manželkou
tak neohroženou jak Markéta.
Srovnejte, lordové, se s radou mou:
buď Markéta, ne jiná, královnou.
Král Jindřich. Nevím, zda vaše líčení tak mocně
mne dojalo, mylorde Suffolku,
či mládí moje toho příčinou,
nižádným posud lásky zážehem
nepodňaté: a však, to jisto jest,
tak ostrý cítím rozbroj v srdci svém,
tak divoký boj strachu s nadějí,
až nedužím tím přemítáním v mysli.
Pročež se na ručest do Francka plavte,
mylorde, svolte ke všem výminkám,
a spůsobte, by sličná Markéta
se vydat ráčila sem přes moře,
by anglickou přijala korunu,
jsouc pomazána co má věrná choť.
Na útratu, potřebné výlohy,
desátek vyberte si od lidu.
Pospěšte, pravím; neboť dokavad
se nevrátíte zpět, tisíce trampot
mne budou soužit. – Vy pak, dobrý strýče,
zapuďte hněv a posuzujte mne
William Shakespeare, Král Jindřich VI. Díl I. (př. Jakub Malý, 1858) 24
dle toho co jste býval,
12)
ne co jste;
pak ubezpečen jsem, že omluvíte
to kvapné provedení vůle mé.
A teď mne veďte tam, kde v samotě
se mohu bavit myšlénkami svými.
Odejde.
Gloster. Ba na pomyšlení to teď i příště.
Gloster a Exeter odejdou.
Suffolk. Tak Suffolk zvítězil, i pryč se béře,
jak druhdy bral se k Řecku mladý Paris;
k stejnému lásky štěstí maje čáku,
však s lepším prospěchem než Trojec onen.
Teď královnou se stane Markéta
a králem podle vůle bude vládnout;
já oběma: jí, králem i vší říší.
Odejde.
Připomenutí.
Toto historické drama Shakespearovo
náleží bez odporu k jeho slabším pracím,
tak že mnozí ani za jeho je nepokládají.
Možná, že tuto Shakespeare snad jenom
nějaký starší kus přepracoval anebo
vzdělal. Na všechen spůsob jest to jeden z
nejprvnějších jeho dramatických pokusů,
sotva pozdější nežli r. 1589. Tiskem vyšel
kus ten teprv r. 1623 ve vydání foliovém
pod názvem: The historical play of King
Henry VI. Tak zvaný druhý a třetí díl
Jindřicha VI. tištěny byly již r. 1600, a
to pod názvem: The contention of the
houses of York and Lancaster. Pod společný
titul Jindřich VI. zahrnuty byly všecky
tři kusy teprva později.
Hlavní vada tohoto dramatu Shakespearova
jest nesouvislost dějů v něm
představovaných a vůbec veliká nesprávnost
u vnitřním jeho uspořádání. Nejenom že
sled dějů odporuje pravdě historické, on
místy i logické důslednosti se protiví,
když připomínají se události jako již
minulé, které teprv později díti se
vidíme. Na mnoze básník patrně později
zapomněl, co napřed byl napsal. V episodě
o panně Orleanské patrná jest neshoda mezi
prvním jejím nadšeným vystoupením, jaké se
jeví v jejím vysoce básnickém oslovení
Karla, a pozdějším přivoláváním pekelných
duchů i podlým jejím se chováním před
smrtí.
Při tom všem ale nicméně nelze nepoznati
na mnoha místech výtečného genia
Shakespearova, skvoucího se v plném lesku
vznešené poesie. Takováto místa jsou tu
roztroušena jako utěšené oasy, na nichž
oko poutníkovo s rozkoší utví a pookřeje.
Po uvážení všech okolností i my kloníme
se k mínění, že Shakespeare zde jenom
nějaký starší kus, a to ještě dosti
nedbale předělal, ovšem zde onde jej
ozdobiv drahými perlami svého genia; ku
pozdějšímu však potřebnému jej prohlídnutí
více času nenalezl.
Poznamenání.
1)
Dosavadní čtení: „He being in the
vaward, plac’d behind“ opravuje neznámý
korrektor u Payne-Colliera zajisté
vhodně: „He being in the rearward,
plac’d behind.“
2)
I zde přijal jsem opravu zmíněného
neznámého korrektora: „The king from
Eltham I intend to steal“ místo běžného
dosud čtení: „The king from Eltham I
intend to send.“
3)
Vztahuje se na Skutky apoštolské.
4)
Jest to jedna z mnohých nesprávností
tohoto kusu, že již zde jmenuje se
biskup Winchesterský kardinálem, kdežto
jeho povýšení k této důstojnosti teprva
v pátém jednání se oznamuje.
5)
Veřejné nevěstky náležely v těch časech
pod duchovní právomocnost biskupa
Winchesterského.
6)
Dle pověsti bylo to v okolí Damašku, kde
Kain usmrtil Abela.
7)
Přezdívka dávaná nevěstkám z příčiny
svrchu uvedené.
8)
V Templu měla své sídlo veliká státní
rada.
9)
Sever pokládán byl za bydliště všech
zlých duchů.
10)
Dle čtení přijatého od Delia: „ And
natural graces that extinguish art;“
místo dosavadního: „Mad, natural graces“
atd.
11)
Prison’d voice. V tom čtení srovnává se
Pope s neznámým korrektorem Payne-
Collierovým proti obyčejnému: poison’d
voice.
12)
Totiž: dle toho, jaký jste sám býval za
mladých let.
Dostları ilə paylaş: |