III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
861
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
-ование şəkilçisi –laşdırma
2
şəkilçisiiəlverilir: тестирование-testləşdirmə, пакетирова-
ние-paketləşdirmə, прогнозирование-proqnozlaşdırma, программирование-proqramlaşdır-
ma, профилирование-profilləşdirməvəs.
-ност şəkilçiliinformatikaterminiAzərbaycandilinə –lıq
4
şəkilçisiiləverilir: релевантнос-
ти-relevantlıq.
QrammatikmənmisəməalınmaterminlərdəAzərbaycandilinəbirbaşadeyil, dilimizin qram-
matikquruluşunu, normalarınıqəbuletdikdənsonrakeçir. Məsələn, file catalogue (ingilis)-kata-
loq faylov (rus)-faylkataloqu (Azərbaycan). Rusdilindəki terminbirləşməsində tərəflər yerini-
dəyişib. Aşağıdakıterminbirləşmələrdədəbuhalözünügöstərir: fileatribute (ingilis)-atributfayla
(rus)-faylınatributu (Azərbaycan).
Azərbaycandiliqrammatikmənimsəməprosesindəinformatikaterminolojibirləşməsinişəkilç
isizqəbuledir. Məsələn, adaptivsistem (adaptivnaəsistema), avtonomrejim (avtonomnıyrecim)
vəs.
Alınmasözyenidiləkeçdikdənsonradəyişməyəuğrayır,
yenidilinfonetiksisteminəuyğunlaşır, onunsözdüzəltməvəsözdəyişməqaydalarınatabeolur, be-
ləliklə, sözmənşəyinə, yaxudmənbəyinəxasbirsıraxüsusiyyətləriitirir.
Alınmasözlərsözdüzəldicişəkilçilərqazanaraqyenimənalarkəsbetməklədilinqrammatiksis
teminədaxilolur, müvafiqqrammatiknormalaratabeolur, paradiqmalaryaradır.
BeynəlmiləlterminlərAzərbaycandilindərabitəlimətnlərdəişləndikdədilinqrammatiknorm
alarınatabeolur.
Beynəlmiləlterminlərinqrammatikmənimsənilməsininəsasxüsusiyyətlərindənbirionlarınsözdəy
işdiricişəkilçilərinormalarauyğunşəkildəqəbuletməsidir.
Əgərbeynəlmiləlsözqrammatikşəkilçiləriqəbuledirsə,
ondadilinqrammatiknormalarınatabeolabilir.
İngilisdilindənalınmışalınmasözlərinAzərbaycandilindəisminhalşəkilçiləriiləişlənməsinə
aidrabitəliməntlərdənkifayətqədərnümunələrgətirməkolar. Məsələn. Adlıqhal. «Yol gələrkən
paltarı toza bulansa da, mustangerçoxqəşəngdi»;
Yiyəlikhal. «
Hamı mustangerinindinə edə-
cəyinigözləyirdi»;
Yönlükhal. «
Deməklazımdırki, mustangerəqarşılütfkarlıq təkcə Luizanın
baxışlarındahissolunmurdu»;
Təsirlikhal. «
Atmustangeriözününsahibi bilib ona tabe
olmuşdu»;
Yerlikhal. «
Qocaoğlununölümününgünahınımustangerdəgörürdü» ;
Çıxışlıqhal.
«Luizaatınyüyəninimustangerdənaldı» .
Azərbaycandilinətərcüməmateriallarındanseçilmişmisallargöstərirki,
halşəkilçilərininalınmasözlərəartırılmasındaheçbirməhdudiyyətyoxdur.
İngilisdilindənalınmasözlərinsonundaikisamitinardıcılişlənməsikifayətqədərdir.
Məsələn, kolt, sent, şillinq, standart, turist, pudinq, lordvəs. Bu cür sözlərə yerlik vəçıxış-
lıq halşəkilçilərininartırılmasızamanısöz-formadainlautmövqedə üçsamitinardıcıl gəlməsi
imkanıyaranır: Məsələn, krasvord, krosvordda, krosvorddan; lord, lordda, lorddan; standart,
standartda, standartdan.
Azərbaycandiliüçüninlautdaüçlüsamitbirləşməsisəciyyəvihaldeyildir. Bununlabelə, dil-
dəbu cürbirləşmələrqeydəalınır. Məsələn, kənd, kənddə, kənddən, qurd, qurda, qurddanvəs.
Deməli,
sonuikisamitləbitənalınmasözləryerlikvəçıxışlıqhalşəkilçiləriniqəbuledərkəndilinfonemlərsiste
minindistributivimkanlardairəsinidəyişdirmir. Hallanmadilinnormalarınauyğunşəkildəgedir.
Avropamənbəlialınmasözlərkəmiyyətkateqoriyasışəkilçiləriniqəbuledir, onlarla bir gəra-
bi təlimətnlərdəişlənir.
Alınmasözlərkəmiyyətşəkilçisiqəbuletdikdənsonrahallanabilir. Buda Azərbaycan dilinin
morfolojinormalarınauyğungəlir.
AdlarAzərbaycandilindəxəbərlikşəkilçisiqəbuledərək cümlənin xəbəri vəzifəsində çıxış
edir. Alınmasözlərdəbufunksiyanıdilinqrammatiknormalarınauyğunşəkildəyerinəyetirir. Mə-
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
862
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
sələn, «Bəli, mənmustangerəm, ancaqvəhşiatlarıtəkbaşınaovlayıram»; «GələnMoris-mustan
gerdir».
İngilisdilindənleksikalınmalarmənsubiyyətşəkilçiləriqəbuledərəkdildəişlənir.
«Professional
jurnalistikasahəsindəAvropastandartlarıvəonlarıntətbiqimövzusundaməruzəiləçıxışedən…»
(«Şərq» qəzeti, 12.10.2004); «BirinciqrupunmoderatoruPananBredi, ikinciqrupun modera-
toru isəZeynalMəmmədliolub» («Şərq» qəzeti, 12.10.2004).
Qrammatik mənimsəmədə hər bir dilin milli özəllikləri, sisnemliliyi, daxili strukturu əsas
götürülür. Buna görə də alınma sözlər burbaşa deyil milli dillərin qrammatik quruluşu, norma-
ları səviyyəsində yeni formada tərtib olunduqdan sonra dillərə keçir. Bununla da qrammatik mə-
nimsəmədə alınma sözlərin dillərin morfoloji kateqoriyalarına uyğunlaşması nəzərdə tutulur.
CEYMS MORİYERİN “İSFAHANLI HACIBABANIN
MACƏRALARI” ROMANINDA ŞƏRQ LEKSİKASINA DAİR
Lalə İSAYEVA
Qafqaz Universiteti
lala1508@mail.ru
AZƏRBAYCAN
XIX əsr ingilis ədəbiyyatı tarixində daha çox Şərq mövzusunda yazdığı əsərləri ilə
məşhur olan realist yazıçı Ceyms Yustinyan Moriyer (James Justinian Morier, 1782-1849)
Smirnədə (İzmirdə) anadan olmuş, İngiltərədəki Hərro məktəbində təhsil almışdır. O, 1807-ci
ildə diplomatik xidmətə başlamış, Ser Harford Consun Persiya (İran) missiyasına təhkim
edilmişdir. Persiyada (İranda) olduğu müddətdə o, burada yaşayan çoxsaylı xalqların dili,
tarixi, mədəniyyəti və məişəti ilə maraqlanmış, gələcəkdə yazacağı əsərləri üçün zəngin
material toplamışdır. Şərq ölkələrində diplomatik xidməti nəticəsində o, “1808-1809-cu
illərdə Persiya, Ermənistan və Kiçik Asiyadan Konstantinopola (İstanbula) səyahət” (“A
Journey through Persia, Armenia and Asia Minor to Constantinople in the Years 1808-1809”)
adlı səfər kitabını isə 1818-ci ildə yazıb tamamlamışdır. Lakin diplomat, səyahət yazıçısı kimi
məşhur olan Ceyms Moriyerin Şərq romanları sırasında ona daha böyük yazıçı şöhrəti gətirən
1824-cü ildə ilk dəfə anonim şəkildə nəşr etdirdiyi “İsfahanlı Hacıbabanın macəraları” (“The
Adventures of Hajji Baba of Ispahan”) romanı olmuşdur. Romanın davamı, 1828-ci ildə
Londonda “Hacıbabanın İngiltərədə macəraları” (“The Adventures of Hajji Baba in England”)
adı ilə nəşr olunan romanın ikinci hissəsi böyük uğur qazanmışdır.
Lakin ədibin yaradıcılığında qırmızı xətt kimi keçən Şərq mövzulu əsərlərində,
xüsusilə “Hacıbaba” romanında Şərq leksikasının uğurlu seçiminə və hadisələrin təsvirində
əsasən düzgün müraciət formalarına rast gəlirik.
Ədibin Azərbaycan dilinə tərcümə nəşrinə “Ceyms Moriyer və onun “İsfahanlı Hacı
babanın macəraları” romanı barədə” ön sözün müəllifləri Zakir Səfəroğlu və Şahin Xəlillinin
aşağıdakı qeydləri müəllifin Şərq həyatına, mədəniyyətinə və dilinə yaxından bələd olduğunu
söyləməyə əsas verir. Həmin yazıda oxuyuruq: “C.Moriyer “İsfahanlı Hacıbabanın macəra-
ları”nda Şərq mənşəli sözləri, ifadələri böyük sənətkarlıqla işlətmişdir (Qeyd: C.Moriyerin
işlətdiyi həmin söz və ifadələr tərcümə nəşrində orijinaldakı transliterasiyası (deyimi) ilə
kursivlə verilmişdir). Əlbəttə, bu söz və ifadələr fars, ərəb, türk mənşəli olsalar da, dilimizin
vətəndaşlıq hüququnu qazanmış sözlər, ifadələr kimi diqqəti cəlb edir”.
Yazıçının orijinal mətni və onun Azərbaycan dilinə edilmiş tərcümə mətni arasında
apardığımız müqayisələr belə bir mühakiməni söyləməyə zəmin yaradır: Ceyms Moriyerin